هل استخدام Autocaption مجاني؟

مقالات ودروس لمزيد من الإبداع

تكبير

في مجالي صناعة الفيديوهات والتعليم الإلكتروني، أصبحت الترجمة التلقائية ميزة أساسية في العديد من المنصات والأدوات. فهي تحوّل المحتوى المنطوق إلى ترجمة فورية باستخدام تقنية التعرف على الكلام، مما يساعد المشاهدين على فهم محتوى الفيديو بشكل أفضل. ويطرح العديد من المستخدمين السؤال الأساسي مباشرةً عند البحث: هل خدمة الترجمة التلقائية مجانية الاستخدام؟ لا يقتصر هذا على عتبة الاستخدام فحسب، بل يتعلق أيضًا بما إذا كان المبدعون بحاجة إلى القيام باستثمارات إضافية في التكاليف.

مع ذلك، ليست جميع خدمات الترجمة التلقائية مجانية تمامًا. فبعض المنصات، مثل يوتيوب وتيك توك، تُقدم ميزات أساسية مجانية، لكنها محدودة من حيث الدقة، وإمكانيات التصدير، ودعم اللغات المتعددة. بالنسبة لمدوني الفيديو، والمعلمين، ومستخدمي الأعمال، يُعدّ فهم الخدمات المجانية وتلك التي تتطلب الترقية إلى خطة مدفوعة أمرًا بالغ الأهمية لضمان فعالية نشر المحتوى وخفض التكاليف. لذا، ستتناول هذه المقالة سؤال "هل استخدام الترجمة التلقائية مجاني؟"، وستساعد القراء، من خلال دراسة خصائص المنصات المختلفة، على اختيار الحل الأنسب لهم.

جدول المحتويات

ما هي خاصية الترجمة التلقائية؟

الترجمة التلقائية هي عملية تحويل الكلام تلقائيًا إلى نص ترجمة. وهي تعتمد بشكل أساسي على ASR (التعرف التلقائي على الكلام). تتكون العملية الأساسية عادةً من ثلاث خطوات:

التعرف التلقائي على الكلام
  1. التعرف على الكلام: يقوم النموذج بتحويل الكلام إلى نص حرفي.
  2. محاذاة الجدول الزمني: إنشاء طوابع زمنية لكل جملة أو كلمة.
  3. عرض الترجمة: يتم إخراج الترجمة إلى المشغل وفقًا لمعايير الترجمة، أو تصديرها بصيغة SRT/VTT وغيرها. تشمل العوامل الرئيسية المؤثرة على دقة الترجمة: معدل أخذ عينات الصوت، وجودة الميكروفون، والضوضاء المحيطة، واللهجة، ومكتبة المصطلحات. يمكن لظروف التسجيل الجيدة أن تقلل بشكل كبير من تكلفة التدقيق اللغوي اللاحق.

أ. المصادر المشتركة

  • المنصات الأصليةمثل يوتيوب، وتيك توك، وجوجل ميت، وزووم. تتمثل مزاياها في سهولة الاستخدام الفورية وعدم وجود أي متطلبات مسبقة؛ إلا أن عيوبها تكمن في محدودية صيغ التصدير وإمكانيات الترجمة واللغات المتعددة.
  • برمجيات كخدمة (SaaS) من جهات خارجية: مثل easysub. يوفر سير عمل أكثر شمولاً: التعرف التلقائي، والتدقيق اللغوي عبر الإنترنت، والقواميس، والأنماط المخصصة., تصدير SRT/VTT, يدعم الترجمة متعددة اللغات والتعاون الجماعي. وهو مناسب للفرق التي تحتاج إلى توزيع عبر منصات متعددة ومخرجات مستقرة.
  • إضافات/تكاملات برامج التحريرمثل تلك المدمجة مع Premiere وCapCut. وتكمن الميزة في الاتصال السلس بخط التحرير الزمني؛ ومع ذلك، بالنسبة لدعم اللغات المتعددة، والمعالجة الدفعية، والتعاون، وإدارة الإصدارات، غالبًا ما تكون هناك حاجة إلى خدمات خارجية إضافية.

ب. لماذا نستخدم الترجمة التلقائية؟

  • إمكانية الوصول: توفير معلومات مكافئة للمستخدمين الصم وضعاف السمع وأولئك الذين يشاهدون مقاطع الفيديو في صمت، بما يفي بمتطلبات إمكانية الوصول للدورات التدريبية والمؤسسات والمحتوى العام.
  • زيادة معدل الإنجاز والاحتفاظيمكن للترجمة أن تخفف من صعوبات الفهم الناتجة عن اللهجات والبيئات الصاخبة، مما يساعد المستخدمين على المشاهدة لفترة أطول.
  • البحث والتوزيع (تحسين محركات البحث/تحسين متجر التطبيقات): يسهل النص الفرعي القابل للبحث البحث داخل المنصة والظهور باستخدام الكلمات الرئيسية الطويلة، مما يعزز إمكانية اكتشاف مقاطع الفيديو.
  • التدريب والامتثالفي سيناريوهات التعليم والتدريب المؤسسي والامتثال القانوني،, ترجمات دقيقة + نسخ قابلة للتتبع وهي ضرورية؛ ويمكن إخراج تنسيقات قياسية لتسهيل الأرشفة والتدقيق.

هل استخدام Autocaption مجاني؟

معظم المنصات تقدم "“ترجمة تلقائية مجانية“لكن الميزة المجانية عادةً ما تقتصر على التعرف الأساسي على النصوص وعرضها؛ فعندما تحتاج إلى دقة أعلى، وترجمة متعددة اللغات، وتصدير ملفات الترجمة (SRT/VTT)، وتكامل عميق مع برامج التحرير، غالبًا ما تحتاج إلى الترقية إلى نسخة مدفوعة أو استخدام أدوات احترافية. لنأخذ المنصة كمثال:

  • يوفر موقع يوتيوب ترجمة تلقائية ويتيح مراجعة المحتوى وتحريره في برنامج Studio (مناسب للمبتدئين والمحتوى التعليمي). أما بالنسبة للتوزيع على منصات متعددة أو التدقيق اللغوي الدقيق، فإن الممارسة الشائعة هي تنزيل/تصدير أو استخدم أدوات خارجية لتحويلها إلى تنسيقات قياسية.
  • تيك توك يدعم البرنامج بشكل أساسي الترجمة التلقائية والتحرير، مما يجعله مناسبًا لإضافة الترجمة بسرعة إلى مقاطع الفيديو القصيرة؛ ومع ذلك، لا يوفر البرنامج الرسمي آلية لتحميل/تصدير ملفات SRT/VTT. في حال الحاجة إلى ملفات قياسية، تُستخدم عادةً أدوات خارجية (مثل CapCut لتصدير ملفات SRT/TXT).
  • تكبير يوفر خاصية إنشاء الترجمة التلقائية للحسابات المجانية (مناسبة لسيناريوهات الاجتماعات المباشرة)؛ ولكن الميزات الأكثر تقدماً (مثل الملخصات الذكية الأكثر اكتمالاً، وسير العمل بالذكاء الاصطناعي) هي جزء من المجموعة المميزة.
  • جوجل ميت يحتوي على ترجمة فورية افتراضياً؛ بينما ترجمة التعليقات التوضيحية أصبحت متاحة منذ 22-01-2025 بشكل أساسي لـ Gemini/Paid Add-ons (إصدارات المؤسسات/التعليم).

لماذا "مجاني ≠ غير محدود تمامًا""

لهجات ولهجات متعددة
  • اللغة والمنطقةمن المرجح أن تعطي خدمات الترجمة التلقائية المجانية الأولوية لتغطية اللغات الرئيسية؛ أما تغطية وجودة اللغات الأقل انتشارًا فتختلف. خذ تطبيق Meet كمثال., ترجمة الترجمة المصاحبة تندرج ضمن الفئة المميزة.
  • المدة وقائمة الانتظار: بالنسبة للفيديوهات الطويلة أو عمليات التحميل المتزامنة العالية، قد يكون إنشاء أو تحديث الترجمة أبطأ (قد لا تضمن المنصة التوقيت المناسب).
  • الدقة وسهولة القراءةيمكن أن تؤدي اللهجة، وتحدث عدة أشخاص في وقت واحد، والضوضاء، والمصطلحات التقنية إلى انخفاض الدقة؛ ويوصي موقع يوتيوب بوضوح بما يلي: يقوم المبدعون بالمراجعة والتنقيح ترجمة تلقائية.
  • التصدير والتعاون: العديد من "الترجمات التلقائية المجانية" متاحة فقط داخل المنصة؛; ملفات قياسية (SRT/VTT) غالباً ما يتطلب التصدير أو الاستخدام عبر المنصات دفع رسوم أو استخدام أدوات خارجية (مثل محرر إعلانات CapCut/TikTok أو سير عمل تنزيل الترجمة).

الامتثال والسيناريوهات

إذا كنتَ بحاجة إلى تلبية معايير "إمكانية الوصول/الامتثال" (مثل معايير WCAG) أو توفير محتوى يسهل الوصول إليه للمستخدمين الصم، فإن الاعتماد فقط على "الترجمة التلقائية المجانية" غالبًا ما يكون غير كافٍ. يلزم اتخاذ خطوات إضافية مثل "التدقيق اللغوي، وتصحيح التسلسل الزمني، وتصدير التنسيق" لتحقيق متطلبات الامتثال "الدقيقة والمتزامنة والكاملة".

نقاط القرار الرئيسية

  • صناع المحتوى العاديون / فيديوهات تعليمية وتدريبية: ترجمة مجانية داخل المنصة + التدقيق اليدوي اللازم → هذا كافٍ لتحسين تجربة المشاهدة وظهور البحث؛ عندما يكون التوزيع عبر المنصات مطلوبًا، يجب إضافة إجراءات تصدير إضافية.
  • التدريب المؤسسي / التسويق متعدد اللغات / سيناريوهات المتطلبات التنظيميةاختر حلاً متكاملاً يدعم التعرف عالي الدقة + الترجمة متعددة اللغات + تصدير ملفات SRT/VTT + تكامل التحرير; ضع في اعتبارك "الترجمة التلقائية" كمسودة أولية، وقم بدمجها مع المراجعة الاحترافية وإدارة الإصدارات.

“هل يمكن استخدامه مجانًا؟ غالبًا ما تكون الإجابة "نعم"، ولكن السؤال الأهم هو: هل يلبي متطلبات سير العمل ومعايير الجودة لديك؟ إذا كان هدفك هو الحصول على ملفات ترجمة قياسية قابلة للتنزيل والتعديل وإعادة الاستخدام، يُنصح باستخدام مزيج من نسخة تجريبية مجانية وأداة احترافية ذات ميزات متقدمة (مثل easysub)، لتحقيق توازن مثالي بين الكفاءة والجودة. 

الميزات المجانية مقابل الميزات المدفوعة في أدوات الترجمة التلقائية

عند استخدام أداة الترجمة التلقائية، فإن السؤال الأكثر شيوعًا من المستخدمين هو: ما هي الاختلافات بين النسخة المجانية والنسخة المدفوعة؟ إن فهم هذا الأمر يمكن أن يساعد المبدعين والشركات على تقييم النموذج الأنسب لاحتياجاتهم بشكل أفضل.

وسائل التواصل الاجتماعي
  • النسخة المجانيةيُوفر عادةً إمكانيات أساسية لإنشاء الترجمة. اللغات المدعومة محدودة، وتتأثر دقة الترجمة بشكل كبير بجودة الصوت. مناسب لمدوني الفيديو المبتدئين أو المحتوى التعليمي الذي لا يتطلب سوى ترجمة بسيطة.
  • النسخة المدفوعةيُقدّم هذا البرنامج وظائف أكثر شمولاً، بما في ذلك التعرّف عالي الدقة، والترجمة متعددة اللغات، وتصدير ملفات الترجمة (مثل SRT وVTT)، والتكامل مع أدوات تحرير الفيديو. تُعزّز هذه الميزات بشكلٍ كبير احترافية الترجمة وسهولة استخدامها.

سيناريو الحالة

عندما يقوم مدونو الفيديو العاديون بتحميل مقاطع فيديو قصيرة، توفر النسخة المجانية ترجمات كافية. مع ذلك، إذا احتاجوا إلى تصدير ملفات الترجمة لنشرها على منصات متعددة، سيواجهون بعض القيود. أما مستخدمو الشركات الذين يقدمون دورات تدريبية عبر الإنترنت أو ينتجون فيديوهات تسويقية، فهم لا يحتاجون فقط إلى دقة عالية ودعم لغات متعددة، بل يحتاجون أيضًا إلى وظائف تصدير وتحرير سهلة الاستخدام. في هذه الحالة، تُعد النسخة المدفوعة الخيار الأمثل لتلبية الاحتياجات طويلة الأمد.

مقارنة المنصات والأدوات

ترجمات تيك توك

عند اختيار أداة ترجمة فورية تلقائية، يهتم المستخدمون عادةً بشكل أساسي بمدى مجانيتها وحدود وظائفها. تختلف المنصات في توجهاتها، وبالتالي تلبي احتياجات فئات مستخدمين مختلفة. يلخص جدول المقارنة التالي خصائص المنصات والأدوات الشائعة، مما يساعدك على تحديد الأنسب لاحتياجاتك بسرعة.

المنصة/الأداةمجاني أم لاالقيودالمستخدمون المناسبون
الترجمة التلقائية على يوتيوبحرتعتمد الدقة على جودة الصوت، وخيارات اللغة محدودة.صناع المحتوى العام، مقاطع الفيديو التعليمية
الترجمة التلقائية على تيك توكحرلا يمكن تصدير ملفات الترجمةصناع الفيديوهات القصيرة
زووم / جوجل ميتخدمة الترجمة التلقائية مجانية، ولكن بعض الميزات المتقدمة تتطلب اشتراكًا.تتطلب وظائف التصدير/الترجمة دفع رسوم.الاجتماعات عبر الإنترنت، والتعليم الإلكتروني
إيزيساب (علامة تجارية مميزة)تجربة مجانية + ترقية مدفوعةترجمة عالية الدقة، تصدير/ترجمة ملفات SRT، دعم لغات متعددةالمبدعون المحترفون، مستخدمو الأعمال

من خلال المقارنة، يتضح أن الترجمة التلقائية في يوتيوب وتيك توك مناسبة لإنشاء مقاطع الفيديو العادية، لكنها محدودة من حيث التصدير والدقة. أما زووم وجوجل ميت فهما أكثر ملاءمة لجلسات الاجتماعات، لكنهما يتطلبان دفع رسوم للاستفادة من جميع الميزات. إيزي ساب يجمع هذا البرنامج بين تجربة تجريبية مجانية وميزات احترافية، وهو مناسب بشكل خاص للمستخدمين المحترفين الذين يحتاجون إلى لغات متعددة ودقة عالية، و ترجمة قابلة للتنزيل.

كيفية استخدام خدمة الترجمة التلقائية المجانية على المنصات الرئيسية؟

سيقدم ما يلي شرحاً لتفعيل الترجمة التلقائية المجانية والتحرير الأساسي لأربع منصات شائعة بطريقة خطوة بخطوة، كما سيشير أيضاً إلى قيود التصدير والمزالق الشائعة.

البدء والتحرير الأساسي

  1. اذهب الى استوديو يوتيوب ← الترجمة.
  2. بعد تحميل الفيديو، انتظر حتى يقوم النظام بإنشاء مسارات تلقائية مثل الإنجليزية (تلقائي).
  3. في لوحة الترجمة، حدد “"تكرار وتعديل"”, تحقق من النص والجدول الزمني، ثم نشر.

التصدير والقيود

  • يمكنك تصدير الملف بالنقر على زر "⋯" الموجود على يمين مسار الترجمة واختيار "تنزيل" (لصيغة .srt/.txt؛ ينطبق هذا فقط على مقاطع الفيديو التي تملكها؛ إذا لم يظهر خيار التنزيل، فقد يكون ذلك بسبب اختلاف الحساب أو السيناريو). إذا لزم الأمر، يمكنك استخدام برنامج Studio للتصدير أو أداة خارجية متوافقة للتنزيل.
  • الأخطاء الشائعةلا تتمتع الترجمة التلقائية بمستوى قراءة ثابت؛ والتوصية الرسمية هي... قم بإجراء التدقيق اللغوي اليدوي قبل النشر.

البدء والتحرير الأساسي

  1. قم بتسجيل الفيديو أو تحميله، ثم ادخل إلى واجهة التحرير قبل الإصدار.
  2. انقر على شريط الأدوات الأيمن الترجمة (الترجمة المصاحبة), انتظر حتى يتم تحويل النص تلقائيًا؛ ثم انقر على الترجمة في الفيديو → تعديل التسميات التوضيحية لإجراء التعديلات وحفظها.

التصدير والقيود

  • لا يوفر سير العمل الأصلي خيار تصدير ملفات SRT/VTT. إذا كنت بحاجة إلى ملفات ترجمة قياسية، يمكنك تفعيل الترجمة التلقائية في CapCut ثم تصديرها بصيغة SRT/TXT.
  • مأزق شائعلا يمكن إعادة استخدام الترجمات التي تظهر فقط داخل التطبيق عبر المنصات؛ إذا كنت بحاجة إلى توزيعها على منصات متعددة، فيرجى تحويلها إلى SRT/VTT.

③ زووم (مشهد المؤتمر)

تكبير

البدء والتحرير الأساسي

  1. يذهب المسؤول أو الفرد إلى بوابة زووم الإلكترونية ← الإعدادات ← أثناء الاجتماع (متقدم), ، ويتيح الترجمة الآلية.
  2. أثناء الاجتماع، انقر فوق CC / إظهار الترجمة زر لعرض الترجمة؛ ويمكن للمضيف إدارة الترجمة التلقائية أثناء الاجتماع.

التصدير والقيود

  • أثناء الجلسة، يمكنك الاختيار حفظ النسخة في لوحة النصوص, واحفظه باسم .رسالة قصيرة. هذا حفظ نصي، وليس الحفظ القياسي .srt تنسيق مع رموز الوقت.
  • الأخطاء الشائعة: تقدم الحسابات المجانية بشكل أساسي عرض في الوقت الفعلي; عادةً ما يتم تضمين عمليات الذكاء الاصطناعي الأكثر شمولاً أو إمكانيات التسجيل في الباقات المميزة.

④ جوجل ميت (ترجمة فورية / ترجمة نصية)

البدء والتحرير الأساسي

في الواجهة، انقر المزيد ← الإعدادات ← الترجمة لتفعيل الترجمة؛ إذا كنت بحاجة إلى ذلك ترجمة التعليقات, حدد لغة المصدر ولغة الهدف في نفس الوقت.

التصدير والقيود

  • لا يتم حفظ الترجمة الفورية كملفات افتراضياً. نصوص المحاضرات (نصوص المؤتمرات) متوفرة فقط لبعض النسخ المدفوعة من Google Workspace (مثل Business Standard/Plus وEnterprise وما إلى ذلك)، وسيتم حفظ النصوص المُنشأة في جهاز المنظم جوجل درايف.
  • الأخطاء الشائعةإذا كان حسابًا شخصيًا مجانيًا،, لن تتوفر ملفات نصوص المؤتمر; أنت بحاجة إلى أداة خارجية أو إصدار مُحدَّث.

التعليمات

س1: هل خدمة الترجمة التلقائية مجانية تمامًا على جميع المنصات؟

لا. معظم المنصات تقدم ترجمة تلقائية مجانية, لكن هذه في الغالب ميزات أساسية. غالبًا ما توجد قيود على عدد اللغات، والمدة، والتحرير/التصدير، والترجمة، وما إلى ذلك. تتطلب سير العمل المتقدمة عادةً دفع رسوم أو دعمًا احترافيًا للأدوات.

س2: هل يمكنني تنزيل الترجمة التي تم إنشاؤها بواسطة برنامج الترجمة التلقائية المجاني؟

يعتمد ذلك على المنصة. ففي بعض المنصات والحالات، يمكن تصدير ملفات الترجمة (مثل SRT/VTT) من لوحة تحكم المُنشئ؛ بينما في منصات أخرى، تُعرض فقط على الموقع الإلكتروني. لا يمكن تنزيلها مباشرة. إذا لم يكن هناك خيار للتصدير، فيجب استخدام عملية طرف ثالث، أو easysub يمكن استخدام الأداة للتصدير بتنسيق قياسي لسهولة إعادة الاستخدام عبر منصات متعددة.

س3: هل الترجمة التلقائية المجانية دقيقة بما فيه الكفاية؟

يعتمد ذلك على جودة الصوت واللهجة والضوضاء والمصطلحات الاحترافية. النموذج المجاني مناسب للمبتدئين، لكن... الدقة والاستقرار لا تُضاهي الحلول الجاهزة عادةً الحلول الاحترافية. لذا يُنصح بإجراء تدقيق يدوي ومراجعة دقيقة للجدول الزمني لضمان استيفاء متطلبات مراقبة الجودة للدورات التدريبية، أو الشركات، أو سيناريوهات التسويق.

س4: ما هي أفضل أداة مجانية للمبتدئين؟

يمكن للمبتدئين البدء باستخدام الترجمة التلقائية المدمجة في منصات مثل يوتيوب/تيك توك لزيادة المشاهدات ومعدلات المشاهدة الكاملة بسرعة. إذا كنت بحاجة إلى تصدير الملفات، والترجمة إلى لغات متعددة، والتعاون، واستخدام أنماط القوالب, يمكنك اللجوء إلى أدوات احترافية مثل easysub لإنشاء أصول ترجمة قابلة لإعادة الاستخدام.

للمستخدمين الذين يبحثون عن “"هل استخدام خاصية الترجمة التلقائية مجاني؟"”, إيزي ساب يقدم مزيجًا من تجربة مجانية + إمكانيات احترافية. يمكنك أولاً تجربة العملية مجاناً، ثم الترقية إلى سير عمل أكثر شمولاً عند الحاجة. يشرح ما يلي الميزات والعمليات العملية.

المزايا الأساسية

  • تجربة مجانيةسهل البدء به. يمكنك إكمال العملية بأكملها من "النسخ التلقائي" إلى "التصدير" دون الحاجة إلى الدفع المسبق.
  • التعرف عالي الدقة + الترجمة متعددة اللغاتيغطي اللغات الرئيسية؛ ويدعم المصطلحات, ، وتوحيد أسماء الأشخاص والعلامات التجارية ومصطلحات الصناعة.
  • التصدير بنقرة واحدة: معيار SRT/VTT تنسيقات مضمنة للحرق؛ قابلة للتطبيق على يوتيوب، وفيميو، وأنظمة إدارة التعلم، ووسائل التواصل الاجتماعي، وبرامج التحرير الشائعة.
  • سير العمل الكامل: التحرير عبر الإنترنت، والتحرير التعاوني، وإدارة الإصدارات، والمعالجة الدفعية؛ مناسب لمراجعة الفريق وأرشفته.
  • سهولة الوصول والتوزيع: تنسيقات قياسية، وجداول زمنية واضحة، وقوالب تصميم، مما يسهل الامتثال للدورات/المؤسسات وإمكانية إعادة الاستخدام عبر المنصات المختلفة.

الخطوة 1 - سجل للحصول على حساب مجاني
انقر على "تسجيل"، ثم عيّن كلمة المرور باستخدام بريدك الإلكتروني، أو سجّل بسرعة باستخدام حسابك على جوجل للحصول على حساب مجاني.

الخطوة الثانية - تحميل ملفات الفيديو أو الصوت
انقر على إضافة مشروع لتحميل مقاطع الفيديو/الصوت؛ يمكنك تحديدها أو سحبها إلى مربع التحميل. كما يدعم إنشاء المشاريع بسرعة عبر رابط فيديو اليوتيوب.

الخطوة 3 - إضافة الترجمة التلقائية
بعد اكتمال التحميل، انقر على إضافة ترجمات. حدد لغة المصدر والمرغوب فيه اللغة المستهدفة (ترجمة اختيارية)، ثم قم بالتأكيد لإنشاء الترجمة التلقائية.

الخطوة 4 - التعديل في صفحة التفاصيل
يتم إنجاز العملية في غضون دقائق قليلة. انقر تعديل للدخول إلى صفحة التفاصيل؛ في قائمة العناوين الفرعية + شكل الموجة الصوتية يمكنك من خلال العرض إجراء التصحيحات، وتعديل علامات الترقيم، وضبط محور الوقت بدقة. كما يمكنك استبدال المصطلحات دفعة واحدة.

الخطوة 5 - التصدير والنشر
اختر بناءً على قناة الإصدار: قم بتنزيل ملف SRT/VTT يُستخدم للتحميل أو التحرير على المنصة؛;
تصدير الفيديو مع الترجمة المدمجة يُستخدم للقنوات التي لا يمكن تحميل ملفات الترجمة إليها؛;
وفي الوقت نفسه، يمكنك التعديل نمط الترجمة الفرعية, ، دقة الفيديو، لون الخلفية، إضافة علامات مائية وعناوين.

ابدأ مجاناً، وقم بالترجمة بذكاء مع Easysub

لا تكون الترجمة التلقائية "مجانية تمامًا" دائمًا. تختلف المنصات المختلفة اختلافًا كبيرًا من حيث تغطية اللغة، وتنسيقات التصدير، والدقة، والتعاون. الميزات المجانية مناسبة للمبتدئين والأشخاص الظاهرين على المنصة. ومع ذلك، عندما تحتاج إلى دقة عالية، ترجمة متعددة اللغات، تصدير بمعايير SRT/VTT، تدقيق لغوي جماعي، وإمكانية تتبع الامتثال, اختيار أداة احترافية توفر كلا الأمرين تجربة مجانية + ترقية أكثر موثوقية.

إيزي سب

لماذا تختار Easysub؟ معدل تعرف أعلى، وتسليم أسرع؛ تصدير بنقرة واحدة إلى تنسيق قياسي؛ ترجمة متعددة اللغات ومصطلحات موحدة؛ تحرير وإدارة إصدارات عبر الإنترنت، مناسب لسير العمل طويل الأجل للدورات التدريبية والتدريب المؤسسي ومقاطع الفيديو التسويقية.

هل تبحث عن طريقة لإنشاء ترجمات عالية الدقة بسرعة؟ جرّب النسخة المجانية من Easysub الآن. يغطي هذا البرنامج العملية بأكملها من الإنشاء إلى التصدير. إذا كنت بحاجة إلى ميزات أكثر تقدماً، فما عليك سوى قم بالتحديث حسب الحاجة.

👉 انقر هنا للحصول على نسخة تجريبية مجانية: easyssub.com

شكرا لقراءتك هذه المدونة. لا تتردد في الاتصال بنا لمزيد من الأسئلة أو احتياجات التخصيص!

قراءات شعبية

سحابة الوسم

أضف ترجمات تلقائية إلى مقاطع فيديو Instagram أضف ترجمات إلى دورات Canvas عبر الإنترنت إضافة ترجمات لمقابلة الفيديو إضافة ترجمات للأفلام أضف ترجمات إلى مقاطع الفيديو التعليمية للوسائط المتعددة أضف ترجمات إلى مقاطع فيديو TikTok إضافة ترجمات إلى الفيديو إضافة نص إلى الفيديو مولد الترجمة AI الترجمة التلقائية مولد الترجمة التلقائي إضافة ترجمات تلقائيًا إلى مقاطع فيديو TikTok إنشاء ترجمات تلقائيًا في YouTube يتم إنشاء ترجمات تلقائيًا ترجمات ChatGPT تحرير الترجمة بسهولة تحرير مقاطع الفيديو على الإنترنت مجانًا محرر فيديو مجاني على الإنترنت احصل على YouTube لإنشاء ترجمات تلقائيًا مولد الترجمة اليابانية ترجمات الفيديو الطويلة مولد التسمية التوضيحية التلقائي على الإنترنت مولد ترجمة تلقائي مجاني على الإنترنت مبادئ واستراتيجيات ترجمة ترجمة الأفلام ضع الترجمات في الوضع التلقائي مولد الترجمة أداة النسخ نسخ الفيديو إلى نص ترجمة مقاطع فيديو يوتيوب YouTube Subtitle Generator
DMCA
محمي