أثناء تحميل الفيديوهات، أو إنشاء الدورات التدريبية عبر الإنترنت، أو نشر محتوى على منصات التواصل الاجتماعي، غالبًا ما نصادف خياري "الترجمة" و"الترجمة المغلقة". يعتقد الكثيرون أنهما مجرد اسمين مختلفين، لكن وظائفهما متشابهة تقريبًا. في الواقع، هناك اختلافات جوهرية بين هذين النوعين من الترجمة من حيث الاستخدام، والجمهور، ومتطلبات الامتثال القانوني.
مع تزايد أهمية توزيع المحتوى العالمي والامتثال لإمكانية الوصول وإنتاج الترجمة متعددة اللغات، أصبح فهم الاختلافات الحقيقية واختيار تنسيق الترجمة المناسب لاحتياجات المحتوى الخاص بك مهارة ضرورية للمبدعين المحترفين وفرق المحتوى.
ستقدم لك هذه المقالة تحليلاً معمقاً لتعريفات الترجمة النصية والترجمة المغلقة، واختلافاتها، وتطبيقاتها. وبفضل خبرتنا العملية في منصة Easysub، ستساعدك هذه المقالة على إتقان كيفية اختيار حل الترجمة النصية المناسب والاحترافي والمتوافق مع المنصة لمحتواك في أسرع وقت ممكن.
جدول المحتويات
ما هي الترجمة؟
مع تزايد عولمة توزيع الفيديو، أصبحت الترجمة أداةً مهمةً لمساعدة المشاهدين على تجاوز حواجز اللغة وتحسين تجربة المشاهدة. فما هي الترجمة تحديدًا؟ وما هي وظيفتها ونطاقها المحددين بوضوح؟
تعريف الترجمة
الترجمة هي المحتوى اللفظي للمتحدث في الفيديو، ويُعرض على الشاشة بصيغة نصية. تُستخدم بشكل أساسي لمساعدة المشاهدين على فهم المحتوى المنطوق في الفيديو. عادةً ما لا تتضمن الترجمة معلومات إضافية، مثل المؤثرات الصوتية الخلفية والإشارات غير اللفظية. تستهدف هذه الترجمة بشكل رئيسي:
- المستخدمون الذين يفهمون اللغة ولكنهم يحتاجون إلى مساعدات بصرية (على سبيل المثال، المشاهدة في بيئة هادئة أو صاخبة)
- المتحدثون غير الأصليين (على سبيل المثال، الجمهور الناطق باللغة الصينية يشاهد فيلمًا باللغة الإنجليزية)
مثال:إذا قمت بتحديد "الترجمة الإنجليزية" عند مشاهدة دراما كورية أو يابانية على Netflix، فسترى الترجمة.
تنسيقات وتنفيذات تقنية للترجمة
تتضمن تنسيقات الترجمة الشائعة ما يلي:
- .إس آر تي: التنسيق الأكثر شيوعًا، والتوافق العالي، وسهولة التحرير
- .في تي تي:تنسيق شائع الاستخدام في مشغل الفيديو HTML5.
- .مؤخرة:يدعم الأنماط المتقدمة، وهو مناسب لإنتاج الترجمة بعد الإنتاج.
أدوات الترجمة الاحترافية (على سبيل المثال Easysub) عادةً ما يُحوّل الصوت إلى نص تلقائيًا عبر تقنية التعرف على الكلام بالذكاء الاصطناعي (ASR) ومعالجة اللغة الطبيعية (NLP). ويُنشئ ملفات ترجمة قياسية من خلال محاذاة الرمز الزمني، ويدعم الإخراج متعدد اللغات وتصدير التنسيقات.
لماذا تُعدّ الترجمة النصية مهمةً لهذه الدرجة؟ تُساعد الترجمة النصية ضعاف السمع على فهم محتوى الفيديو بشكل أفضل. حتى لو لم يكونوا يعانون من ضعف السمع، فقد يحتاجون إلى قراءة الترجمة النصية لأسبابٍ مُختلفة (كالتنقل، والاجتماعات، والأماكن الهادئة).
بالإضافة إلى ذلك، بالنسبة للناشرين الذاتيين، تُحسّن الترجمة تحسين محركات البحث للفيديو. إذ يُمكن لمحركات البحث فهرسة محتوى النص المترجم، مما يزيد من فرص العثور على الفيديو.
ما هي الترجمة المغلقة؟
على الرغم من أننا غالبًا ما نشير إلى "الترجمة التوضيحية"،“ الترجمة المغلقة الترجمة النصية المغلقة (CC) ليست مطابقة تمامًا للترجمة التقليدية، التي نشأت في صناعة البث التلفزيوني لتلبية احتياجات ضعاف السمع في الوصول إلى المعلومات. نشأت الترجمة النصية المغلقة في صناعة البث التلفزيوني استجابةً لحاجة ضعاف السمع للوصول إلى المعلومات. إنها أكثر من مجرد "نسخة نصية من محادثة"، بل هي معيار ترجمة نصية يُركز على سهولة الوصول.
في العديد من الدول (وخاصةً الولايات المتحدة)، يُعدّ استخدام الترجمة النصية المغلقة إلزاميًا قانونيًا. يُعدّ فهم ماهية الترجمة النصية المغلقة، واختلافها عن الترجمة النصية، والحالات التي يُمكن استخدامها فيها أمرًا ضروريًا لأي مُنشئ محتوى أو مؤسسة تعليمية أو شركة.
تعريف الترجمة المغلقة
الترجمة النصية المغلقة (CC) هي نظام نصي مدعوم بالفيديو، مصمم للأشخاص ذوي الإعاقات السمعية. بخلاف الترجمة النصية التقليدية، لا تقتصر الترجمة النصية المغلقة على الحوار في الفيديو فحسب، بل تشمل أيضًا أي معلومات غير لفظية قد تؤثر على الفهم. على سبيل المثال:
- المؤثرات الصوتية في الخلفية (على سبيل المثال [الانفجار]، [اهتزاز الهاتف المحمول])
- إشارات النغمة (على سبيل المثال [يضحك بسخرية]، [يهمس])
- إشارات موسيقية (على سبيل المثال [تشغيل موسيقى هادئة])
مهمته الأساسية ليست ترجمة اللغة، بل إيصال جميع المعلومات السمعية في الفيديو كاملةً، مما يضمن سماع ضعاف السمع للفيديو كاملاً دون صوت.
كيف يدعم Easysub إنشاء الترجمة المغلقة؟
كمحترف ترجمة مغلقة أداة الذكاء الاصطناعي, لا يدعم Easysub إخراج الترجمة التقليدية فحسب، بل إنه متوافق تمامًا مع متطلبات الترجمة المصاحبة:
- التعرف تلقائيًا على الحوار + المؤثرات الصوتية في الصوت.
- دعم التعليق على سمات الصوت (على سبيل المثال "قال بغضب"، "همس").
- تصدير إلى تنسيقات .srt و.vtt القياسية، بما في ذلك الإشارات الصوتية.
- يدعم إنشاء CC متعدد اللغات باللغتين الإنجليزية والصينية لتلبية متطلبات إمكانية الوصول إلى المنصة العالمية.
توفر Easysub حلاً للترجمة المغلقة خاضعًا للرقابة ومتوافقًا وسهل الاستخدام للمبدعين والمؤسسات التي تحتاج إلى الامتثال للمتطلبات التنظيمية وزيادة تضمين المحتوى وخدمة فئات خاصة.
الترجمة النصية المغلقة مقابل الترجمة التوضيحية: الاختلافات
مع أن الكثيرين يعتبرون "الترجمة النصية" و"الترجمة النصية المغلقة" مفهومين متشابهين، إلا أنهما في الواقع يختلفان اختلافًا جوهريًا، من حيث التعريفات التقنية، والفئات السكانية المنطبقة، ومتطلبات الامتثال.
| عنصر المقارنة | ترجمات | الترجمة المغلقة (CC) |
|---|---|---|
| وظيفة | يترجم الكلام للجمهور غير الأصليين | يقوم بنسخ جميع محتويات الصوت للمستخدمين ضعاف السمع |
| نطاق المحتوى | يعرض الحوار المنطوق فقط (الأصلي أو المترجم) | يتضمن حوارًا + مؤثرات صوتية + ضوضاء خلفية + أوصاف النغمة |
| المستخدمون المستهدفون | الجمهور العالمي والمتحدثين غير الأصليين | المشاهدون الصم أو ضعاف السمع |
| تبديل تشغيل/إيقاف | عادةً ما تكون ثابتة أو مبرمجة بشكل ثابت (خاصةً Open Captions) | يمكن تشغيلها/إيقافها (التسميات التوضيحية المغلقة) |
| المتطلبات القانونية | اختياري، حسب المنصة/المستخدم | غالبًا ما يكون مطلوبًا قانونيًا (FCC، ADA، المحتوى التعليمي/الحكومي) |
| دعم التنسيق | شائع: .srt, .vtt, .مؤخرة | يدعم أيضا .srt, .vtt, ، لكنه يتضمن عناصر غير كلامية |
| أفضل حالة استخدام | ممتاز لنشر الفيديو متعدد اللغات | مثالي للامتثال وإمكانية الوصول والتعليم والمحتوى المؤسسي |
توصية:
- إذا كان هدفك هو “"تعزيز الاتصالات العالمية”"أنت بحاجة إلى الترجمة أكثر من أي شيء آخر.
- إذا كان هدفك هو “"ضمان إمكانية الوصول للأشخاص ذوي الإعاقة / تلبية الامتثال التنظيمي"،, تحتاج إلى ترجمة مغلقة.
- Ideally, you want both. Especially in the education, enterprise, and overseas content sectors, it’s recommended to have both multilingual captioning + CC versions.
ما هو تنسيق الترجمة الذي يجب اختياره ومتى؟
بعد فهم الفرق بين الترجمة النصية والترجمة التوضيحية المغلقة، يتساءل العديد من المستخدمين: أيهما أنصح باستخدامه؟ في الواقع، لا يعتمد اختيار صيغة الترجمة النصية على هوية المشاهد فحسب، بل يرتبط أيضًا ارتباطًا وثيقًا بنوع المحتوى، ومنصة التوزيع، والقوانين واللوائح، ومتطلبات اللغة، وعوامل أخرى.
1️⃣ منشئ محتوى على YouTube / مقاطع فيديو منشورة ذاتيًا
- هدف:تحسين تجربة المشاهدة، ودعم التوزيع متعدد اللغات
- توصية:إعطاء الأولوية للترجمات.
- يمكن أن يأتي مع إصدار CC لتحسين محرك البحث وإحالات المنصة
2️⃣فيديوهات الشركة / تسجيلات التدريب / محتوى توجيه الموظفين
- هدف:الامتثال + التعاون الداخلي عبر الحدود
- توصية:توفير ترجمة مغلقة (مع إشارات صوتية) مع ترجمة باللغة الإنجليزية.
3️⃣الدورات التدريبية عبر الإنترنت / المنصات التعليمية (MOOCs)
- هدف:التكيف مع الخلفيات اللغوية المختلفة، وضمان حق التعلم للأشخاص ذوي الإعاقة.
- توصية:الترجمة النصية + الترجمة النصية المغلقة في نفس الوقت.
4️⃣ محتوى الأفلام والتلفزيون / المهرجانات السينمائية الدولية / منصات الفيديو OTT
- هدف: التوزيع الفني + التوزيع المتوافق
- توصية: يجب توفير ترجمات متعددة اللغات وتطبيقها قانونيًا إذا لزم الأمر (على سبيل المثال شبكات التلفزيون في أمريكا الشمالية)
5️⃣ منصات الفيديو القصيرة (تيك توك / إنستغرام)
- هدف:جذب الانتباه + زيادة معدلات الإنجاز
- توصية: استخدم ترجمات مفتوحة جذابة بصريًا، والتي يمكن إنشاؤها من تحويلات الترجمة التوضيحية أو الترجمة التوضيحية
كيف يقوم Easysub بتبسيط عملية الاختيار؟
In the actual production, you don’t need to judge the complexity of formatting, tools, language compatibility, etc. individually. مع Easysub، يمكنك:
- قم بتحميل مقاطع الفيديو بنقرة واحدة، ويقوم النظام تلقائيًا بإنشاء ترجمات أصلية (يدعم CC والترجمات المترجمة)
- التعرف بذكاء على ما إذا كان يجب إضافة وصف صوتي (للنسخة المقلدة)
- إخراج تنسيقات متعددة للترجمة (SRT، VTT، ASS) لتلبية احتياجات المنصات المختلفة.
- تصدير إصدارات CC وSubtitles في وقت واحد لتلبية احتياجات مجموعة متنوعة من الجماهير.
دعم الترجمة والترجمة التوضيحية على المنصات الرئيسية
مع الانتشار الواسع لمحتوى الفيديو على منصات مختلفة، أصبح فهم قدرة كل منصة على دعم تنسيقات الترجمة (الترجمة المغلقة والترجمة التوضيحية) أحد المعارف الأساسية لمنشئي الفيديو ومديري المحتوى.
Different platforms differ in terms of subtitle uploading, automatic recognition, format compatibility and language support. When it comes to international distribution, advertising compliance, and educational content distribution, if the subtitle format doesn’t meet the platform’s requirements, it will directly affect the efficiency of content uploading, viewing experience, and even trigger policy violations.
| منصة | دعم CC | دعم الترجمة | ترجمات تم إنشاؤها تلقائيًا | دعم متعدد اللغات | تحميل ملفات الترجمة | أفضل تنسيق من Easysub |
|---|---|---|---|---|---|---|
| موقع يوتيوب | ✅ نعم | ✅ نعم | ✅ نعم | ✅ نعم | ✅ .srt, .vtt | ✅ متوافق تمامًا |
| فيميو | ✅ نعم | ✅ نعم | ❌ لا | ✅ نعم | ✅ .vtt | ✅ استخدم .vtt شكل |
| تيك توك | ⚠️ محدودة | ✅ نعم | ✅ ترجمات تلقائية بسيطة | ❌ لا يوجد تعدد اللغات | ❌ غير مدعوم | ✅ استخدم التسميات التوضيحية المفتوحة |
| فيسبوك | ✅ نعم | ✅ نعم | ✅ الترجمة التلقائية الأساسية | ⚠️ محدودة | ✅ .srt | ✅ استخدم .srt شكل |
| نتفليكس | ✅ مطلوب | ✅ نعم | ❌ لا | ✅ دعم كامل | ✅ متوافق مع شروط التسليم | ✅ يدعم التصدير الاحترافي |
| كورسيرا / إدكس | ✅ مطلوب | ✅ نعم | ❌ يدوي فقط | ✅ نعم | ✅ .srt, .vtt | ✅ موصى به بشدة |
- موقع يوتيوب هي المنصة الأكثر دعمًا. يُنصح باستخدام .srt أو .vtt مع خاصية الترجمة متعددة اللغات، ويمكن استخدام Easysub بكفاءة.
- فيميو يُناسب المحتوى التجاري أو التعليمي بين الشركات (B2B). أما Vimeo، فهو مُناسب للمحتوى التجاري أو التعليمي بين الشركات (B2B). يدعم الترجمات ولكنه لا يُنشئها، لذا يُنصح المستخدمون باستخدام Easysub لإنشائها قبل التحميل.
- تيك توك لا يدعم حاليًا استيراد ملفات الترجمة. نوصي باستخدام Easysub لإنشاء مقاطع فيديو مفتوحة الترجمة.
- المنصات تتطلب منصات مثل Coursera / edX / Netflix مستوى عاليًا من الامتثال للترجمة ويجب أن تستخدم CCs وترجمات مكتوبة بتنسيق صحيح ومنظمة بشكل واضح، وتتخصص Easysub في هذا النوع من المخرجات.
- فيسبوك من السهل تحميل الترجمات، وهي مناسبة لمقاطع الفيديو التسويقية باستخدام ملفات .srt للاستيراد المباشر.
لماذا Easysub، الحل الشامل للترجمة بالذكاء الاصطناعي؟
بعد فهم الفرق بين الترجمة النصية والترجمة النصية المغلقة، وفهم سيناريوهات التطبيق ودعم المنصات، يواجه العديد من منشئي المحتوى والمؤسسات التعليمية ومستخدمي المؤسسات سؤالاً عملياً: ما الأدوات التي يمكن استخدامها لإنتاج ترجمات نصية بكفاءة ودقة وبتكلفة معقولة؟
Easysub، كـ أداة إنشاء الترجمة التلقائية مُصمم، مدعومًا بتقنيات الذكاء الاصطناعي الاحترافية، لمعالجة هذه المشاكل. مقارنةً بأدوات الترجمة الأخرى، لا يقتصر هذا البرنامج على ميزاته المعتادة كالتعرف على لغات متعددة وإخراج صيغ متعددة فحسب، بل يتميز أيضًا بمزايا مهمة من حيث الدقة والسرعة وسهولة التحرير وإمكانية الترجمة وتوافقها مع معايير سهولة الوصول، وغيرها.
Based on my and my team’s experience in video production, content exporting, education course delivery and other projects, Easysub’s performance is far better than other tools. The following three points are especially outstanding:
دقة أعلى
Compared to YouTube auto-titling, Easysub’s recognition rate is significantly higher. Easysub’s performance is stable in complex contexts such as mixed Chinese and English, dialect pronunciation, and technical terms.
ترجمات متوافقة مع CC
لا تستطيع معظم أدوات الترجمة إنشاء ملفات ترجمة تلقائية مع إشارات صوتية. يقوم EasySub بذلك دون المساس بكفاءة العملية.
متجر شامل يوفر لك الكثير من الوقت
لا يستغرق سير عمل الترجمة بالكامل، من التحميل → التعرف → الترجمة → التحرير → التصدير، سوى بضع دقائق، مما يزيد الإنتاجية بشكل كبير.
اختر الترجمات الصحيحة لمنح الفيديو الخاص بك انتشارًا احترافيًا وعالميًا
اختيار المحترف مولد الترجمة, ، مثل إيزي ساب, يتيح لك توفير الوقت والتكاليف مع تحسين جودة وإنتاجية ترجماتك بشكل كبير. فهو لا يدعم إنشاء ترجمات متعددة اللغات فحسب، بل يلبي أيضًا متطلبات إمكانية الوصول، ويُصدر صيغًا متعددة، ويُسهّل التحرير والتوزيع، مما يجعله خيارًا مثاليًا. حل الترجمة بالذكاء الاصطناعي لمنشئي المحتوى في جميع أنحاء العالم.
جربه مجانًا على easyssub.com – generate subtitles for your videos in minutes. Easily publish to YouTube, TikTok, Vimeo, Coursera and other global platforms.
ابدأ باستخدام EasySub لتحسين مقاطع الفيديو الخاصة بك اليوم
في عصر العولمة في المحتوى وانفجار مقاطع الفيديو القصيرة، أصبحت الترجمة الآلية أداة رئيسية لتعزيز رؤية مقاطع الفيديو وإمكانية الوصول إليها واحترافيتها.
مع منصات توليد الترجمة بالذكاء الاصطناعي مثل إيزي ساب, يمكن لمنشئي المحتوى والشركات إنتاج ترجمات فيديو عالية الجودة ومتعددة اللغات ومتزامنة بدقة في وقت أقل، مما يحسن بشكل كبير تجربة المشاهدة وكفاءة التوزيع.
في عصر عولمة المحتوى وانتشار الفيديوهات القصيرة، أصبحت الترجمة الآلية أداةً أساسيةً لتعزيز وضوح الفيديوهات وسهولة الوصول إليها واحترافيتها. بفضل منصات توليد الترجمة بالذكاء الاصطناعي، مثل Easysub، يمكن لمنشئي المحتوى والشركات إنتاج ترجمات فيديو عالية الجودة ومتعددة اللغات ومتزامنة بدقة في وقت أقل، مما يُحسّن تجربة المشاهدة وكفاءة التوزيع بشكل كبير.
سواءً كنتَ مبتدئًا أو خبيرًا في مجال الترجمة، يُمكنك Easysub من تسريع محتواك وتعزيزه. جرّب Easysub مجانًا الآن، واستمتع بكفاءة وذكاء الترجمة بالذكاء الاصطناعي، مما يُمكّن كل فيديو من الوصول إلى جمهور عالمي يتجاوز حدود اللغات!
دع الذكاء الاصطناعي يعزز محتواك في بضع دقائق فقط!
👉 انقر هنا للحصول على نسخة تجريبية مجانية: easyssub.com
شكرا لقراءتك هذه المدونة. لا تتردد في الاتصال بنا لمزيد من الأسئلة أو احتياجات التخصيص!