Princípios e estratégias de tradução de legendas de filmes sob a influência de 3 fatores interculturais necessários

Artigos e tutoriais para mais criatividade

Princípios e estratégias de tradução de legendas de filmes sob a influência de fatores interculturais
Após milhares de anos de multiplicação, vários países e nações formaram regiões, costumes, religiões, culturas históricas e hábitos de pensamento únicos. Estes factores influenciaram-se e integraram-se entre si e penetraram gradualmente nas suas respectivas línguas e culturas.

A tradução inter-regional de legendas de filmes é um tipo de comunicação intercultural, que não deve se limitar apenas à compreensão de suas informações superficiais, mas também à compreensão do contexto social e da conotação cultural por trás dela.

A diferença de idioma faz com que o texto do filme precise de uma conversão, e a diferença cultural impõe requisitos mais elevados para a tradução de legendas. Portanto, a equipe criativa deve levar em consideração a questão “como fazer com que a tradução das legendas acompanhe os tempos, siga os costumes locais e promova um bom efeito de visualização” ao entrar no mercado internacional.

Princípios e estratégias de tradução de legendas de filmes em ambiente de comunicação intercultural

Portanto, os tradutores devem cumprir os seguintes princípios e estratégias ao fazerem traduções de legendas de filmes nas circunstâncias da comunicação intercultural:

Em primeiro lugar, as traduções devem estar alinhadas com as características dos personagens. Ou seja, criar e desenvolver personagens típicos é um dos princípios importantes para garantir o sucesso e a imponência de um filme. O público pode reconhecer diferentes personagens não apenas pela aparência, roupas e comportamento básicos, mas também por suas palavras. Às vezes, diferentes tons, entonações e até velocidades de fala podem revelar diferentes traços de personalidade e identidades dos personagens. Portanto, ao traduzir legendas, devemos prestar atenção em deixar as palavras próximas dos próprios personagens.

  • Em segundo lugar, as linguagens dos filmes devem ser legíveis. Pelo menos tem uma leitura cativante e um ritmo distinto, que vai de encontro às características de linguagem do protagonista do filme. O estado de legibilidade ideal é quando o comprimento, o formato da boca e as rimas do texto traduzido são consistentes com o texto original.
  • Em terceiro lugar, as linguagens dos filmes devem ser simples e fáceis de entender. Como o texto do filme geralmente aparece rapidamente na visão do público na forma de uma ou duas linhas, se o conteúdo das legendas for obscuro, torna-se um obstáculo para o público assistir e compreender o filme. Portanto, ao fazer a tradução de legendas, é importante utilizar algumas frases concisas ou chavões de fácil compreensão para melhor compreensão do público.
  • Por último, mas não menos importante, preste atenção para não usar muitas anotações. Devido às diferenças culturais entre o idioma de origem e o idioma de destino, os tradutores preferem usar anotações para ajudar o público a compreender melhor algumas frases que aparecem no filme. É útil quebrar as lacunas culturais, sem qualquer dúvida. No entanto, defendemos mostrar a integridade e a beleza do filme através de uma linguagem concisa.
tradução de legendas de filmes

Preparação para multiculturalidade filme tradução de legendas

No contexto dos fatores interculturais, os tradutores devem considerar o impacto dos costumes, das diferenças religiosas, dos antecedentes históricos, dos hábitos de pensamento e das culturas ao fazer a tradução de legendas de filmes. Em primeiro lugar, analise as diferenças culturais entre as línguas original e de chegada antes de começar. Além disso, explorar a conotação cultural por trás das línguas, de modo a perceber a equivalência cultural e atender às necessidades do público-alvo.

Embora as diferenças culturais impeçam que a tradução de legendas de filmes seja definitivamente perfeita, talvez seja esse o encanto das diferentes línguas.

Combinação de tradução online de legendas de filmes com IA e idiomas multiculturais

Atualmente, entramos no primeiro ano de vídeos e filmes curtos.
Cada vez mais conteúdos relacionados com filmes e televisão requerem tradução de legendas interculturais. No entanto, traduzir legendas de filmes manualmente do zero é uma tarefa muito demorada e trabalhosa. No atual contexto de rápida ascensão da IA, pode ser uma opção que economize mais tempo e trabalho usar um Ferramenta de tradução de legendas AI para gerar um esboço de legenda e, em seguida, modificá-lo e aperfeiçoá-lo manualmente.

Ansioso para vê-lo na próxima vez.

Compartilhe no facebook
Compartilhe no twitter
Compartilhe no linkedin
Compartilhe no telegram
Compartilhe no skype
Compartilhe no reddit
Compartilhe no whatsapp

Leituras Populares

Transcrição de IA na educação
Por que os editores de transcrição e legendas de IA são essenciais para plataformas de aprendizagem online
Legendas de IA
As 20 melhores ferramentas de legendas de IA online mais populares em 2024
Legendas de IA
A ascensão das legendas de IA: como a inteligência artificial está revolucionando a acessibilidade do conteúdo
Revelando o futuro, a tecnologia de IA transforma as transcrições de filmes
Revelando o futuro: a tecnologia de IA transforma as transcrições de filmes
O poder das legendas de vídeos longos: como elas impactam o envolvimento do espectador em 2024
O poder das legendas de vídeos longos: como elas impactam o envolvimento do espectador em 2024

Nuvem de tags

Leituras Populares

DMCA
PROTEGIDO