
유튜브에서 영어 자막을 생성하는 방법
영상 제작에서, YouTube에서 영어 자막을 생성하는 방법? Subtitles are not only a key tool for enhancing accessibility but also help viewers understand the content in silent environments. Moreover, they significantly improve a video’s SEO performance. Research shows that videos with subtitles are more likely to be indexed by search engines, thereby increasing exposure and views. For creators aiming to reach an international audience, English subtitles are almost indispensable.
However, not all users are clear on how to efficiently generate English subtitles on YouTube. Although YouTube offers an automatic captioning feature, its accuracy, editability, and export capabilities are all limited. Depending on the situation, creators need to choose between the free option and professional captioning tools. This article will analyze the pros and cons of YouTube’s built-in functions from a professional perspective and introduce how to use professional tools like Easysub to generate and manage English subtitles more quickly and accurately.
YouTube 자막은 시청자가 동영상 콘텐츠를 더 잘 이해하는 데 도움이 되는 중요한 기능입니다. 자막에는 주로 두 가지 유형이 있습니다.
YouTube 자막은 보조 기능일 뿐만 아니라 도달 범위, 전환율, 브랜드 영향력을 강화하는 핵심 도구이기도 합니다.
아래에서는 YouTube Studio의 기본 기능을 중점적으로 살펴보고, 영어 자막을 생성하는 직접적이고 실용적인 프로세스와 품질 기준 및 일반적인 문제 해결 방법을 제시합니다. 구현 및 검토의 편의성을 위해 전체 프로세스는 간결한 문장으로 구성되었습니다.
Practical Specifications (for ease of readers’ quick comprehension):
품질 검사 체크리스트 (최소 1회 이상 확인):
이미 자막을 완성했거나, 한꺼번에 업로드하기 전에 로컬에서 자막을 다듬고 싶은 경우:
Although YouTube’s automatic captioning feature offers great convenience to creators, it still has some limitations that cannot be ignored. These limitations often directly affect the professionalism and efficiency of the captions.
YouTube’s automatic subtitles rely on speech recognition (ASR) technology, and the accuracy of these subtitles largely depends on the quality of the video audio. Factors such as accent differences, background noise, simultaneous conversations among multiple people, and overly fast speaking speeds can all lead to subtitle errors.
YouTube’s automatic captions are usually only displayed within the platform. Users cannot directly export standard format files (such as SRT, VTT), which means they cannot be reused on other video platforms or in local players. If creators need to distribute the same video to TikTok, Vimeo or enterprise LMS systems, they must rely on third-party tools for secondary processing.
YouTube’s automatic subtitles mainly target common languages (such as English and Spanish), and have limited support for minority languages or cross-language subtitles. Moreover, it does not offer an 자동 번역 기능. If creators need multilingual subtitles for a global market, relying solely on the platform’s features is far from sufficient.
시스템에서 생성된 자막은 많은 수작업 교정이 필요한 경우가 많습니다. 특히 긴 영상의 경우, 맞춤법, 구두점 수정, 그리고 문장 하나하나의 타임라인 조정은 매우 많은 노동력을 필요로 합니다. 교육 기관이나 콘텐츠 제작팀의 경우, 이러한 작업으로 인해 추가적인 시간과 인력 비용이 발생하게 됩니다.
YouTube’s automatic captions are suitable for beginners or for quickly generating draft captions. However, if one aims for 높은 정확도, 다국어 지원 및 플랫폼 간 호환성, 이것에만 의존하는 것은 충분하지 않습니다. 이 시점에서 Easysub과 같은 전문 도구와 함께 사용하면 이러한 문제를 효과적으로 해결하고 제작자의 시간을 절약하며 자막의 품질을 향상시킬 수 있습니다.
For creators who aim to attract more viewers and enhance their professionalism on YouTube, relying solely on the platform’s automatic captioning feature is often insufficient. Easysub offers a comprehensive professional-level captioning solution, helping users overcome the limitations of YouTube’s built-in functions and achieve more efficient and accurate caption generation and management.
| 차원 | 무료 옵션(YouTube 자동 자막) | 전문가 옵션(Easysub) |
|---|---|---|
| 비용 | 무료 | 유료(무료 체험 가능) |
| 정확성 | 중간, 악센트/소음의 영향을 많이 받음 | 높은 정확도, 다양한 시나리오에서 안정적 |
| 수출 능력 | 내보낼 수 없으며 플랫폼 사용에만 제한됨 | SRT/VTT/ASS로 한 번의 클릭으로 내보내기, 크로스 플랫폼 호환 |
| 다국어 지원 | 공통 언어로 제한됨, 번역 기능 없음 | 다국어 자막 생성 및 번역 지원 |
| 능률 | 짧은 영상에는 적합하지만 긴 영상은 많은 양의 수동 편집이 필요합니다. | 일괄 처리 + 팀 협업, 훨씬 더 높은 효율성 |
| 적합한 사용자 | 초보자, 가끔 창작하는 사람 | 전문 블로거, 교육 팀, 비즈니스 사용자 |
가끔씩만 영상을 업로드한다면 유튜브의 무료 자동 자막 기능으로 충분합니다. 하지만 더 높은 정확도, 더 강력한 호환성, 다국어 지원—특히 교육, 국경 간 마케팅 또는 엔터프라이즈 애플리케이션 분야에서—Easysub은 보다 전문적이고 장기적인 솔루션입니다..
솔루션을 선택할 때 YouTube에 영어 자막을 생성하는 방법, 제작자는 일반적으로 자막 제작의 실현 가능성보다는 자막이 장기적이고 다양한 플랫폼에서 사용 가능한 요건을 충족하는지에 더 관심을 갖습니다. 도구의 품질을 평가하는 데 있어 다음과 같은 몇 가지 주요 기준이 중요합니다.
YouTube의 자동 자막은 오디오가 선명할 때는 상당히 잘 작동합니다. 그러나 억양, 방언, 여러 사람이 대화하는 장면, 또는 배경 소음이 있는 경우 정확도가 크게 떨어집니다. 교육, 기업 교육 또는 해외 전자상거래 콘텐츠의 경우 자막의 정확도는 학습 성과와 사용자 신뢰도에 직접적인 영향을 미칩니다. 반면, Easysub은 더욱 진보된 음성 인식 모델과 용어 목록 지원을 통해 필사 정확도를 크게 향상시킬 수 있습니다., 따라서 이후의 수동 교정 작업의 부담이 줄어듭니다.
자막의 가치는 유튜브에만 국한되지 않습니다. 많은 크리에이터들이 TikTok, Vimeo, LMS(학습 관리 시스템) 또는 로컬 플레이어와 같은 플랫폼에 동영상을 게시하고 싶어합니다. YouTube’s automatic subtitles cannot be exported in standard formats (SRT/VTT) 플랫폼 내에서만 사용할 수 있습니다. 그러나, Easysub은 여러 인기 포맷의 원클릭 내보내기를 지원합니다., 이를 통해 플랫폼 전반에 걸쳐 자막을 재사용할 수 있고 창의적인 유연성이 향상됩니다.
짧은 영상 사용자는 약간의 수동 교정은 감수할 수 있지만, 수동 편집에 의존하는 긴 영상이나 일련의 강좌의 경우 많은 시간이 소요됩니다. 특히 교육 기관이나 기업 팀의 경우, 대량으로 처리할 수 있는 기능은 필수적입니다. Easysub은 일괄 생성 및 다중 사용자 협업 기능을 제공합니다., 이를 통해 효율성을 크게 높이고 노동 비용을 절감할 수 있습니다.
YouTube’s automatic subtitles are mostly limited to common languages and lack the ability for automatic translation. This limitation is particularly significant for cross-border marketing and international courses. Easysub은 다국어 자막 생성 및 번역을 지원합니다., 크리에이터가 청중 기반을 빠르게 확대하고 전 세계적인 관심을 얻는 데 도움이 됩니다.
교육 및 기업 부문에서는 특히 자막에 대한 특정 요구 사항이 있습니다. 접근성 표준(WCAG 등). 자동 자막은 완전성과 정확성이 부족하기 때문에 이러한 기준을 충족하지 못하는 경우가 많습니다. Easysub은 더욱 안정적인 인식 및 편집 기능을 제공합니다., 이를 통해 규정 준수 기준을 더 잘 준수하고 법적 위험과 사용 위험을 피할 수 있는 자막 파일이 생성됩니다.
무료로 영어 자막을 생성할 수 있습니다. 유튜브 스튜디오. 비디오를 업로드하고 다음으로 이동하세요. 자막 function, select “English”, and the system will automatically create the subtitle tracks. However, please note that the generated subtitles often require manual proofreading, especially when the video has accents or background noise.
아니요. YouTube에서 생성된 자동 자막은 플랫폼 내에서만 사용할 수 있습니다. 사용자는 SRT 또는 VTT 파일로 직접 다운로드. 표준 캡션 파일을 내보내려면 타사 도구나 다음과 같은 전문 캡션 소프트웨어를 사용해야 합니다. 이지서브 한 번의 클릭으로 내보내기가 가능합니다.
It is usually not very stable. The accuracy of YouTube’s automatic subtitles depends on the clarity of the speech and the language environment. In cases of strong accents, multiple conversations, or high background noise, the error rate will significantly increase. If it is an educational video, corporate training, or cross-border e-commerce scenario, such errors will affect the user experience and professionalism. To ensure professional use, it is recommended to use the high-precision recognition function provided by 이지서브.
물론입니다. Easysub은 SRT, VTT, ASS와 같은 표준 자막 형식으로 내보낼 수 있습니다. 이러한 파일은 VLC, QuickTime, TikTok, Vimeo, 학습 관리 시스템(LMS) 등 다양한 플랫폼과 소프트웨어에서 사용할 수 있습니다. YouTube의 내장 자막은 사이트 내에서만 적용할 수 있지만, Easysub은 더욱 강력한 크로스 플랫폼 호환성을 제공합니다.
YouTube의 자동 자막 기능은 제작자에게 편리한 시작점을 제공하지만 정확도 및 호환성 특히 전문적인 비디오, 교육 훈련 또는 성과가 제한적인 국경 간 보급 시나리오에서는 항상 부족했습니다.
Easysub을 선택하는 이유: Easysub은 다음을 제공합니다. 인식 정확도 향상, 다국어 번역, 표준 형식(SRT/VTT/ASS)으로의 원클릭 내보내기, and supports batch processing and team collaboration. Whether it’s individual bloggers, educational institutions, or enterprise teams, they can quickly obtain high-quality subtitles through Easysub, reducing the time cost of manual proofreading.
YouTube 동영상에 정확한 영어 자막을 만들 준비가 되셨나요? 지금 바로 Easysub을 무료로 사용해 보세요. 몇 분 만에 자막을 내보낼 수 있습니다.
👉 무료 체험판을 원하시면 여기를 클릭하세요: easyssub.com
이 블로그를 읽어주셔서 감사합니다. 더 많은 질문이나 맞춤형 서비스가 필요하시면 언제든지 문의해 주세요!
