تعد ترجمة الترجمة للأفلام عبر المناطق الإقليمية نوعًا من التواصل بين الثقافات، والتي لا ينبغي أن تقتصر على فهم معلوماتها السطحية فحسب، بل يجب أيضًا فهم الخلفية الاجتماعية والدلالة الثقافية وراءها.
إن الاختلاف في اللغة يجعل نص الفيلم بحاجة إلى تحويل، كما أن الاختلاف الثقافي يفرض متطلبات أعلى لترجمة الترجمة. لذلك، يجب على الفريق الإبداعي أن يأخذ سؤال "كيفية جعل ترجمة الترجمة تواكب العصر، وتتبع العادات المحلية، وتعزز تأثير المشاهدة الجيد" في الاعتبار عند دخول السوق الدولية.
مبادئ واستراتيجيات ترجمة الأفلام في بيئة التواصل بين الثقافات
ولذلك، يجب على المترجمين الالتزام بالمبادئ والاستراتيجيات التالية عند القيام بترجمة ترجمة الفيلم في ظل ظروف التواصل بين الثقافات:
أولاً، يجب أن تكون الترجمات متوافقة مع خصائص الشخصيات. بمعنى آخر، يعد إنشاء الشخصيات النموذجية وتطويرها أحد المبادئ المهمة لضمان نجاح الفيلم وإبهاره. يمكن للجمهور التعرف على الشخصيات المختلفة ليس فقط من خلال المظهر الأساسي والملابس والسلوك، ولكن أيضًا من خلال كلماتهم. في بعض الأحيان، قد تكشف درجات الصوت والتنغيم المختلفة وحتى سرعات التحدث عن سمات شخصية وهويات مختلفة للشخصيات. لذلك، عند ترجمة الترجمة، يجب أن نهتم بجعل الكلمات قريبة من الشخصيات نفسها.
- ثانيًا، يجب أن تكون لغات الأفلام قابلة للقراءة. فهو على الأقل جذاب في القراءة وله إيقاع مميز، يتماشى مع الخصائص اللغوية لبطل الفيلم. حالة سهولة القراءة المثالية هي عندما يكون طول النص المترجم وأشكال الفم وقوافيه متسقة مع النص الأصلي.
- ثالثًا، يجب أن تكون لغات الأفلام بسيطة وسهلة الفهم. وبما أن نص الفيلم عادة ما يظهر في رؤية الجمهور على شكل سطر أو سطرين بسرعة، فإذا كان محتوى الترجمة غامضا، فإنه يصبح عائقا أمام الجمهور لمشاهدة الفيلم وفهمه. لذلك، عند إجراء ترجمة الترجمة، من المهم استخدام بعض العبارات المختصرة أو الكلمات الطنانة سهلة الفهم لفهم الجمهور بشكل أفضل.
- وأخيرًا وليس آخرًا، انتبه إلى عدم استخدام الكثير من التعليقات التوضيحية. نظرًا للاختلافات الثقافية بين اللغة المصدر واللغة الهدف، يفضل المترجمون استخدام التعليقات التوضيحية لمساعدة الجمهور على فهم بعض الجمل التي تظهر في الفيلم بشكل أفضل. ومن المفيد كسر الفجوات الثقافية دون أدنى شك. ومع ذلك، فإننا نؤيد إظهار سلامة الفيلم وجماله من خلال لغة موجزة بدلاً من ذلك.
التحضير للتعددية الثقافية فيلم ترجمة العنوان الفرعي
في سياق العوامل المشتركة بين الثقافات، يجب على المترجمين أن يأخذوا في الاعتبار تأثير العادات والاختلافات الدينية والخلفية التاريخية وعادات التفكير والثقافات عند إجراء ترجمة الترجمة للأفلام. أولاً، قم بتحليل الاختلافات الثقافية بين اللغة الأصلية واللغة المستهدفة قبل البدء. علاوة على ذلك، استكشاف الدلالة الثقافية وراء اللغات، لتحقيق التكافؤ الثقافي وتلبية احتياجات الجمهور المستهدف.
على الرغم من أن الاختلافات الثقافية تمنع ترجمة الترجمة للأفلام من أن تكون مثالية بالتأكيد، فربما يكون هذا هو سحر اللغات المختلفة.
مزيج من ترجمة الترجمة لفيلم AI عبر الإنترنت ولغات متعددة الثقافات
في الوقت الحاضر، دخلنا السنة الأولى من مقاطع الفيديو والأفلام القصيرة.
يتطلب المزيد والمزيد من محتوى الأفلام والتلفزيون ذي الصلة ترجمة الترجمة عبر الثقافات. ومع ذلك، فإن ترجمة ترجمات الأفلام يدويًا من البداية هي مهمة تستغرق وقتًا طويلاً وتتطلب عمالة مكثفة. في السياق الحالي للارتفاع السريع للذكاء الاصطناعي، قد يكون استخدام خيار أكثر توفيرًا للوقت والعمالة أداة ترجمة الترجمة بالذكاء الاصطناعي لإنشاء مخطط تفصيلي للترجمة، ثم تعديله وصقله يدويًا.
نتطلع إلى رؤيتك في المرة القادمة.