هل ملفات الترجمة غير قانونية؟ دليل شامل

مقالات ودروس لمزيد من الإبداع

هل ملفات الترجمة قانونية أم غير قانونية؟

أصبحت الترجمات جزءًا أساسيًا من المحتوى الرقمي، سواءً لتسهيل الوصول إليه، أو لتعلم اللغات، أو لتوزيعه عالميًا. ولكن مع تزايد لجوء المبدعين والمشاهدين إلى ملفات الترجمة عبر الإنترنت، يُطرح سؤال شائع: هل ملفات الترجمة غير قانونية؟ الجواب ليس دائمًا واضحًا. فبناءً على كيفية الحصول على الترجمات أو استخدامها أو مشاركتها، قد تكون قانونية تمامًا أو تُشكل انتهاكًا لقانون حقوق النشر. في هذه المدونة، سنستكشف المشهد القانوني لملفات الترجمة، ونوضح المفاهيم الخاطئة الشائعة، ونوضح كيف تُقدم أدوات الذكاء الاصطناعي مثل إيزي ساب نساعدك على إنشاء الترجمات واستخدامها بشكل قانوني وفعال.

جدول المحتويات

ما هي ملفات الترجمة؟

ملفات الترجمة هي تنسيق الملف تُستخدم لعرض النصوص اللغوية في محتوى الفيديو أو الصوت، ومزامنة الحوار والسرد ووصف الصوت، وما إلى ذلك، لمساعدة المشاهدين على فهم رسالة الفيديو بشكل أفضل. على عكس إطار الفيديو نفسه، عادةً ما تكون ملفات الترجمة يخرج كملفات نصية مستقلة ويتم مزامنتها مع محتوى الفيديو من خلال الرمز الزمني.

أ. تنسيقات ملفات الترجمة الشائعة:

  • .SRT (ترجمة SubRip): تنسيق الترجمة الأكثر شيوعًا وتوافقًا، ويُستخدم على نطاق واسع في YouTube ومشغلات VLC ومنصات التواصل الاجتماعي؛;
  • .VTT (WebVTT): لمشغلات الفيديو على الويب (مثل مشغل HTML5) ومنصات الفيديو عبر الإنترنت، مع توافق قوي؛;
  • .SUB/.IDX، .SSA، .TXT:تنسيقات أخرى ذات غرض محدد أو تاريخية، لا تزال تستخدمها بعض المنصات.

SRT، VTT
  • .ASS (محطة فرعية متقدمة ألفا):يدعم الأنماط الغنية وتأثيرات الطباعة، ويستخدم عادة في إنتاج ترجمات المعجبين بالأفلام والأنمي؛;

ب. المكونات الأساسية لملف الترجمة:

  • رمز الوقت: يحدد وقت البداية والنهاية لكل عنوان فرعي (على سبيل المثال 00:01:10,000 → 00:01:13,000)؛;
  • نص الترجمة: المحتوى المقابل لمسار الصوت والفيديو، مثل الحوار أو الترجمة أو إشارات المؤثرات الصوتية؛;
  • رقم التسلسل (اختياري):عدد كل عنوان فرعي في صيغ مثل SRT، للتحديد والموضع والتحرير.

ج. الاستخدامات الشائعة لملفات الترجمة:

  • مساعدة متعلمي اللغة على مقارنة محتوى الاستماع بالنص لتحسين الاستماع وفهم الاستماع؛;
  • إن إضافة نص إلى مقاطع الفيديو التعليمية يجعل من الأسهل على الطلاب فهم ملاحظاتهم وتنظيمها.

الترفيه ومشاهدة الأفلام

  • توفير تجربة ترجمة محلية لمستخدمي اللغات المختلفة، مثل الدراما اليابانية مع الترجمة الإنجليزية؛;
  • الاعتماد على الترجمة التوضيحية للمعلومات في البيئات الهادئة أو السيناريوهات التي تتطلب سمعًا محدودًا؛;

التوزيع عبر اللغات

  • يمكن لمنشئي المحتوى توسيع جمهورهم العالمي باستخدام ترجمات متعددة اللغات؛;
  • يمكن ترجمة مقاطع الفيديو الخاصة بالشركات والدورات التدريبية المحلية للوصول إلى الأسواق العالمية بشكل أسرع؛;

تحسين المنصات الاجتماعية

  • تساعد الترجمة النصية على زيادة معدلات المشاهدة وتفاعل المستخدمين لمقاطع الفيديو الاجتماعية؛;
  • دعم سيناريوهات التصفح الصامت (على سبيل المثال، التصفح في وسائل النقل العام، في المكتب)؛;

لماذا يستخدم الناس ملفات الترجمة؟

Subtitle files are not just an aid for users who can’t hear sound, but they also play an increasingly important role in content distribution, viewer experience, and search engine optimization. Here are the main reasons why people use subtitle files extensively:

تُعد الترجمة التوضيحية وسيلة أساسية لتعزيز إمكانية الوصول إلى المحتوى الرقمي. يساعد استخدام ملفات الترجمة على تلبية المتطلبات التنظيمية مع إظهار الاحترام والشمول لقاعدة متنوعة من المستخدمين.

  • للأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع, ، الترجمة التوضيحية هي الطريقة الأساسية لفهم محتوى الفيديو؛;
  • في الأماكن مثل المستشفيات والمكتبات ومترو الأنفاق وما إلى ذلك حيث يكون من المستحيل أو غير الملائم تشغيل الصوت، توفر الترجمة التوضيحية طريقة بديلة لفهم المحتوى؛;
  • لدى الحكومات وأنظمة التعليم (على سبيل المثال، قانون الأمريكيين ذوي الإعاقة في الولايات المتحدة، ومعايير إمكانية الوصول في الاتحاد الأوروبي) متطلبات امتثال واضحة لإضافة التعليقات التوضيحية إلى محتوى الفيديو العام.

٢. تحسين فهم الفيديو وتحسين نتائج محركات البحث

تحسين محركات البحث للفيديو

Subtitling not only improves the user viewing experience, but also enhances a video’s online exposure. Research shows that عادةً ما تتمتع مقاطع الفيديو المترجمة بمعدلات إكمال ونقر أعلى من مقاطع الفيديو غير المترجمة, ، وخاصةً للمحتوى التعليمي، وعروض التجارة الإلكترونية، واتصالات العلامة التجارية.

  • الترجمة تجعل الأمر أسهل على المشاهدين اتبع منطق المحتوى, ، خاصة في مقاطع الفيديو الأكثر تعقيدًا أو سريعة الوتيرة؛;
  • يمكن الزحف إلى معلومات النص الموجودة في الترجمة بواسطة محركات البحث, ، مما يعزز فهرسة الفيديو على يوتيوب وجوجل والمنصات الأخرى؛;
  • بعد إضافة الترجمة، من المرجح أن تظهر مقاطع الفيديو في نتائج البحث المتعلقة بالكلمات الرئيسية، مما يساعد على تعزيز حركة المرور الطبيعية والتحويلات.

③. الترجمة متعددة اللغات وتوطين المحتوى

إن ترجمة ملفات الترجمة إلى لغات متعددة تعد أداة مهمة لتحقيق "انتشار المحتوى في الخارج" وانتشاره عالميًا:

تشكل إمكانية الوصول إلى اللغة من خلال الترجمة النصية أساس التواصل بين الثقافات بالنسبة للمؤسسات والأفراد.

  • يمكن للمبدعين استخدام ملفات الترجمة لترجمة مقاطع الفيديو إلى إنجليزي, اليابانية, فرنسي, الأسبانية, ، ولغات أخرى لمختلف الأسواق.
  • استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي مثل إيزي ساب إن نسخ الصوت الخام بسرعة وإنشاء ترجمات متعددة اللغات يحسن الإنتاجية بشكل كبير؛;
  • يمكن أن تساعد الترجمة المحلية أيضًا الشركات على فتح الأسواق الخارجية بسرعة** وزيادة ثقة المستخدمين والوعي بالعلامة التجارية**.

هل ملفات الترجمة قانونية أم غير قانونية؟

هل ملفات الترجمة قانونية أم غير قانونية؟

1. المبادئ الأساسية لحقوق الطبع والنشر: من يملك حقوق الطبع والنشر للترجمة؟

وفقًا لقوانين الملكية الفكرية في معظم البلدان، فإن ملف الترجمة الذي يكون عبارة عن نسخة من الحوار، الصوت، الكلمات، وما إلى ذلك. من عمل فيلمي أو تلفزيوني موجود عادة ما يُعتبر "عملاً مشتقًا" أو "استخراجًا" من هذا العمل، مما يعني أن:

  • حقوق الطبع والنشر للعمل السينمائي أو التلفزيوني الأصلي تعود إلى المؤلف الأصلي/شركة الإنتاج;
  • إن الاستخراج أو المشاركة غير المصرح بها** لمثل هذا المحتوى (حتى لو كان مجرد عنوان فرعي واحد) قد يشكل انتهاكًا للعمل الأصلي؛;
  • وعلى وجه الخصوص، فإن نشر الترجمات على موقع التنزيل، للاستخدام التجاري، أو للتوزيع على نطاق واسع، يعد مخاطرة قانونية.

ببساطة: هناك خطر الانتهاك عندما يأتي المحتوى المترجم من عمل فيديو/صوت محمي بحقوق الطبع والنشر ويتم إنتاجه أو توزيعه دون إذن.

2. استثناءات من "الاستخدام العادل"“

ومع ذلك، في بعض البلدان المحددة (على سبيل المثال، الولايات المتحدة)، يعترف قانون حقوق الطبع والنشر أيضًا بمبدأ "“الاستخدام العادل / الاستخدام المعقول”"، وقد يُعتبر إنتاج أو استخدام ملفات الترجمة قانونيًا في ظل الظروف التالية:

  • الغرض التعليمي:يقوم المعلمون بإنشاء ترجمات توضيحية للتعليمات داخل الفصل الدراسي ولا يقومون بتوزيعها على الجمهور؛;
  • أغراض التعلم الشخصية:يقوم الأفراد بنسخ الترجمات واستخدامها بأنفسهم لغرض تعلم اللغة ولا يقومون بتوزيعها؛;
  • النقد أو البحث: للاستخدام غير التجاري مثل النقد والاستشهاد والبحث الأكاديمي ومراجعة الأفلام وما إلى ذلك؛;
  • الاستخدام غير التجاري ودون التسبب في خسارة مالية للمؤلف الأصلي.

ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن “"الاستخدام العادل" لا ينطبق في جميع البلدان, ، ومعيار الحكم غامض نسبيا، وهناك درجة معينة من عدم اليقين القانوني.

٣. الاختلافات القانونية بين "تنزيل الترجمة غير القانوني" و"الترجمة الذاتية"“

  • تنزيل غير قانوني لملفات الترجمة (على سبيل المثال، تنزيل ترجمات غير مصرح بها من موقع موارد) غالبًا ما يكون منتهكًا بشكل واضح، خاصةً عندما تحتوي الترجمات على محتوى أصلي مثل حوارات الأفلام أو التلفزيون أو كلمات الأغاني؛;
  • إنتاج ترجماتك الخاصة (على سبيل المثال، النسخ أو الترجمة أو استخدام أداة الذكاء الاصطناعي مثل Easysub لإنشاء ترجمات لفيديوك الشخصي) هو فعل أصلي للمستخدم، و لا يكون منتهكًا بشكل عام إذا كان المحتوى لا يتضمن عملًا محميًا بحقوق الطبع والنشر لشخص آخر;
  • إذا كنت تستخدم أداة ترجمة (مثل Easysub) لإنشاء ترجمات لفيديو أصلي خاص بك، فإن حقوق الطبع والنشر تظل لك حتى إذا قمت بإعادة نشره أو ترجمته إلى لغات متعددة.

نصائح موجزة:تجنب تنزيل أو استخدام ملفات الترجمة من مصادر غير معروفة، وخاصة للأفلام والموسيقى والرسوم المتحركة؛ إذا كنت بحاجة إلى إنشاء ترجمات، فمن المستحسن استخدام أدوات آلية لإنشاء ترجماتك الخاصة واستخدامها.

ملخص:

ملفات الترجمة نفسها ليست غير قانونية،, the key is whether they involve the unauthorized use of someone else’s copyrighted content. As long as you don’t download pirated subtitles, don’t distribute infringing content, and only use them for personal or educational purposes, you’re usually within the law. And using a tool like Easysub to generate and manage subtitles for your own original content is قانونية وآمنة وفعالة.

متى تصبح ملفات الترجمة غير قانونية؟

على الرغم من أن الترجمة نفسها مجرد معلومات نصية، إلا أن ملفات الترجمة قد تشكل أيضًا انتهاكًا لحقوق الطبع والنشر عندما يتعلق الأمر بـ unauthorized use, modification, or distribution of another person’s copyrighted content. فيما يلي بعض السيناريوهات الشائعة للانتهاكات:

①. هل يُعدّ تنزيل الترجمة من موقع قرصنة أمرًا غير قانوني؟

نعم، هناك عادة قضايا حقوق الطبع والنشر واضحة عند تنزيل ملفات الترجمة من مواقع الموارد المقرصنة، وخاصة عندما يكون محتوى الترجمة منشأه:

  • الأفلام والبرامج التلفزيونية والأنمي والأفلام الوثائقية وما إلى ذلك التي تُعرض حاليًا أو لا تزال تحت حماية حقوق النشر؛;
  • الترجمات الرسمية المترجمة أو الترجمات المستخرجة من المصدر وتوزيعها بشكل منفصل؛;
  • نصوص فرعية تحتوي على حوار وكلمات أغاني وسطور تحمل علامة تجارية وما إلى ذلك وهي محتوى محمي بحقوق الطبع والنشر.

يتم ذلك عادة بدون إذن المؤلف الأصلي أو صاحب حقوق الطبع والنشر ويُعتبر "نسخًا وتوزيعًا غير قانوني" للعمل الأصلي. حتى لو كنت تُنزّله للمشاهدة الشخصية فقط، فقد يُعتبر ذلك انتهاكًا قانونيًا لحقوق الطبع والنشر، خاصةً في الدول التي تُطبّق حماية صارمة لحقوق الطبع والنشر، مثل أوروبا وأمريكا واليابان وغيرها. الخطر أكبر.

②. هل إضافة ترجمة إلى الفيديوهات المقرصنة غير قانوني؟

نعم، مثل هذا السلوك يشكل عادة المساعدة في توزيع المحتوى المقرصن, وبالتالي، ينتهك حقوق الطبع والنشر بشكل غير مباشر. ويتجلى خطر انتهاك القانون فيما يلي:

  • إضافة ترجمات إلى مصادر الفيديو المقرصنة وتوزيعها هو في حد ذاته معالجة وتوزيع ثانوي للموارد المخالفة;
  • بغض النظر عما إذا كانت الترجمة أصلية أم لا، طالما تم توزيعها بالتزامن مع مقطع فيديو غير قانوني، فقد يُنظر إليها على أنها تساعد في الانتهاك؛;
  • وفي بعض البلدان (مثل الولايات المتحدة وألمانيا)، يمكن ملاحقة مثل هذا السلوك وحتى أن يشكل مسؤولية جنائية.

تذكير: حتى لو قمت بإنشاء الترجمة، ولكن الفيديو مقرصن، فإن سلوك التوزيع المشترك هذا لا يزال يحمل مخاطر قانونية.

③. هل تعديل ومشاركة الترجمة الرسمية ينتهك حقوق الطبع والنشر؟

عادة ما يكون انتهاك, ما لم يُصرّح بذلك. الترجمات الرسمية (مثل تلك التي تُقدّمها نتفليكس، ديزني+، وهيئة الإذاعة والتلفزيون اليابانية) هي بحد ذاتها جزء من العمل، وهي محمية بحقوق الطبع والنشر بشكل مستقل.

  • استخراج وتعديل وإعادة توزيع الترجمات الرسمية دون إذن هو بمثابة إعادة إنشاء وتوزيع العمل الأصلي;
  • استخراج وإعادة توزيع الترجمات الرسمية دون إذن هو بمثابة إعادة خلق ونشر من العمل الأصلي؛;
  • على وجه الخصوص، من المرجح أن يتم التعرف على الترجمات التي تحتفظ بالمحتوى الأصلي مثل أسماء الشخصيات، والمصطلحات من المسرحية، وإعدادات الحبكة على أنها "أعمال مشتقة".

نصائح موجزة: لا تقم بتعديل أو مشاركة أي ملفات ترجمة من مصادر غير معروفة أو ترجمات رسمية للاستخدام غير الشخصي. إذا كنتَ بحاجة إلى استخدام ترجمات رسمية، يُرجى التواصل مع صاحب حقوق الطبع والنشر للحصول على إذن، أو استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي (مثل Easysub) لإنشاء ترجماتك الخاصة لتجنب انتهاك حقوق الطبع والنشر.

هل الترجمة التي يصنعها المعجبون غير قانونية؟

الترجمة المُعدّة من قِبل المُعجبين (Fansubs) هي ترجمات تُنتجها منظمات أو أفراد غير رسميين للمُعجبين، وتُوجد عادةً في الترجمات الشعبية لمحتوى الأفلام والتلفزيون الأجنبي، مثل الدراما اليابانية والأنمي والدراما الكورية والدراما الأمريكية. على الرغم من أن ترجمة المُعجبين تتمتّع بقاعدة جماهيرية واسعة وأهمية إيجابية (مثل مساعدة المُشاهدين على تجاوز حواجز اللغة وتعزيز التبادل الثقافي) عالميًا، إلا أنها من الناحية القانونية ليست قانونية تمامًا. في معظم الحالات، هناك نزاعات حقوق الطبع والنشر والمخاطر القانونية.

ما هي الترجمة؟

أولا: النزاعات القانونية بشأن ترجمة المعجبين

على الرغم من أنها غالبًا ما تُنتج كهواية أو من أجل الصالح العام، إلا أنها في الأساس عبارة عن "ترجمات وإعادة إنشاء وتوزيع" لمحتوى محمي بحقوق الطبع والنشر، وتتضمن الانتهاكات التالية:

  • ترجمة غير مصرح بها للنص الأصلي أو الحوار;
  • استخراج ومعالجة غير مصرح بها للمعلومات الصوتية (الحوار والسطور) من الفيديو الأصلي;
  • النشر بالتزامن مع مقاطع فيديو مقرصنة (على سبيل المثال، ترجمات خارجية أو ترجمات مضمنة);
  • توزيع ملفات الترجمة من خلال منصات الترجمة أو محركات الويب.

في هذه الحالات، غالبًا ما تُعتبر ترجمات المعجبين "“أعمال مشتقة غير مصرح بها”"وانتهاك حقوق صاحب حقوق الطبع والنشر الأصلي.

ثانياً: اختلاف القوانين بين الدول والمناطق

تختلف المواقف تجاه ترجمة المعجبين في جميع أنحاء العالم، لكن معظم البلدان تعتبرها انتهاكًا محتملاً:

  • 🇺🇸 الولايات المتحدة الأمريكية (قانون الألفية للملكية الرقمية): ينص قانون الألفية الرقمية لحقوق الطبع والنشر الأمريكي (DMCA) على أنه أي إعادة إنتاج أو ترجمة أو توزيع غير مصرح به للمحتوى المحمي بحقوق الطبع والنشر يعد هذا انتهاكًا لحقوق الطبع والنشر، حتى لو لم يكن الهدف منه الربح، وقد يتلقى منتجو ومنصات الترجمة تحذيرات بشأن حقوق الطبع والنشر أو يواجهون إجراءات قانونية.

لهجات ولهجات متعددة
  • 🇪🇺 الاتحاد الأوروبي (توجيه حقوق الطبع والنشر 2019):يؤكد قانون حقوق النشر الجديد على مسؤولية المنصة، كما يمكن أيضًا تحميل منصات توزيع الترجمة المسؤولية بشكل مشترك ومتضامن عن الفشل في إزالة الترجمة المخالفة بشكل استباقي.
  • 🇯🇵 اليابان:حماية صارمة للمحتوى مثل الرسوم المتحركة والأفلام والتلفزيون** قد تواجه ترجمات المعجبين مقاضاة أو رسائل تحذير من منظمات حقوق النشر حتى لو تم توزيعها على نطاق صغير فقط**.
  • 🇨🇳 الصين القاريةكانت مجموعات ترجمة المعجبين نشطة في وقت ما، ولكن في السنوات الأخيرة تم إغلاق المواقع الإلكترونية ذات الصلة بشكل متكرر، وقد يُحاسب منتجو الترجمة أيضًا مدنيًا أو حتى جنائيًا على انتهاك الحق في نشر المعلومات على الإنترنت.

خاتمةعلى الرغم من أن العديد من البلدان لا تجرم صراحةً الترجمة من قبل المعجبين، إلا أنها لا تزال تشكل انتهاكًا لحقوق الطبع والنشر، وتتضاعف المخاطر القانونية عندما يتعلق الأمر بالتوزيع والتسييل على نطاق واسع.

ثالثًا. المخاطر المحتملة لترجمة المعجبين

تشمل العواقب القانونية المحتملة لإنشاء أو استخدام ترجمات المعجبين ما يلي:

  • يتم إصدار خطاب تحذير أو إشعار بالانتهاك من قبل صاحب حقوق الطبع والنشر؛;
  • طلب إغلاق منصة توزيع التعليقات التوضيحية للمعجبين أو حظرها بموجب قانون حقوق الطبع والنشر للألفية الرقمية؛;
  • في الحالات الخطيرة، قد يتم مقاضاة المنتج أو مدير الموقع للمطالبة بالتعويضات أو تحميله المسؤولية؛;
  • في الحالات الخطيرة، قد يُقاضى المنتجون أو مشرفو المواقع للمطالبة بتعويضات أو انتقام. في بعض البلدان، قد يُشكل هذا حتى التواطؤ في توزيع المحتوى المقرصن.

✅ التوصيات:

  • تجنب النشر أو التوزيع العلني لترجمات المعجبين بدون إذن من صاحب حقوق الطبع والنشر;
  • بالنسبة لأغراض الدراسة الشخصية أو الاتصالات غير العامة، فإن المخاطر القانونية منخفضة نسبيًا، ولكن لا يزال يتعين توخي الحذر؛;
  • يوصى باستخدام أدوات الترجمة المولدة تلقائيًا بواسطة الذكاء الاصطناعي مثل إيزي ساب لإنشاء ترجمات باللغة الإنجليزية لمقاطع الفيديو المرخصة علنًا بنفسك،, لتجنب مخاطر حقوق النشر وتحسين كفاءة إنتاج الترجمة.

كيفية استخدام ملفات الترجمة بشكل قانوني؟

أ. ترجمة مقاطع الفيديو التي تُنشئها (قانوني 100%)

إذا كان محتوى الفيديو من تصويرك الأصلي أو محميًا بحقوق الطبع والنشر، فلديك الحق الكامل في ترجمته. في هذه الحالة، يمكنك الحصول على الترجمة بعدة طرق:

  • النسخ والترجمة اليدوية:إملاء وترجمة وإنشاء ترجمات يدويًا؛;
  • إنشاء الترجمة تلقائيًا باستخدام أدوات الذكاء الاصطناعي: على سبيل المثال باستخدام منصة الذكاء الاصطناعي مثل إيزي ساب, ، قم بتحميل الفيديو الخاص بك، والتعرف تلقائيًا على الكلام وإنشاء ترجمات متزامنة، حتى أنها تُترجم إلى لغات متعددة مثل الإنجليزية؛;
  • تتوفر ترجمات خارجية أو مضمنة:يمكنك اختيار تحميل الترجمة كملف (على سبيل المثال. .srt) أو انسخها مباشرةً إلى الفيديو (Hardcode)، وكلاهما قانوني الاستخدام. السيناريوهات المناسبة: الفيديوهات التعليمية، فيديوهات الشركات، مدونات الفيديو الشخصية، الدورات التدريبية، وما إلى ذلك.

ب. استخدام ملفات الترجمة المرخصة علنًا (مثل تراخيص المشاع الإبداعي)

يقوم بعض منتجي الفيديو أو مجموعات الترجمة بإتاحة ملفات الترجمة الخاصة بهم للعامة بموجب "“رخصة المشاع الإبداعي (رخصة CC)”"، مما يسمح للآخرين باستخدام محتوى الترجمة وتعديله وإعادة توزيعه بشكل قانوني. تشمل المنصات الشائعة:

  • YouTube (مُعيَّن على "السماح بالترجمات المساهمة من المجتمع")؛;
  • OpenSubtitles (بعض الترجمات مع أوصاف ترخيص CC)؛;
  • منصات الدورات الأكاديمية المفتوحة (على سبيل المثال Coursera، edX، MIT OCW)؛;

قبل استخدام ملفات الترجمة هذه، تأكد من:

  • التحقق من شروط الترخيص (سواء كان الاستخدام التجاري مسموحًا به، أو كان الإسناد مطلوبًا، وما إلى ذلك)؛;
  • الحفاظ على معلومات المؤلف الأصلية (إذا كان ذلك مطلوبًا بموجب الاتفاقية)؛;
  • لا يجوز تعديل المحتوى لتمريره على أنه أصلي.

السيناريوهات القابلة للتطبيق: إنشاء التعليم الثانوي، وتنظيم الموارد التعليمية، ونشر اللغات المتعددة.

ج. الوصول القانوني إلى ملفات الترجمة

بالإضافة إلى الإنتاج الذاتي أو استخدام المحتوى المرخص للعامة، هناك العديد من طرق قانونية للحصول على الترجمة على النحو التالي:

  • ملفات الترجمة المقدمة من المنصات الرسمية: مثل Netflix وAmazon Prime وYouTube وغيرها من المنصات، ستوفر بعض مقاطع الفيديو تنزيل الترجمة الرسمية أو الوصول إلى التصفح؛;
  • مؤلفو الفيديو يشاركون بنشاط:سيقوم بعض المبدعين بمشاركة ملفات الترجمة في ملفات الفيديو الخاصة بهم ومواقع الويب الشخصية والمجتمعات، مما يشير إلى أنها متاحة للاستخدام؛;
  • أدوات توليد الذكاء الاصطناعي تلقائيًا: استخدم أدوات الذكاء الاصطناعي القانونية (على سبيل المثال Easysub وKapwing،, فيد.يو) to automatically generate subtitles based on the content of the video you own, rather than downloading others’ subtitles;
  • مواقع المواد مفتوحة المصدر:توفر بعض مواقع مواد الفيديو الخالية من حقوق الطبع والنشر (مثل Pexels وPixabay) أيضًا أوصافًا لترجمة الفيديو المتاحة تجاريًا.

ملاحظة رئيسية: يرجى عدم تنزيل الترجمات من محطات الأفلام والتلفزيون المقرصنة أو مواقع الموارد غير القانونية واستخدامها للتوزيع العام أو إعادة التحرير، حتى لو كانت مجرد ترجمات إضافية، فقد تشكل انتهاكًا لحقوق الطبع والنشر.

ملخص الاقتراح:

  • الترجمة مقاطع فيديو من إنتاجي الذاتي هي دائمًا الطريقة الأكثر أمانًا والأكثر موصى بها؛;
  • يستخدم ملفات الترجمة مع تراخيص عامة صريحة** مع الشروط المناسبة؛;
  • تجنب تنزيل ملفات الترجمة من مواقع ذات أصل غير معروف أو يشتبه في انتهاكها لحقوق الطبع والنشر؛;
  • إنشاء ترجمات عالية الجودة ومتعددة اللغات بنفسك، باستخدام منصة الذكاء الاصطناعي مثل إيزي ساب, ، ليس فقط فعالًا، بل يتجنب أيضًا النزاعات المتعلقة بحقوق النشر.

هل يمكن لأدوات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي أن تساعدك في تجنب المخاطر القانونية؟

أحد أكبر المخاوف التي تواجه العديد من المستخدمين أثناء استخدام الترجمة هو: هل تُخالف الترجمة التي أُضيفها حقوق الطبع والنشر؟ في الواقع، يعتمد الامتثال على مصدر الترجمة وطريقة إنتاجها.. مع تطور تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي، يختار المزيد والمزيد من المستخدمين استخدام أدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي لإنشاء ترجمات للفيديو تلقائيًا، وذلك لتجنب خطر انتهاك حقوق النشر.

فيما يلي أهم ثلاث فوائد للامتثال القانوني لاستخدام أداة الترجمة بالذكاء الاصطناعي مثل Easysub:

1. تجنب استخدام المحتوى المحمي بحقوق الطبع والنشر من خلال إنشاء "ترجمات أصلية" تلقائيًا باستخدام أدوات الذكاء الاصطناعي

غالبًا ما تأتي ملفات الترجمة التقليدية من مصادر معقدة، وخاصةً .srt, .مؤخرة, وغيرها من الملفات المُنزّلة من الإنترنت، وكثير منها غير مُصرّح به وخاضع لنزاعات حقوق الطبع والنشر. من ناحية أخرى، عند استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي، يتم التعرّف على الترجمات تلقائيًا وإنشاءها بناءً على محتوى الفيديو أو الصوت الذي حمّلته بنفسك، وهو مُخرج أصلي. لن تنتهك حقوق الطبع والنشر لملفات الترجمة الخاصة بطرف ثالث.

✔ الترجمات المولدة قانونية طالما أنك تمتلك حقوق الطبع والنشر أو الحق في استخدام محتوى الفيديو / الصوت.

II. كيف يساعد Easysub المستخدمين على إنشاء ترجمات قانونية؟

باعتبارها منصة لتوليد الترجمة بالذكاء الاصطناعي مصممة للمبدعين في جميع أنحاء العالم،, إيزي ساب يُقدّم هذا التطبيق حلاً بسيطًا وفعّالًا ومتوافقًا مع المعايير لإنشاء الترجمات. يتمحور سير عمله حول التحميل المُوجّه من قِبل المستخدم والتعرّف التلقائي بالذكاء الاصطناعي، مما يُساعدك على إنشاء ترجمات قانونية بسرعة وأمان.

  • قم بتحميل الفيديو/الصوت الذي قمت بإنشائه أو تملك حقوق استخدامه;
  • يقوم Easysub تلقائيًا بالتعرف على الكلام لتوليد ترجمات متزامنة؛;
  • يمكنك تمكين أو تعطيل وظيفة الترجمة بشكل اختياري لدعم إنشاء الترجمة متعددة اللغات باللغات الإنجليزية واليابانية والصينية ولغات أخرى؛;
  • التصدير إلى التنسيقات الشائعة مثل .srt, .رسالة قصيرة, ، وما إلى ذلك لسهولة الاستخدام على منصات متعددة.

في هذا الوضع،, مصدر الترجمة واضح، حقوق الطبع والنشر تعود إلى, لا داعي للقلق بشأن الانتهاك.

ثالثًا: إنشاء ترجمات مستقلة طوال العملية، مع تجنب استخدام الموارد المقرصنة.

One of the biggest advantages of AI subtitle tool is: the whole process of independent control, do not rely on external subtitle resources. You don’t need to go to subtitle resources to download other people’s subtitles, and you don’t need to worry about using fansub to violate copyright laws.Easysub helps you do it:

  • إنشاء محتوى الترجمة الخاص بك من الصفر;
  • The translation process is automated by AI without copying other people’s content;
  • توفير محرر للمراجعة اليدوية والتحسين لإخراج ملفات ترجمة أكثر احترافية.

نصيحة موجزة:

إذا كنت تريد ترجمة مقاطع الفيديو الخاصة بك بشكل قانوني وآمن على الرغم من عدم الإلمام بالمصطلحات القانونية المعقدة، فإن استخدام أدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي (وخاصة Easysub) هي بالتأكيد طريقة فعالة وجديرة بالثقة للقيام بذلك:

  • ✔ لا حاجة للمس مصادر الترجمة الخارجية؛;
  • ✔ عملية كاملة تعتمد على إنشاء محتوى الفيديو الخاص بك؛;
  • ✔ دعم الترجمة والتحرير المخصصة، مع حقوق الطبع والنشر واضحة وقابلة للتحكم؛;
  • ✔ ينطبق على المنصات الاجتماعية ومحتوى التدريس والفيديو عبر الحدود وسيناريوهات الاستخدام الأخرى.

In today’s increasingly globalized content creation, let smart tools like Easysub become a solid backing for your video localization and compliance.

Easysub: الطريقة القانونية لإنشاء ترجماتك الخاصة

مولد الترجمة التلقائي عبر الإنترنت مولد الترجمة بالذكاء الاصطناعي عبر الإنترنت EASYSUB

In today’s copyright-conscious content creation era, choosing a قانوني وآمن ومريح يعتبر حل الترجمة مهمًا بشكل خاص. إيزي ساب هي عبارة عن منصة ترجمة ذكية تساعد المستخدمين في جميع أنحاء العالم على إنشاء ترجمات تلقائيًا وترجمتها إلى لغات متعددة وتصديرها إلى تنسيقات مختلفة، مع تجنب مخاطر انتهاك حقوق النشر المرتبطة باستخدام الترجمات المقرصنة.

الميزات الأساسية لبرنامج Easysub

  • التعرف الذكي على محتوى الكلام باستخدام الذكاء الاصطناعي:يدعم تحميل ملفات الفيديو أو الصوت، والتعرف التلقائي على الكلام وإنشاء ترجمات متزامنة؛;
  • يدعم ترجمة الترجمة لأكثر من 100 لغة:يمكنك بسهولة تحويل الترجمة متعددة اللغات إلى الإنجليزية والصينية واليابانية والإسبانية وما إلى ذلك؛;
  • محرر الترجمة WYSIWYG:يمكنك تعديل محتوى النص والجدول الزمني والأسلوب عبر الإنترنت لتعزيز الاحترافية؛;
  • تصدير تنسيقات قياسية متعددة: مثل .srt, .رسالة قصيرة, .مؤخرة, ، إلخ، والتكيف مع يوتيوب, ، Vimeo، وبرامج الترجمة وغيرها من المنصات؛;
  • دعم التعرف المباشر على رابط اليوتيوب:لا حاجة لتنزيل الفيديو، يمكنك لصق رابط الفيديو لتوليد الترجمة مباشرة؛;
  • واجهة صينية متجاوبة:يمكن للمستخدمين الذين ليس لديهم أي خلفية تقنية تشغيله بسهولة.

نسخة تجريبية مجانية، لا حاجة للمس أي ترجمات مقرصنة

  • يوفر Easysub رصيد مجاني لمنشئي مقاطع الفيديو القصيرة، والعاملين في التدريس، ومتعلمي اللغات لاستخدامها بشكل يومي؛;
  • The whole process is based on users’ own content, no need to rely on external subtitle sites or “fan subtitles”;
  • لا توجد تنزيلات، ولا علامات مائية، ولا مكونات إضافية تابعة لجهات خارجية،, الامتثال القانوني وراحة البال.
  • –No downloads, no watermarks, no third-party plug-ins.

✅ ملخص التوصيات:

إذا كنت تبحث عن طريقة لإنشاء ترجمات بسرعة وأمان وبشكل قانوني،, Easysub هو الخيار الأمثل لك:

  • ✅ يمكن للمستخدمين الذين يملكون حقوق مقاطع الفيديو الخاصة بهم رفعها مباشرة ليتم التعرف عليها تلقائيًا؛;
  • ✅ يمكن للمستخدمين الذين يحتاجون إلى الترجمة أو توطين الترجمة إنشاء ترجمات متعددة اللغات بنقرة واحدة؛;
  • ✅ يمكن للمنصات أو المنظمات أو المؤسسات التعليمية المهتمة بالامتثال لحقوق النشر أيضًا إخراج المحتوى بكفاءة وبشكل متوافق من خلال Easysub؛;

استخدم Easysub اليوم جعل إنشاء الترجمة أقل اعتمادًا على موارد الطرف الثالث وجعل إنشاء المحتوى أكثر أمانًا واحترافية وكفاءة.

قراءات شعبية

سحابة الوسم

أضف ترجمات تلقائية إلى مقاطع فيديو Instagram أضف ترجمات إلى دورات Canvas عبر الإنترنت إضافة ترجمات لمقابلة الفيديو إضافة ترجمات للأفلام أضف ترجمات إلى مقاطع الفيديو التعليمية للوسائط المتعددة أضف ترجمات إلى مقاطع فيديو TikTok إضافة ترجمات إلى الفيديو إضافة نص إلى الفيديو مولد الترجمة AI الترجمة التلقائية مولد الترجمة التلقائي إضافة ترجمات تلقائيًا إلى مقاطع فيديو TikTok إنشاء ترجمات تلقائيًا في YouTube يتم إنشاء ترجمات تلقائيًا ترجمات ChatGPT تحرير الترجمة بسهولة تحرير مقاطع الفيديو على الإنترنت مجانًا محرر فيديو مجاني على الإنترنت احصل على YouTube لإنشاء ترجمات تلقائيًا مولد الترجمة اليابانية ترجمات الفيديو الطويلة مولد التسمية التوضيحية التلقائي على الإنترنت مولد ترجمة تلقائي مجاني على الإنترنت مبادئ واستراتيجيات ترجمة ترجمة الأفلام ضع الترجمات في الوضع التلقائي مولد الترجمة أداة النسخ نسخ الفيديو إلى نص ترجمة مقاطع فيديو يوتيوب YouTube Subtitle Generator

قراءات شعبية

DMCA
محمي