Mae cyfieithu is-deitl ffilm iaith traws-ranbarthol yn fath o gyfathrebu traws-ddiwylliannol, a ddylai nid yn unig gael ei gyfyngu i ddeall ei wybodaeth arwynebol, ond hefyd i ddeall y cefndir cymdeithasol a'r arwyddocâd diwylliannol y tu ôl iddo.
Mae'r gwahaniaeth mewn iaith yn golygu bod angen trosi testun y ffilm, ac mae'r gwahaniaeth diwylliannol yn cyflwyno gofynion uwch ar gyfer cyfieithu isdeitlau. Felly, rhaid i'r tîm creadigol gymryd y cwestiwn, "sut i wneud i'r cyfieithiad is-deitl gadw i fyny â'r amseroedd, dilyn yr arferion lleol, a hyrwyddo effaith wylio dda", i ystyriaeth wrth fynd i mewn i'r farchnad ryngwladol.
Egwyddorion a strategaethau cyfieithu isdeitlau ffilm mewn amgylchedd cyfathrebu trawsddiwylliannol
Felly, dylai’r cyfieithwyr gydymffurfio â’r egwyddorion a’r strategaethau canlynol wrth wneud cyfieithu isdeitlau ffilm o dan amgylchiad cyfathrebu trawsddiwylliannol:
Yn gyntaf, dylai cyfieithiadau fod yn unol â nodweddion y nodau. Mewn geiriau eraill, mae creu a datblygu cymeriadau nodweddiadol yn un o'r egwyddorion pwysig i sicrhau llwyddiant a thrawiadol ffilm. Gall y gynulleidfa adnabod gwahanol gymeriadau nid yn unig yn ôl yr olwg, y dillad a'r ymddygiad sylfaenol, ond hefyd yn ôl eu geiriau. Weithiau, gall trawiadau gwahanol, goslef, a hyd yn oed cyflymder siarad ddatgelu gwahanol nodweddion personoliaeth a hunaniaeth y cymeriadau. Felly, wrth gyfieithu is-deitlau, rhaid rhoi sylw i wneud y geiriau yn agos at y cymeriadau eu hunain.
- Yn ail, rhaid i ieithoedd ffilm fod yn ddarllenadwy. O leiaf mae'n darllen yn fachog ac mae ganddo rythm unigryw, sy'n cyd-fynd â nodweddion iaith prif gymeriad y ffilm. Y cyflwr darllenadwyedd delfrydol yw pan fydd hyd, siapiau ceg, ac odlau'r testun a gyfieithwyd yn gyson â'r testun gwreiddiol.
- Yn drydydd, dylai ieithoedd ffilm fod yn syml ac yn hawdd eu deall. Gan fod testun ffilm fel arfer yn ymddangos yng ngweledigaeth y gynulleidfa ar ffurf un neu ddwy linell yn gyflym, os yw cynnwys yr is-deitlau yn aneglur, yna mae'n dod yn rhwystr i'r gynulleidfa wylio a deall y ffilm. Felly, wrth wneud cyfieithiad is-deitl, mae'n bwysig defnyddio rhai ymadroddion cryno neu eiriau gwefr hawdd eu deall er mwyn i'r gynulleidfa ddeall yn well.
- Yn olaf ond nid y lleiaf, rhowch sylw i beidio â defnyddio gormod o anodiadau. Oherwydd y gwahaniaethau diwylliannol rhwng yr iaith ffynhonnell a'r iaith darged, mae'n well gan gyfieithwyr ddefnyddio anodiadau i helpu'r gynulleidfa i ddeall rhai brawddegau sy'n ymddangos yn y ffilm yn well. Mae’n ddefnyddiol torri’r bylchau diwylliannol heb unrhyw amheuaeth. Fodd bynnag, rydym yn argymell dangos uniondeb a harddwch y ffilm trwy iaith gryno yn lle hynny.
Paratoi ar gyfer amlddiwylliannol ffilm cyfieithiad isdeitl
Yng nghyd-destun ffactorau trawsddiwylliannol, dylai cyfieithwyr ystyried effaith arferion, gwahaniaethau crefyddol, cefndir hanesyddol, arferion meddwl a diwylliannau wrth wneud cyfieithiad o isdeitlau ffilm. Yn gyntaf, dadansoddwch y gwahaniaethau diwylliannol rhwng yr ieithoedd gwreiddiol a'r ieithoedd targed cyn dechrau. Ymhellach, archwiliwch y arwyddocâd diwylliannol y tu ôl i'r ieithoedd, er mwyn gwireddu cywerthedd diwylliannol a chwrdd ag anghenion y gynulleidfa darged.
Er bod gwahaniaethau diwylliannol yn atal cyfieithu isdeitlau ffilm rhag bod yn bendant yn berffaith, efallai mai dyma swyn ieithoedd gwahanol.
Cyfuniad o gyfieithiad is-deitl ffilm AI ar-lein ac ieithoedd amlddiwylliannol
Ar hyn o bryd, rydym wedi dechrau blwyddyn gyntaf fideos a ffilmiau byr.
Mae mwy a mwy o gynnwys ffilm a theledu cysylltiedig yn gofyn am gyfieithu isdeitlau trawsddiwylliannol. Fodd bynnag, mae cyfieithu is-deitlau ffilm o'r newydd yn unig â llaw yn dasg sy'n cymryd llawer o amser ac yn llafurddwys. Yng nghyd-destun presennol y cynnydd cyflym mewn AI, gall fod yn opsiwn sy'n arbed mwy o amser ac yn arbed llafur i ddefnyddio Offeryn cyfieithu is-deitl AI i gynhyrchu amlinelliad is-deitl, ac yna ei addasu a'i sgleinio â llaw.
Edrych ymlaen at eich gweld tro nesaf.