Prinzipien und Strategien der Filmuntertitelübersetzung unter dem Einfluss dreier notwendiger interkultureller Faktoren

Artikel und Tutorials für mehr Kreativität

Prinzipien und Strategien der Filmuntertitelübersetzung unter dem Einfluss interkultureller Faktoren
Im Laufe tausender Jahre der Vermehrung haben sich in verschiedenen Ländern und Nationen einzigartige Regionen, Bräuche, Religionen, historische Kulturen und Denkweisen herausgebildet. Diese Faktoren haben sich gegenseitig beeinflusst und integriert und sind allmählich in die jeweiligen Sprachen und Kulturen eingedrungen.

Die Übersetzung von Filmuntertiteln in regionenübergreifende Sprachen ist eine Art interkultureller Kommunikation, bei der man sich nicht nur auf das Verständnis oberflächlicher Informationen beschränken sollte, sondern auch den sozialen Hintergrund und die kulturelle Konnotation dahinter erfassen sollte.

Aufgrund der unterschiedlichen Sprachen muss der Text des Films übersetzt werden, und die kulturellen Unterschiede stellen höhere Anforderungen an die Untertitelübersetzung. Daher muss sich das Kreativteam bei der Erschließung des internationalen Marktes die Frage stellen, „wie die Untertitelübersetzung mit der Zeit Schritt hält, den lokalen Gepflogenheiten entspricht und einen guten Seheffekt erzielt“.

Prinzipien und Strategien der Filmuntertitelübersetzung im interkulturellen Kommunikationsumfeld

Daher sollten Übersetzer bei der Übersetzung von Filmuntertiteln unter den Bedingungen interkultureller Kommunikation die folgenden Grundsätze und Strategien beachten:

Erstens sollten Übersetzungen mit den Charaktereigenschaften übereinstimmen. Mit anderen Worten, das Erschaffen und Entwickeln typischer Charaktere ist eines der wichtigsten Prinzipien, um den Erfolg und die Wirkung eines Films sicherzustellen. Das Publikum kann verschiedene Charaktere nicht nur am Aussehen, der Kleidung und dem Verhalten erkennen, sondern auch an ihren Worten. Manchmal können unterschiedliche Tonhöhen, Betonungen und sogar Sprechgeschwindigkeiten unterschiedliche Persönlichkeitsmerkmale und Identitäten der Charaktere offenbaren. Daher müssen wir beim Übersetzen von Untertiteln darauf achten, dass die Wörter den Charakteren selbst ähnlich sind.

  • Zweitens müssen Filmsprachen lesbar sein. Zumindest müssen sie eingängig sein und einen ausgeprägten Rhythmus aufweisen, der den sprachlichen Eigenschaften des Filmprotagonisten entspricht. Der ideale Zustand der Lesbarkeit liegt vor, wenn Länge, Mundform und Reim des übersetzten Textes mit dem Originaltext übereinstimmen.
  • Drittens sollten Filmsprachen einfach und leicht verständlich sein. Da Filmtexte normalerweise in Form von ein oder zwei Zeilen schnell vor dem Auge des Publikums erscheinen, wird es für das Publikum schwierig, den Film anzusehen und zu verstehen, wenn der Inhalt der Untertitel unklar ist. Daher ist es bei der Übersetzung von Untertiteln wichtig, einige prägnante Sätze oder leicht verständliche Schlagworte zu verwenden, damit das Publikum den Film besser versteht.
  • Und zu guter Letzt: Achten Sie darauf, nicht zu viele Anmerkungen zu verwenden. Aufgrund der kulturellen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache verwenden Übersetzer lieber Anmerkungen, um dem Publikum zu helfen, einige Sätze im Film besser zu verstehen. Es ist hilfreich, die kulturellen Unterschiede zweifelsfrei zu überbrücken. Wir plädieren jedoch dafür, die Integrität und Schönheit des Films stattdessen durch eine prägnante Sprache zu zeigen.
Übersetzung von Filmuntertiteln

Vorbereitung auf multikulturellen Film Untertitelübersetzung

Im Kontext interkultureller Faktoren sollten Übersetzer bei der Übersetzung von Filmuntertiteln den Einfluss von Bräuchen, religiösen Unterschieden, historischen Hintergründen, Denkgewohnheiten und Kulturen berücksichtigen. Analysieren Sie zunächst die kulturellen Unterschiede zwischen der Original- und der Zielsprache, bevor Sie beginnen. Erkunden Sie außerdem die kulturelle Bedeutung der Sprachen, um kulturelle Äquivalenz zu erkennen und die Bedürfnisse des Zielpublikums zu erfüllen.

Obwohl kulturelle Unterschiede eine perfekte Übersetzung von Filmuntertiteln verhindern, ist vielleicht gerade dies der Reiz unterschiedlicher Sprachen.

Kombination aus Online-KI-Untertitelübersetzung von Filmen und multikulturellen Sprachen

Derzeit befinden wir uns im ersten Jahr der Kurzvideos und Filme.
Immer mehr verwandte Film- und Fernsehinhalte erfordern eine interkulturelle Untertitelübersetzung. Die rein manuelle Übersetzung von Filmuntertiteln von Grund auf ist jedoch eine sehr zeit- und arbeitsintensive Aufgabe. Im gegenwärtigen Kontext des rasanten Aufstiegs der KI kann es eine zeit- und arbeitssparendere Option sein, einen KI-Tool zur Untertitelübersetzung um eine Gliederung für die Untertitel zu erstellen und diese dann manuell zu ändern und zu verfeinern.

Ich freue mich darauf, Sie beim nächsten Mal zu sehen.

Teilen auf facebook
Teilen auf twitter
Teilen auf linkedin
Teilen auf telegram
Teilen auf skype
Teilen auf reddit
Teilen auf whatsapp

Beliebte Lesungen

KI-Transkription im Bildungswesen
Warum KI-Transkriptions- und Untertiteleditoren für Online-Lernplattformen unverzichtbar sind
AI-Untertitel
Die 20 beliebtesten und besten Online-KI-Untertitel-Tools im Jahr 2024
KI-Untertitel
Der Aufstieg der KI-Untertitel: Wie künstliche Intelligenz die Zugänglichkeit von Inhalten revolutioniert
Enthüllung der Zukunft KI-Technologie transformiert Filmtranskripte
Enthüllung der Zukunft: KI-Technologie transformiert Filmtranskripte
Die Macht langer Videountertitel – Wie sie sich im Jahr 2024 auf die Zuschauerbindung auswirken
Die Macht langer Videountertitel: Wie sie sich im Jahr 2024 auf die Zuschauerbindung auswirken

Schlagwortwolke

Beliebte Lesungen

DMCA
GESCHÜTZT