Превођење титлова филма на међурегионалном језику је врста међукултуралне комуникације, која не би требало да буде ограничена само на разумевање њених површних информација, већ и да схвати друштвену позадину и културну конотацију иза тога.
Разлика у језику чини текст филма потребном конверзију, а културолошка разлика поставља веће захтеве за превод титлова. Стога креативни тим мора да узме у обзир питање „како да превод титла иде у корак са временом, да прати локалне обичаје и да промовише добар ефекат гледаности” приликом изласка на међународно тржиште.
Принципи и стратегије превођења филмских титлова у међукултуралном комуникацијском окружењу
Према томе, преводиоци треба да се придржавају следећих принципа и стратегија када праве превод филмских титлова у околностима међукултуралне комуникације:
Прво, преводи треба да буду у складу са карактеристикама ликова. Другим речима, стварање и развијање типичних ликова је један од важних принципа који осигуравају успех и импресивност филма. Публика може препознати различите ликове не само по основном изгледу, одећи и понашању, већ и по њиховим речима. Понекад, различите висине, интонације, па чак и брзине говора могу открити различите особине личности и идентитете ликова. Због тога, када преводимо титлове, морамо обратити пажњу на то да речи буду блиске самим ликовима.
- Друго, филмски језици морају бити читљиви. Барем чита допадљиво и има изразит ритам, који је у складу са језичким карактеристикама филмског протагониста. Идеално стање читљивости је када су дужина, облици уста и риме преведеног текста у складу са оригиналним текстом.
- Треће, филмски језици треба да буду једноставни и лако разумљиви. Пошто се филмски текст обично појављује у визији публике у виду једног или два реда брзо, ако је садржај титлова нејасан, онда то постаје препрека публици да гледа и разуме филм. Због тога је приликом превода титлова важно да користите неке сажете фразе или лако разумљиве фразе ради бољег разумевања публике.
- На крају, али не и најмање важно, обратите пажњу да не користите превише напомена. Због културолошких разлика између изворног и циљног језика, преводиоци радије користе напомене како би помогли публици да боље разуме неке реченице које се појављују у филму. Корисно је без икакве сумње разбити културне јазове. Међутим, ми се залажемо за приказивање интегритета и лепоте филма кроз сажет језик.
Припрема за мултикултуралну филм превод титлова
У контексту међукултуралних фактора, преводиоци треба да узму у обзир утицај обичаја, верских разлика, историјске позадине, навика размишљања и култура када праве превод филмских титлова. Пре свега, анализирајте културолошке разлике између оригиналног и циљног језика пре него што почнете. Штавише, истражите културну конотацију која стоји иза језика, како бисте остварили културну еквивалентност и задовољили потребе циљне публике.
Иако културолошке разлике спречавају да превод филмских титлова буде дефинитивно савршен, можда је то чар различитих језика.
Комбинација онлајн превода АИ титлова филмова и мултикултуралних језика
Тренутно смо ушли у прву годину кратких видеа и филмова.
Све више сродних филмских и телевизијских садржаја захтева међукултурално превођење титлова. Међутим, превођење филмских титлова чисто ручно од нуле је веома дуготрајан и радно интензиван задатак. У тренутном контексту брзог успона АИ, може бити опција која штеди време и рад. АИ алат за превођење титлова да бисте генерисали нацрт титла, а затим га ручно модификовали и исполирали.
Једва чекам да се видимо следећи пут.