카테고리: 블로그

YouTube에서 영어 자막을 생성하는 방법

영상 제작에서, YouTube에서 영어 자막을 생성하는 방법? Subtitles are not only a key tool for enhancing accessibility but also help viewers understand the content in silent environments. Moreover, they significantly improve a video’s SEO performance. Research shows that videos with subtitles are more likely to be indexed by search engines, thereby increasing exposure and views. For creators aiming to reach an international audience, English subtitles are almost indispensable.

However, not all users are clear on how to efficiently generate English subtitles on YouTube. Although YouTube offers an automatic captioning feature, its accuracy, editability, and export capabilities are all limited. Depending on the situation, creators need to choose between the free option and professional captioning tools. This article will analyze the pros and cons of YouTube’s built-in functions from a professional perspective and introduce how to use professional tools like Easysub to generate and manage English subtitles more quickly and accurately.

목차

YouTube 자막이란 무엇인가요?

YouTube 자막은 시청자가 동영상 콘텐츠를 더 잘 이해하는 데 도움이 되는 중요한 기능입니다. 자막에는 주로 두 가지 유형이 있습니다.

  • 자동 캡션: YouTube는 자동 음성 인식(ASR) 기술을 사용하여 자막을 자동으로 생성합니다. 사용자는 동영상을 업로드한 후 바로 이 기능을 활성화할 수 있습니다.
  • 수동 업로드: 제작자는 정확성과 균일한 형식을 보장하기 위해 자체 자막 파일(SRT, VTT 등)을 업로드할 수 있습니다.

그만큼 자막의 가치 goes far beyond “텍스트 표시“. It is directly related to:

  • 접근성: 청각 장애인이나 조용한 환경에 있는 사용자도 정보에 접근할 수 있습니다.
  • SEO의 장점: 자막은 텍스트 콘텐츠로서 검색 엔진이 비디오 콘텐츠를 이해하는 데 도움이 되므로 Google과 YouTube에서 비디오 순위가 향상됩니다.
  • 청중 유지: 데이터에 따르면 자막이 있는 동영상은 처음부터 끝까지 시청될 가능성이 더 높아 이탈률이 효과적으로 줄어듭니다.
  • 글로벌 리치: 영어 자막은 교육, 국경 간 마케팅, 그리고 국제적인 소통에 특히 적합합니다. 창작자들이 언어 장벽을 극복하고 더 넓은 시청자층에 다가갈 수 있도록 도와줍니다.

YouTube 자막은 보조 기능일 뿐만 아니라 도달 범위, 전환율, 브랜드 영향력을 강화하는 핵심 도구이기도 합니다.

단계별 가이드: YouTube에서 영어 자막을 생성하는 방법

아래에서는 YouTube Studio의 기본 기능을 중점적으로 살펴보고, 영어 자막을 생성하는 직접적이고 실용적인 프로세스와 품질 기준 및 일반적인 문제 해결 방법을 제시합니다. 구현 및 검토의 편의성을 위해 전체 프로세스는 간결한 문장으로 구성되었습니다.

준비 작업(성공률 및 정확도 향상)

  • 녹음이 선명합니다. 바람 소리와 잔향은 피하세요.
  • In the “Details → Language” section, set the video language to “English”. This helps the system recognize it.
  • Use consistent terminology. Prepare a list of names/brand names in advance, and you can perform “Find and Replace” more quickly later.

1단계 | 로그인 및 영화 선택

  1. 열려 있는 유튜브 스튜디오.
  2. 로 가다 콘텐츠.
  3. 자막을 추가할 비디오를 선택하세요.

2단계 | 자막 패널로 들어가기

  1. 클릭 자막 왼쪽에.
  2. 언어가 표시되지 않으면 클릭하세요 언어 추가 → 영어.
  3. 시스템이 생성할 때까지 기다리십시오. 영어(자동) 트랙(길이는 비디오 길이와 서버 대기열에 따라 다르며, 몇 분에서 10분 이상까지 다양함).

3단계 | 자동 자막 생성 및 편집

  1. 위치하고 있다 영어(자동) 자막 목록에서.
  2. 클릭하여 입력 후 선택하세요 편집하다 / 복제 및 편집 (인터페이스에 다음 옵션 중 하나가 표시될 수 있음).
  3. 필요한 수정을 하세요: 철자, 고유명사, 구두점, 대문자 사용.
  4. 타임라인을 검토하세요. 의미를 명확하게 하고 줄 바꿈을 적절하게 하기 위해 문장을 병합하거나 나누세요.

Practical Specifications (for ease of readers’ quick comprehension):

  • 각 자막은 1~2줄로 구성되어 있습니다.
  • 각 줄은 42자를 넘지 않아야 합니다(영어 버전은 37자를 넘지 않는 것이 좋습니다).
  • 각 자막은 2~7초 동안 표시됩니다.
  • 읽기 속도는 초당 17~20 CPS(문자 수)를 넘지 않아야 합니다.
  • 중요한 단어는 줄바꿈을 피하기 위해 줄의 끝이나 처음에 배치해야 합니다.

4단계 | 릴리스 및 검토

  1. 클릭 게시하다.
  2. 재생 페이지로 돌아가서 활성화하세요 참조, 그리고 각 부분을 하나씩 검토해보세요.
  3. 누락 사항이 발견되면 다음으로 돌아가십시오. 자막 패널 및 계속 편집하다.

품질 검사 체크리스트 (최소 1회 이상 확인):

  • 사람, 장소, 브랜드의 이름이 일관성이 있나요?
  • 숫자, 단위, 고유명사가 정확합니까?
  • 불필요한 단어(어/음)를 삭제하는 게 필요할까요?
  • 구두점과 대문자 사용이 영어 쓰기 규칙에 맞습니까?

5단계(선택 사항) | SRT 파일을 수동으로 업로드합니다.

이미 자막을 완성했거나, 한꺼번에 업로드하기 전에 로컬에서 자막을 다듬고 싶은 경우:

  1. 로 가다 자막 → 언어 추가(영어).
  2. 선택하다 파일 업로드 → 타이밍 포함(타임코드 포함) 또는 타이밍 없이(타임코드 없이).
  3. 선택하세요 .srt/.vtt 업로드하고 저장할 파일입니다.

문제 해결

  • 영어 감지 불가(자동): 비디오 언어가 설정되어 있는지 확인하세요. 영어; 처리가 완료될 때까지 기다립니다. 새로 업로드된 비디오인지, 아직 변환 중인지 확인합니다.
  • 타임라인 드리프트 : 긴 문단은 정렬이 어긋나기 쉽습니다. 긴 문장을 짧은 문장으로 나누고, 대화가 겹치지 않도록 하세요. 필요한 경우 시작 시간과 종료 시간을 수동으로 조정하세요.
  • 고유명사의 잦은 인식 오류 : 먼저, 로컬 용어집에서 이를 일관되게 교체합니다. 그런 다음 전체 자막을 업로드하거나 Easysub을 사용하여 일괄 교체합니다.
  • 여러 플랫폼에서 자막을 사용하고 싶습니다 : YouTube’s automatic subtitles are mostly for internal use. If SRT/VTT 필요한 경우 Easysub을 사용하여 표준 파일을 내보낸 다음 다양한 플랫폼에 업로드하는 것이 좋습니다.

YouTube 자동 생성 자막의 한계

Although YouTube’s automatic captioning feature offers great convenience to creators, it still has some limitations that cannot be ignored. These limitations often directly affect the professionalism and efficiency of the captions.

정확도가 제한됨

YouTube’s automatic subtitles rely on speech recognition (ASR) technology, and the accuracy of these subtitles largely depends on the quality of the video audio. Factors such as accent differences, background noise, simultaneous conversations among multiple people, and overly fast speaking speeds can all lead to subtitle errors.

플랫폼에서만 사용 가능

YouTube’s automatic captions are usually only displayed within the platform. Users cannot directly export standard format files (such as SRT, VTT), which means they cannot be reused on other video platforms or in local players. If creators need to distribute the same video to TikTok, Vimeo or enterprise LMS systems, they must rely on third-party tools for secondary processing.

다국어 능력이 부족합니다

YouTube’s automatic subtitles mainly target common languages (such as English and Spanish), and have limited support for minority languages or cross-language subtitles. Moreover, it does not offer an 자동 번역 기능. If creators need multilingual subtitles for a global market, relying solely on the platform’s features is far from sufficient.

편집 효율성이 낮음

시스템에서 생성된 자막은 많은 수작업 교정이 필요한 경우가 많습니다. 특히 긴 영상의 경우, 맞춤법, 구두점 수정, 그리고 문장 하나하나의 타임라인 조정은 매우 많은 노동력을 필요로 합니다. 교육 기관이나 콘텐츠 제작팀의 경우, 이러한 작업으로 인해 추가적인 시간과 인력 비용이 발생하게 됩니다.

YouTube’s automatic captions are suitable for beginners or for quickly generating draft captions. However, if one aims for 높은 정확도, 다국어 지원 및 플랫폼 간 호환성, 이것에만 의존하는 것은 충분하지 않습니다. 이 시점에서 Easysub과 같은 전문 도구와 함께 사용하면 이러한 문제를 효과적으로 해결하고 제작자의 시간을 절약하며 자막의 품질을 향상시킬 수 있습니다.

전문 솔루션: YouTube 크리에이터를 위한 Easysub

For creators who aim to attract more viewers and enhance their professionalism on YouTube, relying solely on the platform’s automatic captioning feature is often insufficient. Easysub offers a comprehensive professional-level captioning solution, helping users overcome the limitations of YouTube’s built-in functions and achieve more efficient and accurate caption generation and management.

Easysub의 핵심 장점

  • 고정밀 인식
    Easysub은 고급 음성 인식 모델을 기반으로 하며, 다중 악센트와 소음 환경에서도 높은 정확도를 유지합니다. 교육용 비디오의 전문 용어든, 해외 전자상거래 광고의 브랜드 이름이든, 더욱 정확한 필사 결과를 얻을 수 있습니다. 이를 통해 수동 교정에 소요되는 시간을 크게 단축할 수 있습니다.

  • 다국어 번역
    Easysub은 영어 자막 외에도 다국어 생성 및 번역을 지원합니다. 즉, YouTube 동영상을 다음과 같은 여러 언어 버전으로 빠르게 확장할 수 있습니다. 스페인 사람, 프랑스 국민, 독일 사람, 등을 통해 국경을 넘는 마케팅과 국제 교육의 요구를 충족합니다.

  • 원클릭 내보내기(SRT/VTT/ASS)
    Easysub은 인기 있는 자막 형식의 원클릭 내보내기를 지원합니다.SRT, VTT, ASS) 및 이러한 파일은 다음에 직접 적용될 수 있습니다. VLC, QuickTime, LMS 시스템 또는 다시 업로드 틱톡, 비메오 and other platforms. Unlike YouTube’s automatic captions, users have full control over the files, and the subtitles truly achieve cross-platform usage.
  • 일괄 처리 및 효율성 향상
    교육 기관이나 콘텐츠 팀에게는 여러 비디오를 동시에 처리하는 것이 필수적입니다. Easysub은 팀 협업 및 버전 관리 기능과 함께 콘텐츠를 일괄 업로드하고 자동으로 생성하는 기능을 제공하여 반복적인 작업 비용을 크게 줄여줍니다.

일반적인 사용 시나리오

  • 유튜브 크리에이터
    유튜브에서 영어 자막을 제작할 때 크리에이터는 콘텐츠를 다른 플랫폼에도 배포하고 싶어하는 경우가 많습니다. Easysub을 사용하면 자막 파일을 빠르게 내보내고 재사용할 수 있어 중복 작업을 방지할 수 있습니다.

  • 교육 기관
    학교와 온라인 교육 플랫폼은 접근성 준수(예: WCAG 표준)를 위해 자막을 요구합니다. Easysub은 다양한 교육 시스템에서 콘텐츠를 원활하게 사용할 수 있도록 표준화된 다국어 자막을 제공합니다.
  • 기업 마케팅 팀
    Enterprises need to promote video content in different countries and regions. Easysub’s multilingual translation function can help quickly reach a global audience, thereby enhancing the conversion rate and dissemination efficiency of marketing videos.

무료 접근 방식 vs 전문가 접근 방식

차원무료 옵션(YouTube 자동 자막)전문가 옵션(Easysub)
비용무료유료(무료 체험 가능)
정확성중간, 악센트/소음의 영향을 많이 받음높은 정확도, 다양한 시나리오에서 안정적
수출 능력내보낼 수 없으며 플랫폼 사용에만 제한됨SRT/VTT/ASS로 한 번의 클릭으로 내보내기, 크로스 플랫폼 호환
다국어 지원공통 언어로 제한됨, 번역 기능 없음다국어 자막 생성 및 번역 지원
능률짧은 영상에는 적합하지만 긴 영상은 많은 양의 수동 편집이 필요합니다.일괄 처리 + 팀 협업, 훨씬 더 높은 효율성
적합한 사용자초보자, 가끔 창작하는 사람전문 블로거, 교육 팀, 비즈니스 사용자

가끔씩만 영상을 업로드한다면 유튜브의 무료 자동 자막 기능으로 충분합니다. 하지만 더 높은 정확도, 더 강력한 호환성, 다국어 지원—특히 교육, 국경 간 마케팅 또는 엔터프라이즈 애플리케이션 분야에서—Easysub은 보다 전문적이고 장기적인 솔루션입니다..

고려해야 할 핵심 요소

솔루션을 선택할 때 YouTube에 영어 자막을 생성하는 방법, 제작자는 일반적으로 자막 제작의 실현 가능성보다는 자막이 장기적이고 다양한 플랫폼에서 사용 가능한 요건을 충족하는지에 더 관심을 갖습니다. 도구의 품질을 평가하는 데 있어 다음과 같은 몇 가지 주요 기준이 중요합니다.

가. 정확도

YouTube의 자동 자막은 오디오가 선명할 때는 상당히 잘 작동합니다. 그러나 억양, 방언, 여러 사람이 대화하는 장면, 또는 배경 소음이 있는 경우 정확도가 크게 떨어집니다. 교육, 기업 교육 또는 해외 전자상거래 콘텐츠의 경우 자막의 정확도는 학습 성과와 사용자 신뢰도에 직접적인 영향을 미칩니다. 반면, Easysub은 더욱 진보된 음성 인식 모델과 용어 목록 지원을 통해 필사 정확도를 크게 향상시킬 수 있습니다., 따라서 이후의 수동 교정 작업의 부담이 줄어듭니다.

b. 호환성

자막의 가치는 유튜브에만 국한되지 않습니다. 많은 크리에이터들이 TikTok, Vimeo, LMS(학습 관리 시스템) 또는 로컬 플레이어와 같은 플랫폼에 동영상을 게시하고 싶어합니다. YouTube’s automatic subtitles cannot be exported in standard formats (SRT/VTT) 플랫폼 내에서만 사용할 수 있습니다. 그러나, Easysub은 여러 인기 포맷의 원클릭 내보내기를 지원합니다., 이를 통해 플랫폼 전반에 걸쳐 자막을 재사용할 수 있고 창의적인 유연성이 향상됩니다.

c. 효율성

짧은 영상 사용자는 약간의 수동 교정은 감수할 수 있지만, 수동 편집에 의존하는 긴 영상이나 일련의 강좌의 경우 많은 시간이 소요됩니다. 특히 교육 기관이나 기업 팀의 경우, 대량으로 처리할 수 있는 기능은 필수적입니다. Easysub은 일괄 생성 및 다중 사용자 협업 기능을 제공합니다., 이를 통해 효율성을 크게 높이고 노동 비용을 절감할 수 있습니다.

d. 다국어 지원

YouTube’s automatic subtitles are mostly limited to common languages and lack the ability for automatic translation. This limitation is particularly significant for cross-border marketing and international courses. Easysub은 다국어 자막 생성 및 번역을 지원합니다., 크리에이터가 청중 기반을 빠르게 확대하고 전 세계적인 관심을 얻는 데 도움이 됩니다.

교육 및 기업 부문에서는 특히 자막에 대한 특정 요구 사항이 있습니다. 접근성 표준(WCAG 등). 자동 자막은 완전성과 정확성이 부족하기 때문에 이러한 기준을 충족하지 못하는 경우가 많습니다. Easysub은 더욱 안정적인 인식 및 편집 기능을 제공합니다., 이를 통해 규정 준수 기준을 더 잘 준수하고 법적 위험과 사용 위험을 피할 수 있는 자막 파일이 생성됩니다.

자주하는 질문

질문 1: YouTube에서 무료로 영어 자막을 생성하려면 어떻게 해야 하나요?

무료로 영어 자막을 생성할 수 있습니다. 유튜브 스튜디오. 비디오를 업로드하고 다음으로 이동하세요. 자막 function, select “English”, and the system will automatically create the subtitle tracks. However, please note that the generated subtitles often require manual proofreading, especially when the video has accents or background noise.

질문 2: YouTube에서 자동 생성된 자막을 내보낼 수 있나요?

아니요. YouTube에서 생성된 자동 자막은 플랫폼 내에서만 사용할 수 있습니다. 사용자는 SRT 또는 VTT 파일로 직접 다운로드. 표준 캡션 파일을 내보내려면 타사 도구나 다음과 같은 전문 캡션 소프트웨어를 사용해야 합니다. 이지서브 한 번의 클릭으로 내보내기가 가능합니다.

질문 3: YouTube 자동 자막은 전문가용으로 사용하기에 충분히 정확합니까?

It is usually not very stable. The accuracy of YouTube’s automatic subtitles depends on the clarity of the speech and the language environment. In cases of strong accents, multiple conversations, or high background noise, the error rate will significantly increase. If it is an educational video, corporate training, or cross-border e-commerce scenario, such errors will affect the user experience and professionalism. To ensure professional use, it is recommended to use the high-precision recognition function provided by 이지서브.

Q4: YouTube 자막과 Easysub의 차이점은 무엇인가요?

  • 유튜브 자막: 무료이며, 빠른 생성에 적합하지만, 내보낼 수 없고 정확도가 제한적이며 다국어 지원이 부족합니다.
  • 이지서브: 유료이지만 높은 인식률, 다국어 번역, 원클릭 내보내기, 일괄 처리 기능을 갖추고 있어 전문 크리에이터와 기업 팀에 적합합니다. 즉, YouTube 자막은 초보자용 솔루션인 반면, Easysub은 장기적이고 전문적인 솔루션입니다.

질문 5: Easysub 자막을 다른 플랫폼에서도 사용할 수 있나요?

물론입니다. Easysub은 SRT, VTT, ASS와 같은 표준 자막 형식으로 내보낼 수 있습니다. 이러한 파일은 VLC, QuickTime, TikTok, Vimeo, 학습 관리 시스템(LMS) 등 다양한 플랫폼과 소프트웨어에서 사용할 수 있습니다. YouTube의 내장 자막은 사이트 내에서만 적용할 수 있지만, Easysub은 더욱 강력한 크로스 플랫폼 호환성을 제공합니다.

오늘 Easysub으로 정확한 영어 자막을 만들어 보세요

YouTube의 자동 자막 기능은 제작자에게 편리한 시작점을 제공하지만 정확도 및 호환성 특히 전문적인 비디오, 교육 훈련 또는 성과가 제한적인 국경 간 보급 시나리오에서는 항상 부족했습니다.

Easysub을 선택하는 이유: Easysub은 다음을 제공합니다. 인식 정확도 향상, 다국어 번역, 표준 형식(SRT/VTT/ASS)으로의 원클릭 내보내기, and supports batch processing and team collaboration. Whether it’s individual bloggers, educational institutions, or enterprise teams, they can quickly obtain high-quality subtitles through Easysub, reducing the time cost of manual proofreading.

YouTube 동영상에 정확한 영어 자막을 만들 준비가 되셨나요? 지금 바로 Easysub을 무료로 사용해 보세요. 몇 분 만에 자막을 내보낼 수 있습니다.

👉 무료 체험판을 원하시면 여기를 클릭하세요: easyssub.com

이 블로그를 읽어주셔서 감사합니다. 더 많은 질문이나 맞춤형 서비스가 필요하시면 언제든지 문의해 주세요!

관리자

최근 게시물

EasySub를 통해 자동 자막을 추가하는 방법

비디오를 소셜 미디어에 공유해야 합니까? 동영상에 자막이 있나요?…

4년 전

온라인 최고의 자동 자막 생성기 상위 5개

최고의 자동 자막 생성기 5개가 무엇인지 알고 싶으십니까? 와서…

4년 전

무료 온라인 비디오 편집기

클릭 한 번으로 동영상을 만드세요. 자막 추가, 오디오 텍스트 변환 등

4년 전

자동 캡션 생성기

간단히 비디오를 업로드하면 자동으로 가장 정확한 전사 자막을 얻을 수 있으며 150개 이상의 무료 지원…

4년 전

무료 자막 다운로더

Youtube, VIU, Viki, Vlive 등에서 직접 자막을 다운로드할 수 있는 무료 웹 앱

4년 전

비디오에 자막 추가

수동으로 자막 추가, 자막 파일 자동 변환 또는 업로드

4년 전