Comment les sous-titres sont-ils générés ?

Articles et tutoriels pour plus de créativité

Comment sont générés les sous-titres

Lorsque les gens entrent en contact pour la première fois avec la production vidéo, ils posent souvent une question : Comment sont générés les sous-titres ? Les sous-titres semblent n’être que quelques lignes de texte apparaissant au bas de l’écran, mais en fait, ils impliquent tout un ensemble de processus techniques complexes en coulisses, notamment la reconnaissance vocale, le traitement du langage et la correspondance de l’axe temporel.

Comment les sous-titres sont-ils générés ? Sont-ils entièrement transcrits à la main ou sont-ils automatiquement complétés par l'IA ? Nous aborderons ensuite le processus complet de génération de sous-titres d'un point de vue professionnel : de la reconnaissance vocale à la synchronisation textuelle, jusqu'à l'exportation au format standard.

Table des matières

Avant de comprendre comment sont générés les sous-titres, il est nécessaire de distinguer deux concepts souvent confondus : sous-titres et légendes.

Les sous-titres

Les sous-titres sont généralement des textes fournis aux spectateurs pour faciliter la traduction ou la lecture. Par exemple, lorsqu'une vidéo en anglais est sous-titrée en chinois, ces mots traduits sont appelés sous-titres. Leur fonction principale est d'aider les spectateurs de différentes langues à comprendre le contenu.

Légendes

Les sous-titres sont une transcription complète de tous les éléments audio d'une vidéo, incluant non seulement les dialogues, mais aussi les effets sonores et les pistes musicales. Ils sont principalement destinés aux spectateurs sourds ou malentendants, ou à ceux qui regardent dans un environnement silencieux. Par exemple :

[Applaudissements]

[Musique de fond douce]

[La porte se ferme]

sous-titre vs légende

La structure de base des fichiers de sous-titres

Qu'il s'agisse de sous-titres ou de légendes, un fichier de sous-titres se compose généralement de deux parties :

  1. Horodatages —— Déterminez le moment où le texte apparaît et disparaît à l’écran.
  2. Contenu textuel —— Le texte réel affiché.

Les fichiers de sous-titres correspondent précisément au contenu audio dans le temps pour garantir que le texte vu par le public est synchronisé avec le son. Cette structure permet à différents lecteurs et plates-formes vidéo de charger correctement les sous-titres.

Formats de sous-titres courants

Les trois formats les plus couramment utilisés actuellement sont :

fichiers de sous-titres standard
  • SRT (sous-titre SubRip):Le format le plus courant, avec une forte compatibilité.
  • VTT (WebVTT):Souvent utilisé pour les vidéos Web et les plateformes de streaming.
  • ASS (sous-station avancée Alpha): Prend en charge des styles riches et des effets spéciaux, couramment observés dans les films, les séries télévisées et les animations.

Comment les sous-titres sont-ils générés ?

a. Sous-titrage manuel

Processus

  1. Transcription de dictée → Écriture phrase par phrase.
  2. Segmentation des paragraphes et ponctuation → Définir les codes temporels.
  3. Relecture et cohérence du style → Terminologie cohérente, noms propres uniformes.
  4. Contrôle qualité → Exportation SRT/VTT/ASS.

Avantages

  • Haute précision. Convient au cinéma et à la télévision, à l’éducation, aux affaires juridiques et à la promotion de la marque.
  • Peut suivre strictement les directives de style et les normes d’accessibilité.

Inconvénients

  • C'est une tâche chronophage et coûteuse. Même avec plusieurs personnes travaillant ensemble, une gestion rigoureuse des processus reste nécessaire.

Directives pratiques d'exploitation

  • Chaque paragraphe doit comporter 1 à 2 lignes ; chaque ligne ne doit pas dépasser 37 à 42 caractères.
  • La durée d'affichage doit être de 2 à 7 secondes ; la vitesse de lecture doit être ≤ 17 à 20 CPS (caractères par seconde).
  • Le taux d'erreur de mots cible (WER) doit être ≤ 2-5% ; il ne doit y avoir aucune erreur pour les noms, les lieux et les noms de marque.
  • Maintenez une utilisation cohérente des majuscules, de la ponctuation et du format des nombres ; évitez les sauts de ligne pour les mots isolés.

b. Reconnaissance automatique de la parole (RAS)

Création manuelle de sous-titres

Processus

  1. Le modèle reconnaît la parole → génère du texte.
  2. Ajoute automatiquement la ponctuation et la majuscule.
  3. Alignement temporel (pour les mots ou les phrases) → génère le premier brouillon des sous-titres.

Avantages

  • Rapide et économique. Convient à la production à grande échelle et aux mises à jour fréquentes.
  • Production structurée, facilitant l'édition secondaire et la traduction.

Limites

  • Affecté par les accents, le bruit et les chevauchements de parole provenant de plusieurs locuteurs.
  • Des erreurs de prononciation sont probables avec les noms propres, les homophones et les termes techniques.
  • La séparation des locuteurs (diarisation) peut être instable.

Techniques d'amélioration de l'efficacité et de la qualité

  • Utiliser un microphone rapproché ; fréquence d'échantillonnage 48 kHz; réduire la réverbération et le bruit de fond.
  • Préparez à l'avance le Glossaire (liste de termes) : noms de personnes/marques/termes du secteur.
  • Contrôlez la vitesse de parole et les pauses ; évitez que plusieurs personnes parlent simultanément.

c. Flux de travail hybride

L’identification automatique combinée à une révision manuelle est actuellement la pratique courante et la meilleure.

Processus

  1. Projet ASR: Télécharger l'audio/vidéo → Transcription automatique et alignement temporel.
  2. Remplacement du terme: Normaliser rapidement les formes des mots selon le glossaire.
  3. Relecture manuelle:Vérifiez l’orthographe, la grammaire, la ponctuation et les majuscules.
  4. Réglage fin de l'axe du temps:Fusionner/diviser les phrases, contrôler la longueur des lignes et la durée d'affichage.
  5. Contrôle qualité et exportation: Vérifier la liste de contrôle → Exporter SRT/VTT/ASS.

Avantages

  • Équilibre efficacité et précision. Comparé au travail manuel, il peut généralement enregistrer 50–80% du temps de montage (en fonction du sujet et de la qualité audio).
  • Facile à mettre à l'échelle ; adapté aux cours éducatifs, au contenu de marque et aux bases de connaissances d'entreprise.

Erreurs courantes et évitements

  • Segmentation incorrecte des phrases:Le sens est fragmenté → Segmenter le texte en fonction des unités sémantiques.
  • Déplacement de l'axe du temps: Les longs paragraphes ne sont pas dans l'ordre → Raccourcissez la longueur des phrases pour éviter des sous-titres trop longs.
  • Le fardeau de la lecture: Dépassement de la limite CPS → Contrôlez la vitesse de lecture et la longueur des phrases, et divisez-les si nécessaire.

Reconnaissance automatique de la parole

Pourquoi choisir une approche hybride ? (Prenons l'exemple d'Easysub)

  • Génération automatique:Maintient un bon point de départ dans les environnements multi-accents.
  • Édition en ligne:Forme d'onde + vue liste des sous-titres, permet un réglage rapide de la chronologie et des sauts de phrases.
  • Thésaurus:Remplacement global en un clic pour garantir la cohérence des noms propres.
  • Lot et collaboration: Plusieurs réviseurs, gestion des versions, adapté aux équipes et aux organisations.
  • Exportation en un clic: SRT/VTT/ASS, compatible avec toutes les plateformes et tous les joueurs.

Technologies derrière la génération de sous-titres

Pour comprendre comment les sous-titres sont générés, Il faut commencer par la technologie sous-jacente. La génération de sous-titres moderne ne se résume plus à une simple conversion parole-texte ; il s'agit d'un système complexe piloté par l'IA et composé de plusieurs modules interagissant ensemble. Chaque composant est responsable de tâches telles que la reconnaissance précise, la segmentation intelligente et l'optimisation sémantique. Voici une analyse professionnelle des principaux composants techniques.

1 ASR (reconnaissance automatique de la parole)

Il s'agit du point de départ de la génération de sous-titres. La technologie ASR convertit les signaux vocaux en texte grâce à des modèles d'apprentissage profond (tels que Transformer et Conformer). Les étapes principales comprennent : **Traitement du signal vocal → Extraction de caractéristiques (MFCC, Mel-Spectrogram) → Modélisation acoustique → Décodage et sortie du texte.

Les modèles ASR modernes peuvent maintenir un taux de précision élevé dans différents accents et environnements bruyants.

PNL pour la reconnaissance automatique de la parole

Valeur de l'application:Facilitant la transcription rapide d'une grande quantité de contenu vidéo, il sert de moteur fondamental pour génération automatique de sous-titres.

2. Traitement du langage naturel (PNL)

Les résultats de la reconnaissance vocale manquent souvent de ponctuation, de structure de phrase ou de cohérence sémantique. Le module TALN est utilisé pour :

  • Détection automatique des phrases et des limites des phrases.
  • Identifier les noms propres et corriger la majuscule.
  • Optimisez la logique du contexte pour éviter les coupures de phrases brusques ou les perturbations sémantiques.

Cette étape rend les sous-titres plus naturels et plus faciles à lire.

③ Algorithme d'alignement TTS

Le texte généré doit correspondre précisément à l'audio. L'algorithme d'alignement temporel utilise :

  • Le Alignement forcé la technologie calcule les heures de début et de fin de chaque mot.
  • Il ajuste l'axe du temps en fonction de la forme d'onde audio et des changements d'énergie de la parole.

Ainsi, chaque sous-titre apparaît au bon moment et disparaît en douceur. C'est l'étape cruciale qui détermine si les sous-titres suivent le discours.

④ Traduction automatique (TA)

Lorsqu'une vidéo doit être accessible à un public multilingue, le système de sous-titres invoquera le module MT.

Traduction automatique (TA)
  • Automatiquement traduire le contenu original des sous-titres dans la langue cible (comme le chinois, le français, l'espagnol).
  • Utilisez l’optimisation du contexte et le support terminologique pour garantir l’exactitude et le professionnalisme de la traduction.
  • Les systèmes avancés (tels que Easysub) prennent même en charge génération parallèle de plusieurs langues, permettant aux créateurs d'exporter plusieurs fichiers de sous-titres en plusieurs langues à la fois.

⑤ Post-traitement de l'IA

L'étape finale de la génération des sous-titres est le polissage intelligent. Le modèle de post-traitement IA :

  • Correction automatique de la ponctuation, de la structure des phrases et des majuscules.
  • Supprimez les segments de reconnaissance ou de bruit en double.
  • Équilibrez la longueur de chaque sous-titre avec la durée d'affichage.
  • Sortie dans des formats conformes aux normes internationales (SRT, VTT, ASS).

Comparaison des méthodes de génération de sous-titres

De la transcription manuelle ancienne à la transcription actuelle Sous-titres générés par l'IA, et enfin au “ flux de travail hybride ” (Human-in-the-loop) d’aujourd’hui, différentes approches ont leurs propres avantages en termes de précision, rapidité, coût et scénarios applicables.

MéthodeAvantagesInconvénientsUtilisateurs appropriés
Sous-titrage manuelPrécision maximale avec un flux de langage naturel ; idéal pour les contextes complexes et les contenus professionnelsLong et coûteux ; nécessite des professionnels qualifiésProduction cinématographique, établissements d'enseignement, gouvernement et contenu avec des exigences de conformité strictes
Sous-titrage automatique ASRVitesse de génération rapide et faible coût ; adapté à la production vidéo à grande échelleAffecté par les accents, le bruit de fond et la vitesse de parole ; taux d'erreur plus élevé ; nécessite une post-éditionCréateurs de vidéos en général et utilisateurs de médias sociaux
Flux de travail hybride (Easysub)Combine la reconnaissance automatique avec la révision humaine pour une efficacité et une précision élevées ; prend en charge l'exportation au format multilingue et standardNécessite une légère révision humaine ; dépend des outils de la plateformeÉquipes d'entreprise, créateurs d'éducation en ligne et producteurs de contenu transfrontalier

Dans le contexte de mondialisation des contenus, les solutions purement manuelles ou purement automatiques ne sont plus satisfaisantes. Le flux de travail hybride d'Easysub permet non seulement de répondre aux besoins précision de niveau professionnel, mais aussi prendre en compte la efficacité au niveau de l'entreprise, ce qui en fait actuellement l’outil préféré des créateurs de vidéos, des équipes de formation d’entreprise et des spécialistes du marketing transfrontalier.

Pourquoi choisir Easysub

Commencez à utiliser EasySub

Pour les utilisateurs qui ont besoin de équilibre efficacité, précision et compatibilité multilingue, Easysub est actuellement la solution de sous-titrage hybride la plus représentative. Elle combine les avantages de la reconnaissance automatique par IA et de l'optimisation manuelle de la relecture, couvrant l'intégralité du processus, du téléchargement des vidéos à la traduction. générer et exporter des fichiers de sous-titres standardisés, avec un contrôle et une efficacité totale.

Tableau comparatif : Easysub et outils de sous-titrage traditionnels

FonctionnalitéEasysubOutils de sous-titres traditionnels
Précision de reconnaissanceÉlevé (IA + optimisation humaine)Moyen (repose principalement sur la saisie manuelle)
Vitesse de traitementRapide (transcription automatique + tâches par lots)Lent (saisie manuelle, un segment à la fois)
Prise en charge des formatsSRT / VTT / ASS / MP4Généralement limité à un seul format
Sous-titres multilingues✅ Traduction automatique + alignement temporel❌ Traduction et ajustement manuels requis
Fonctionnalités de collaboration✅ Édition d'équipe en ligne + suivi des versions❌ Pas de support de collaboration d'équipe
Compatibilité d'exportation✅ Compatible avec tous les principaux acteurs et plateformes⚠️ Réglages manuels souvent nécessaires
Idéal pourCréateurs professionnels, équipes transfrontalières, établissements d'enseignementUtilisateurs individuels, créateurs de contenu à petite échelle

Comparé aux outils traditionnels, Easysub n’est pas simplement un “ générateur automatique de sous-titres ”, mais plutôt un plateforme complète de production de sous-titres. Qu'il s'agisse d'un créateur unique ou d'une équipe d'entreprise, ils peuvent l'utiliser pour générer rapidement des sous-titres de haute précision, exporter dans des formats standards et répondre aux besoins de diffusion et de conformité multilingues.

FAQ

Q1 : Quelle est la différence entre les sous-titres et les légendes ?

UN: Les sous-titres sont une transcription complète de tous les sons de la vidéo, y compris les dialogues, les effets sonores et la musique de fond. Les sous-titres présentent principalement le texte traduit ou les dialogues, sans inclure les sons d'ambiance. En termes simples, Les sous-titres mettent l'accent sur l'accessibilité, alors que Les sous-titres se concentrent sur la compréhension et la diffusion de la langue.

Q2 : Comment l'IA génère-t-elle des sous-titres à partir de l'audio ?

UN: Le système de sous-titres AI utilise ASR (reconnaissance automatique de la parole) technologie pour convertir les signaux audio en texte, puis utilise un algorithme d'alignement temporel pour s'adapter automatiquement à l'axe temporel. Le modèle NLP optimise ensuite les phrases et corrige la ponctuation pour générer des sous-titres naturels et fluides. Easysub adopte cette approche de fusion multi-modèles, ce qui lui permet de générer automatiquement des fichiers de sous-titres standardisés (tels que SRT, VTT, etc.) en quelques minutes.

Q3 : Les sous-titres automatiques peuvent-ils remplacer la transcription humaine ?

UN: Dans la plupart des cas, c'est possible. Le taux de précision des sous-titres IA dépasse 90%, ce qui est suffisant pour répondre aux besoins des vidéos pour les réseaux sociaux, l'éducation et les entreprises. Cependant, pour les contenus exigeants, comme le droit, la médecine, le cinéma et la télévision, il est toujours recommandé d'effectuer une révision manuelle après la génération IA. Easysub prend en charge le flux de travail “ génération automatique + montage en ligne ”, combinant les avantages des deux, pour une efficacité et un professionnalisme optimaux.

Q4 : Combien de temps faut-il pour générer des sous-titres pour une vidéo de 10 minutes ?

UN: Dans un système d'IA, le temps de génération est généralement compris entre 1/10 et 1/20 de la durée de la vidéo. Par exemple, une vidéo de 10 minutes peut générer un fichier de sous-titres en seulement 30 à 60 secondes. La fonction de traitement par lots d'Easysub peut transcrire simultanément plusieurs vidéos, améliorant considérablement l'efficacité globale du travail.

UN: Oui, le taux de précision des modèles d'IA modernes dans des conditions audio claires a déjà atteint plus de 95%.

Les sous-titres automatiques sur des plateformes comme YouTube conviennent aux contenus généraux, tandis que des plateformes comme Netflix exigent généralement une précision et une cohérence de format supérieures. Easysub peut produire des fichiers de sous-titres multiformats conformes aux normes internationales, répondant ainsi aux exigences professionnelles de ces plateformes.

Q6 : Pourquoi devrais-je utiliser Easysub au lieu des sous-titres automatiques de YouTube ?

UN: Le les sous-titres automatiques sur YouTube sont gratuits, mais ils ne sont disponibles que sur la plateforme et ne peuvent pas être exportés dans un format standard. De plus, ils ne prennent pas en charge la génération multilingue.

Easysub propose :

  • Exportation en un clic des fichiers SRT/VTT/ASS ;
  • Traduction multilingue et traitement par lots ;
  • Précision supérieure et fonctions d'édition flexibles ;
  • Compatibilité multiplateforme (utilisable pour YouTube, Vimeo, TikTok, vidéothèques d'entreprise, etc.).

Créez des sous-titres précis plus rapidement avec Easysub

Comment générer des sous-titres avec Easysub (1)

La génération de sous-titres ne se limite pas à la simple conversion de la voix en texte. Des sous-titres de qualité supérieure reposent sur une combinaison efficace de Reconnaissance automatique de l'IA (ASR) + examen humain.

Easysub incarne ce concept. Il permet aux créateurs de générer des sous-titres précis en quelques minutes seulement, sans opérations complexes, et de les exporter en plusieurs langues d'un simple clic. En quelques minutes seulement, les utilisateurs bénéficient d'une génération de sous-titres haute précision, exportent facilement des fichiers multilingues et améliorent considérablement l'image professionnelle et la diffusion internationale de leurs vidéos.

👉Cliquez ici pour un essai gratuit : easyssub.com

Merci d'avoir lu ce blog. N'hésitez pas à nous contacter pour plus de questions ou besoins de personnalisation !

Lectures populaires

Nuage de tags

DMCA
PROTÉGÉ