Категорије: Блог

Како генерисати енглеске титлове на Јутјубу

У креирању видеа, Како генерисати енглеске титлове на ЈутјубуТитлови нису само кључни алат за побољшање приступачности, већ помажу гледаоцима да разумеју садржај у тихим окружењима. Штавише, они значајно побољшавају SEO перформансе видеа. Истраживања показују да је већа вероватноћа да ће видео снимци са титловима бити индексирани од стране претраживача, чиме се повећава видљивост и број прегледа. За креаторе који желе да досегну међународну публику, енглески титлови су готово неопходни.

Међутим, нису сви корисници сигурни како ефикасно генерисати енглеске титлове на YouTube-у. Иако YouTube нуди функцију аутоматског титловања, његова тачност, могућност уређивања и могућности извоза су ограничене. У зависности од ситуације, креатори морају да бирају између бесплатне опције и професионалних алата за титловање. Овај чланак ће анализирати предности и мане уграђених функција YouTube-а из професионалне перспективе и представити како користити професионалне алате попут Easysub-а за брже и прецизније генерисање и управљање енглеским титловима.

Садржај

Шта су титлови за Јутјуб?

Титлови на Јутјубу су важна функција која помаже гледаоцима да боље разумеју садржај видеа. Постоје углавном два облика:

  • Аутоматски титловиYouTube користи технологију аутоматског препознавања говора (ASR) за аутоматско генерисање титлова. Корисници их могу омогућити директно након отпремања својих видео снимака.
  • Ручно отпремањеКреатори могу да отпреме сопствене датотеке са титловима (као што су SRT, VTT) како би осигурали тачност и једнообразност формата.

Тхе вредност титлова иде далеко даље од “приказивање текста“. То је директно повезано са:

  • ПриступачностОмогућава приступ информацијама и особама са оштећеним слухом или корисницима у тихим окружењима.
  • SEO предностТитлови, као текстуални садржај, помажу претраживачима да разумеју видео садржај, чиме се побољшава рангирање видеа на Гуглу и Јутјубу.
  • Задржавање публикеПодаци показују да је већа вероватноћа да ће видео снимци са титловима бити гледани у целини, што ефикасно смањује стопу напуштања странице.
  • Глобални досегЕнглески титлови су посебно погодни за образовање, прекогранични маркетинг и међународну комуникацију. Они помажу креаторима да превазиђу језичке баријере и допру до шире публике.

Титлови на Јутјубу нису само помоћна функција већ и кључни алат за повећање досега, стопе конверзије и утицаја бренда.

Корак-по-корак водич: Како генерисати енглеске титлове на YouTube-у

Следећи текст се фокусира на уграђене функције YouTube студија, представљајући директан и практичан поступак за генерисање енглеских титлова, заједно са стандардима квалитета и уобичајеним решавањем проблема. Читав поступак је сведен на кратке реченице ради лакше имплементације и прегледа.

Припремни рад (побољшање стопе успеха и тачности)

  • Снимак је јасан. Избегавајте буку ветра и реверберацију.
  • У одељку “Детаљи → Језик” подесите језик видеа на “енглески”. Ово помаже систему да га препозна.
  • Користите доследну терминологију. Припремите унапред листу имена/брендова и касније можете брже извршити “Пронађи и замени”.

Корак 1 | Пријавите се и изаберите филм

  1. Отворено Јутјуб студио.
  2. Иди на Садржај.
  3. Изаберите видео којем желите да додате титлове.

Корак 2 | Уђите у панел са титловима

  1. Кликните на Субтитлес на левој страни.
  2. Ако се не приказује ниједан језик, кликните Додај језик → Енглески.
  3. Сачекајте да систем генерише Енглески (аутоматски) трака (трајање варира у зависности од дужине видеа и реда чекања на серверу, у распону од неколико минута до преко десет минута).

Корак 3 | Генерисање и уређивање аутоматских титлова

  1. Пронађи Енглески (аутоматски) у листи титлова.
  2. Кликните да бисте ушли и изабрали Уредити / Дуплирај и измени (интерфејс може приказати једну од ових опција).
  3. Направите потребне измене: правопис, властите именице, интерпункцију, писање великим речима.
  4. Прегледајте временску линију: спојите или раздвојите реченице како би значење било јасно, а преломи редова одговарајући.

Практичне спецификације (ради лакшег и бржег разумевања од стране читалаца):

  • Сваки поднаслов се састоји од 1-2 реда.
  • Сваки ред не сме бити дужи од 42 карактера (препоручује се да енглеска верзија не буде дужа од 37 карактера).
  • Сваки титл се приказује 2-7 секунди.
  • Брзина читања не би требало да буде већа од 17-20 CPS (карактера у секунди).
  • Важне речи треба поставити на крај или почетак реда како би се избегло преламање речи.

Корак 4 | Објављивање и преглед

  1. Кликните на Објави.
  2. Вратите се на страницу за репродукцију, омогућите Копија, и прегледајте сваки сегмент један по један.
  3. Ако се пронађу било какви пропусти, вратите се на Субтитлес панел и наставите да Уредити.

Контролна листа за инспекцију квалитета (треба проверити барем једном):

  • Да ли су имена људи, места и брендова доследна?
  • Да ли су бројеви, јединице и властите именице исправни?
  • Да ли су речи за попуњавање (ух/ум) непотребне за брисање?
  • Да ли су интерпункција и писање великим словом у складу са енглеским конвенцијама писања?

Корак 5 (опционо) | Ручно отпремите SRT датотеку

Ако већ имате завршене титлове или ако желите да их локално побољшате пре него што их отпремите све одједном:

  1. Иди на Титлови → Додај језик (енглески).
  2. Изаберите Отпреми датотеку → Са временом (са временским кодом) или Без мерења времена (без временског кода).
  3. Изаберите .srt/.vtt датотека за отпремање и чување.

Решавање проблема

  • Није могуће детектовати енглески језик (аутоматски): Потврдите да је језик видеа подешен на Енглески; сачекајте да се обрада заврши; проверите да ли је у питању новоотпремљени видео и да ли је још увек у транскодирању.
  • Померање временске линије Дуги пасуси су склони погрешном поравнању. Поделите дуге реченице на краће; смањите преклапање дијалога; ако је потребно, ручно подесите време почетка и завршетка.
  • Честе грешке у препознавању властитих именица Прво, равномерно их замените у локалном речнику; затим отпремите комплетне титлове или користите Easysub за групну замену.
  • Желите да користите титлове на свим платформама Аутоматски титлови на Јутјубу су углавном за интерну употребу. Ако СРТ/ВТТ Ако је потребно, препоручује се коришћење Easysub-а за извоз стандардне датотеке, а затим њено отпремање на различите платформе.

Ограничења аутоматски генерисаних титлова на YouTube-у

Иако функција аутоматског титловања на Јутјубу нуди велику погодност креаторима, она и даље има нека ограничења која се не могу игнорисати. Ова ограничења често директно утичу на професионализам и ефикасност титлова.

Ограничена тачност

Аутоматски титлови на Јутјубу ослањају се на технологију препознавања говора (ASR), а тачност ових титлова у великој мери зависи од квалитета звука видеа. Фактори као што су разлике у акценту, позадинска бука, истовремени разговори између више људи и пребрза брзина говора могу довести до грешака у титловима.

Само за употребу на платформи

Аутоматски титлови на Јутјубу се обично приказују само унутар платформе. Корисници не могу директно да извозе датотеке стандардног формата (као што су SRT, VTT), што значи да се не могу поново користити на другим видео платформама или у локалним плејерима. Ако креатори треба да дистрибуирају исти видео на TikTok, Vimeo или LMS системе за предузећа, морају да се ослоне на алате трећих страна за секундарну обраду.

Недовољне вишејезичне могућности

Аутоматски титлови на Јутјубу су углавном усмерени на уобичајене језике (као што су енглески и шпански) и имају ограничену подршку за језике мањина или титлове на више језика. Штавише, не нуди функција аутоматског превођења. Ако креаторима требају вишејезични титлови за глобално тржиште, ослањање искључиво на функције платформе није довољно.

Ниска ефикасност уређивања

Титлови које систем генерише често захтевају много ручне лектуре. Посебно за дугачке видео записе, задатак исправљања правописа, интерпункције и подешавања временске линије реченицу по реченицу је изузетно радно интензиван. За образовне институције или тимове за продукцију садржаја, ово ће подразумевати додатне трошкове времена и радне снаге.

Аутоматски титлови на Јутјубу су погодни за почетнике или за брзо генерисање нацрта титлова. Међутим, ако циљате на висока тачност, вишејезична подршка и компатибилност са више платформи, ослањање искључиво на то није довољно. У овом тренутку, комбиновање са професионалним алатима (као што је Easysub) може ефикасно решити ове проблеме, штедећи време креаторима и побољшавајући квалитет титлова.

Професионално решење: Easysub за YouTube креаторе

За креаторе који желе да привуку више гледалаца и побољшају свој професионализам на Јутјубу, ослањање искључиво на функцију аутоматског титловања платформе често није довољно. Easysub нуди свеобухватно решење за титловање на професионалном нивоу, помажући корисницима да превазиђу ограничења уграђених функција Јутјуба и постигну ефикасније и прецизније генерисање и управљање титловима.

Главне предности EasySub-а

  • Прецизно препознавање
    Easysub је базиран на напредним моделима препознавања говора и може да одржи високу тачност у окружењима са вишеструким акцентима и у бучном окружењу. Било да су у питању стручни термини у образовним видео записима или називи брендова у прекограничним огласима за електронску трговину, могу се добити прецизнији резултати транскрипције. Ово значајно смањује време потребно за ручну лектуру.

  • Вишејезични превод
    Поред енглеских титлова, Easysub такође подржава вишејезично генерисање и превод. То значи да се YouTube видео снимци могу брзо проширити у верзије на више језика, као што су Шпански, Француски, Немачки, итд., чиме се задовољавају потребе прекограничног маркетинга и међународног образовања.

  • Извоз једним кликом (SRT/VTT/ASS)
    Easysub подржава извоз популарних формата титлова једним кликом (СРТ, VTT, ASS), и ове датотеке се могу директно применити на VLC, QuickTime, LMS системи или поново отпремљено на ТикТок, Вимео и друге платформе. За разлику од аутоматских титлова на Јутјубу, корисници имају потпуну контролу над датотекама, а титлови заиста постижу могућност коришћења на више платформи.
  • Пакетна обрада и побољшање ефикасности
    За образовне институције или тимове за садржај, истовремено руковање више видео записа је неопходно. Easysub нуди могућност групног отпремања и аутоматског генерисања садржаја, у комбинацији са тимском сарадњом и функцијама управљања верзијама, значајно смањујући трошкове понављајућих операција.

Типични сценарији употребе

  • Јутјуб креатор
    На Јутјубу, приликом креирања енглеских титлова, креатори често желе да дистрибуирају садржај и на друге платформе. Easysub омогућава корисницима да брзо извезу датотеке са титловима и поново их користе, чиме се избегава сувишан рад.

  • Образовна институција
    Школе и платформе за онлајн обуку захтевају титлове како би испунили услове приступачности (као што су WCAG стандарди). Easysub нуди стандардизоване вишејезичне титлове како би се осигурало да се садржај може беспрекорно користити у различитим наставним системима.
  • Тим за корпоративни маркетинг
    Предузећа треба да промовишу видео садржај у различитим земљама и регионима. Функција вишејезичног превођења компаније Easysub може помоћи да се брзо допре до глобалне публике, чиме се повећава стопа конверзије и ефикасност ширења маркетиншких видеа.

Бесплатан наспрам професионалног приступа

ДимензијаБесплатна опција (аутоматски титлови на YouTube-у)Професионална опција (Easysub)
ЦенаБесплатноПлаћено (са могућношћу бесплатног пробног периода)
ПрецизностУмерено, јако под утицајем акцента/букеВисока тачност, стабилна у више сценарија
Извозни капацитетНе може се извозити, ограничено само на употребу платформеИзвоз једним кликом у SRT/VTT/ASS, компатибилно са више платформи
Вишејезична подршкаОграничено на уобичајене језике, нема функције превођењаПодржава генерисање и превод вишејезичних титлова
ЕфикасностПогодно за кратке видео записе, дуги видео записи захтевају тешку ручну монтажуПакетна обрада + тимска сарадња, много већа ефикасност
Погодни кориснициПочетници, повремени ствараоциПрофесионални влогери, образовни тимови, пословни корисници

Ако повремено отпремате видео записе, бесплатни аутоматски титлови на Јутјубу су довољни. Али ако тражите већа тачност, боља компатибилност и вишејезична подршка—посебно у образовању, прекограничном маркетингу или пословним апликацијама—Easysub је професионалније и дугорочније решење.

Кључни фактори које треба узети у обзир

Приликом избора решења за Како направити енглеске титлове за Јутјуб, креатори обично мање маре о томе да ли је то могуће, а више о томе да ли титлови могу да испуне захтеве за дугорочну употребу и употребу на више платформи. Следећих неколико кључних димензија су важни критеријуми за процену квалитета алата:

а. Тачност

Аутоматски титлови на Јутјубу раде прилично добро када је звук јасан. Међутим, када се наиђе на акценте, дијалекте, разговоре више особа или позадинску буку, тачност значајно опада. За образовни садржај, садржај корпоративне обуке или садржај прекограничне е-трговине, тачност титлова директно утиче на исход учења и поверење корисника. Насупрот томе, Easysub може значајно побољшати тачност транскрипције кроз напреднији модел препознавања говора и подршку за листу термина, смањујући терет накнадне ручне лектуре.

б. Компатибилност

Вредност титлова протеже се ван Јутјуба. Многи креатори желе да објаве своје видео записе на платформама као што су ТикТок, Вимео, ЛМС (Систем за управљање учењем) или локални плејери. Аутоматски титлови на Јутјубу не могу се експортовати у стандардним форматима (SRT/VTT) и може се користити само унутар платформе. Међутим, Easysub подржава извоз једним кликом више популарних формата, омогућавајући поновну употребу титлова на различитим платформама и побољшавајући креативну флексибилност.

ц. Ефикасност

Корисници кратких видео снимака могу толерисати малу количину ручне лектуре, али за дуге видео снимке или серије курсева који се ослањају на ручну монтажу, то би одузело много времена. Посебно за образовне институције или пословне тимове, могућност обраде већег броја садржаја је неопходна. Easysub нуди функције генерисања пакета и сарадње са више особа, што може значајно побољшати ефикасност и смањити трошкове рада.

d. Вишејезична подршка

Аутоматски титлови на Јутјубу су углавном ограничени на уобичајене језике и немају могућност аутоматског превођења. Ово ограничење је посебно значајно за прекогранични маркетинг и међународне курсеве. Easysub подржава генерисање и превођење вишејезичних титлова, помажући креаторима да брзо прошире своју публику и постигну глобалну покривеност.

У образовном и пословном сектору постоје посебни захтеви за титлове, посебно стандарди приступачности (као што је WCAG). Аутоматизовани титлови често не испуњавају ове стандарде јер им недостаје потпуност и висока тачност. Easysub нуди стабилније могућности препознавања и уређивања, што резултира датотекама титлова које боље испуњавају стандарде усклађености и избегавају правне и ризике коришћења.

ФАК

П1: Како да бесплатно генеришем енглеске титлове на Јутјубу?

Можете бесплатно генерисати енглеске титлове путем Јутјуб студио. Само отпремите свој видео, идите на Субтитлес функцију, изаберите “енглески” и систем ће аутоматски креирати титлове. Међутим, имајте на уму да генерисани титлови често захтевају ручну лектуру, посебно када видео има акценте или позадинску буку.

П2: Могу ли да извезем аутоматски генерисане титлове са YouTube-а?

Не. Аутоматски титлови које генерише YouTube могу се користити само унутар платформе. Корисници не могу директно их преузмите као SRT или VTT датотеке. Ако желите да извезете стандардне датотеке са титловима, потребно је да користите алатку треће стране или професионални софтвер за титлове као што је Изисаб да би се постигао извоз једним кликом.

П3: Да ли су аутоматски титлови на Јутјубу довољно тачни за професионалну употребу?

Обично није баш стабилан. Тачност аутоматских титлова на Јутјубу зависи од јасноће говора и језичког окружења. У случајевима јаких акцената, вишеструких разговора или велике позадинске буке, стопа грешака ће се значајно повећати. Ако је у питању образовни видео, корпоративна обука или прекогранични сценарио е-трговине, такве грешке ће утицати на корисничко искуство и професионализам. Да би се осигурала професионална употреба, препоручује се коришћење функције препознавања високе прецизности коју пружа... Изисаб.

П4: Која је разлика између YouTube титлова и Easysub-а?

  • Јутјуб титловиБесплатно, погодно за брзо генерисање, али се не може експортовати, са ограниченом тачношћу и недовољном вишејезичном подршком.
  • ИзисабПлаћено, али са већом стопом препознавања, вишејезичним преводом, извозом једним кликом и могућностима групне обраде, погодно за професионалне креаторе и пословне тимове. Другим речима, YouTube титлови су решење за почетнике, док је Easysub дугорочно и професионално решење.

П5: Да ли се Easysub титлови могу користити на другим платформама?

Наравно. Easysub подржава извоз у стандардне формате титлова као што су SRT, VTT и ASS. Ове датотеке се могу користити на више платформи и софтвера као што су VLC, QuickTime, TikTok, Vimeo и системи за управљање учењем (LMS). У поређењу са уграђеним титловима на YouTube-у који се могу применити само унутар сајта, Easysub нуди јачу компатибилност између платформи.

Направите тачне енглеске титлове са Easysub-ом већ данас

Функција аутоматског титловања на Јутјубу нуди креаторима згодну почетну тачку, али њена тачност и компатибилност увек су недостајали, посебно у професионалним видео записима, образовним обукама или сценаријима прекограничне дисеминације где су његове перформансе ограничене.

Зашто изабрати Easysub: Easysub нуди већа тачност у препознавању, вишејезични превод, извоз једним кликом у стандардне формате (SRT/VTT/ASS), и подржава групну обраду и тимску сарадњу. Било да су у питању појединачни блогери, образовне институције или пословни тимови, они могу брзо да добију висококвалитетне титлове путем Easysub-а, смањујући временске трошкове ручне лектуре.

Спремни да креирате тачне енглеске титлове за своје YouTube видео снимке? Испробајте Easysub бесплатно већ данас и извезите титлове за неколико минута.

👉 Кликните овде за бесплатну пробну верзију: easyssub.com

Хвала вам што сте прочитали овај блог. Слободно нас контактирајте за додатна питања или потребе за прилагођавањем!

админ

Недавне објаве

Како додати аутоматске титлове преко ЕасиСуб-а

Да ли треба да делите видео на друштвеним мрежама? Да ли ваш видео има титлове?…

Пре 4 године

Топ 5 најбољих аутоматских генератора титлова на мрежи

Да ли желите да знате који су 5 најбољих аутоматских генератора титлова? Дођи и…

Пре 4 године

Бесплатни онлајн видео уређивач

Креирајте видео записе једним кликом. Додајте титлове, транскрибујте звук и још много тога

Пре 4 године

Ауто Цаптион Генератор

Једноставно отпремите видео записе и аутоматски добијајте најтачније транскрипционе титлове и подржавајте 150+ бесплатних…

Пре 4 године

Бесплатно преузимање титлова

Бесплатна веб апликација за преузимање титлова директно са Иоутубе, ВИУ, Вики, Вливе, итд.

Пре 4 године

Додајте титлове видеу

Ручно додајте титлове, аутоматски транскрибујте или отпремите датотеке титлова

Пре 4 године