字幕是如何產生的?

更多創意的文章和教程

字幕是如何產生的

人們在初次接觸影片製作時,常常會問一個問題: 字幕是如何產生的? 字幕看似只是出現在螢幕下方的幾行文字,但實際上,它背後涉及語音識別、語言處理、時間軸匹配等一整套複雜的技術流程。.

So, how exactly are subtitles generated? Are they entirely transcribed by hand or are they automatically completed by AI? Next, we will delve into the complete process of subtitle generation from a professional perspective – from speech recognition to text synchronization, and finally to exporting as standard format files.

目錄

在了解字幕如何產生之前,需要先區分出兩個經常混淆的概念: 字幕和標題.

字幕

字幕通常是為觀眾提供的輔助語言翻譯或閱讀的文字。例如,當一個英文影片配有中文字幕時,這些翻譯的文字就是字幕。字幕的核心功能是幫助不同語言的觀眾理解內容。.

字幕

字幕是影片中所有音訊元素的完整轉錄,不僅包括對話,還包括背景音效和音樂提示。字幕主要面向失聰或聽力障礙的觀眾,或在安靜環境中觀看的觀眾。例如:

[掌聲]

[輕柔的背景音樂播放]

[門關上]

subtitle vs caption

字幕檔的基本結構

無論是字幕還是標題,字幕檔通常由兩個部分組成:

  1. 時間戳 —— 確定文字在螢幕上出現和消失的時間。.
  2. 文字內容 —— 實際顯示的文字。.

字幕檔案將音訊內容與時間精確相匹配,以確保觀眾看到的文字 與聲音同步. .這樣的結構使得不同的播放器和視訊平台能夠正確載入字幕。.

常見字幕格式

目前最常用的三種格式是:

標準字幕文件
  • SRT(SubRip 字幕):最常用的格式,相容性強。.
  • VTT(WebVTT):常用於網路視訊和串流平台。.
  • ASS(高級變電站 Alpha):支援豐富的風格和特效,常見於電影、電視劇、動畫。.

字幕是如何產生的?

a. 手動字幕

過程

  1. 聽寫轉錄→逐句書寫。.
  2. 段落分割和標點符號→設定時間碼。.
  3. 校對和風格一致性→一致的術語,統一的專有名詞。.
  4. 品質檢定 → 出口 SRT/VTT/ASS.

優勢

  • 高精度. .適用於影視、教育、法務、品牌推廣等。.
  • 能夠嚴格遵循樣式指南和無障礙標準。.

缺點

  • 這既耗時又昂貴,即使多人合作,也需要強而有力的流程管理。.

實用操作指南

  • 每段1-2行;每行不超過37-42個字元。.
  • 顯示持續時間應為2-7秒;讀取速率應≤17-20 CPS(字元/秒)。.
  • 目標字錯誤率WER≤2-5%,人名、地名、品牌名稱皆無錯誤。.
  • 保持一致的大寫、標點和數字格式;避免單字的換行。.

b. 自動語音辨識(ASR)

手動建立字幕

過程

  1. 模型辨識語音→生成文字。.
  2. 自動新增標點符號和大寫字母。.
  3. 時間對齊 (針對單字或句子)→輸出第一稿字幕。.

優勢

  • 快速且低成本. .適合大規模生產和頻繁更新。.
  • 結構化輸出,方便二次編輯翻譯。.

限制

  • 受到多個說話者的口音、噪音和重疊語音的影響。.
  • 專有名詞、同音詞和技術術語很容易出現發音錯誤。.
  • 說話者分離(二值化)可能不穩定。.

效率和品質提昇技術

  • 使用近距離麥克風;取樣率 48千赫; ;減少混響和背景噪音。.
  • 提前準備 詞彙表 (術語清單):人名/品牌/行業術語。.
  • 控制說話速度和停頓;避免多人同時說話。.

c.混合工作流程

自動識別與人工修改相結合是目前的主流和最佳實踐。.

過程

  1. ASR 草案:上傳音訊/視訊→自動轉錄和時間對齊。.
  2. 術語替換:根據詞彙表快速標準化詞形。.
  3. 手動校對:檢查拼字、文法、標點和大寫。.
  4. 時間軸微調:合併/分割句子,控制行長和顯示時長。.
  5. 品質檢查和出口:檢查清單→匯出 SRT/VTT/ASS.

優勢

  • 平衡 效率和準確性. 。與手工工作相比,它通常可以 節省 50–80% 編輯時間(取決於主題和音訊品質)。.
  • 易於擴展;適用於教育課程、品牌內容和企業知識庫。.

常見錯誤及避免

  • 句子分割不當:意義碎片化→依照語意單位對文本進行分割。.
  • 時間軸位移:長段落順序混亂 → 縮短句子長度,避免字幕過長。.
  • 閱讀負擔:超出CPS限制→控制閱讀速度和句子長度,必要時進行拆分。.

自動語音識別

為什麼選擇混合方法? (以 Easysub 為例)

  • 自動生成:在多口音環境中保持良好的起點。.
  • 線上編輯:波形+清單顯示字幕,可快速調整時間軸和斷句。.
  • 同義詞庫:一鍵全域替換,保證專有名詞的一致性。.
  • 批次和協作:多重審閱者,版本管理,適合團隊和組織。.
  • 一鍵匯出: SRT/VTT/ASS, ,跨平台、跨玩家相容。.

字幕生成背後的技術

理解 字幕是如何產生的, one must start from the underlying technology. Modern subtitle generation is no longer simply “speech-to-text” conversion; it is a complex system driven by AI and consisting of multiple modules working together. Each component is responsible for tasks such as precise recognition, intelligent segmentation, and semantic optimization. Here is a professional analysis of the main technical components.

① ASR(自動語音辨識)

這是字幕生成的起點。 ASR技術透過深度學習模型(如Transformer、Conformer)將語音訊號轉換為文字。其核心步驟包括:**語音訊號處理→特徵提取(MFCC、Mel-Spectrogram)→聲學建模→解碼輸出文字。.

現代ASR模型可以在不同的口音和嘈雜的環境中保持較高的準確率。.

用於 ASR 的 NLP

應用價值:促進大量視頻內容的快速轉錄,它是 自動生成字幕.

② NLP(自然語言處理)

語音辨識的輸出通常缺乏標點符號、句子結構或語意連貫性。 NLP 模組用於:

  • 自動句子和句子邊界檢測。.
  • 辨識專有名詞並正確使用大寫字母。.
  • 優化上下文邏輯,避免句子突然中斷或語意中斷。.

這一步使得字幕更自然,也更易於閱讀。.

③ TTS對齊演算法

產生的文字需要與音訊精確匹配。時間對齊演算法使用:

  • 強制對齊 技術計算每個單字的開始和結束時間。.
  • 它根據音頻波形和語音能量的變化來調整時間軸。.

The result is that each subtitle appears at the correct time and smoothly disappears. This is the crucial step that determines whether the subtitles “keep up with the speech”.

④ 機器翻譯(MT)

當影片需要供多語言觀眾觀看時,字幕系統將呼叫 MT 模組。.

機器翻譯(MT)
  • 自動地 翻譯原始字幕內容 翻譯成目標語言(如中文、法文、西班牙文)。.
  • 利用上下文優化和術語支援來確保翻譯的準確性和專業性。.
  • 高級系統(例如 Easysub)甚至支援 多種語言的平行生成, ,允許創作者一次導出多種語言的字幕檔。.

⑤ AI後處理

字幕生成的最後一步是智慧潤飾。 AI 後處理模型將:

  • 自動修正標點符號、句子結構和大寫字母。.
  • 刪除重複識別或雜訊片段。.
  • 平衡每個字幕的長度和顯示時間。.
  • 以符合國際標準(SRT、VTT、ASS)的格式輸出。.

比較字幕生成方法

從早期的手抄寫到現在 AI生成的字幕, and finally to the mainstream “hybrid workflow” (Human-in-the-loop) of today, different approaches have their own advantages in terms of 精度、速度、成本及適用場景.

方法優勢缺點適用用戶
手動字幕自然語言流的最高準確度;適合複雜環境和專業內容耗時且昂貴;需要熟練的專業人員電影製作、教育機構、政府和具有嚴格合規要求的內容
ASR 自動字幕生成速度快,成本低,適合大規模影片製作受口音、背景噪音和語速影響;錯誤率較高;需要後期編輯一般影片創作者和社群媒體用戶
混合工作流程(Easysub)自動辨識與人工審核結合,效率高、準確率高;支援多語言、標準格式匯出需要少量人工審核;取決於平台工具企業團隊、線上教育創作者、跨境內容生產者

Under the trend of content globalization, both purely manual or purely automatic solutions are no longer satisfactory. Easysub’s hybrid workflow can not only meet the 專業級精度, ,但也要考慮到 業務層面的效率, 成為當下影片創作者、企業培訓團隊、跨國行銷人員的首選工具。.

為什麼選擇 Easysub

開始使用 EasySub

對於需要 平衡效率、準確性和多語言相容性, Easysub是目前最具代表性的混合字幕解決方案,融合了AI自動辨識和人工校對優化的優勢,涵蓋了從影片上傳到製作的全流程。 產生並匯出標準化字幕文件, ,具有完全的控制力和效率。.

比較表:Easysub 與傳統字幕工具

特徵易訂閱傳統字幕工具
辨識準確率高(人工智慧+人工最佳化)中等(主要依賴手動輸入)
處理速度快速(自動轉錄+批次任務)慢速(手動輸入,一次輸入一個片段)
格式支援SRT / VTT / ASS / MP4通常僅限於單一格式
多語言字幕✅ 自動翻譯+時間對齊❌ 需要手動翻譯和調整
協作功能✅ 線上團隊編輯 + 版本跟踪❌ 沒有團隊合作支持
出口相容性✅ 相容於所有主流播放器和平台⚠️ 通常需要手動調整
最適合專業創作者、跨界團隊、教育機構個人用戶、小規模內容創作者

Compared with traditional tools, Easysub is not merely an “automatic subtitle generator”, but rather a 綜合字幕製作平台. 無論是個人創作者,還是企業級團隊,都可以利用它快速產生高精度字幕,並以標準格式匯出,滿足多語言傳播和合規需求。.

常問問題

Q1:字幕和副標題有什麼差別?

一個: 字幕是影片中所有聲音的完整轉錄,包括對話、音效和背景音樂提示;字幕主要呈現翻譯或對話文本,不包含環境聲音。簡單來說,, 字幕強調可訪問性, , 儘管 字幕著重語言理解與傳播.

Q2:AI如何從音訊產生字幕?

一個: AI字幕系統採用 ASR(自動語音辨識) 將音訊訊號轉換成文字的技術,然後使用 時間對齊演算法 自動匹配時間軸。隨後,NLP 模型進行句子優化和標點校正,產生自然流暢的字幕。 Easysub 採用這種多模型融合的方法,能夠在幾分鐘內自動產生標準化字幕檔案(例如 SRT、VTT 等)。.

Q3:自動字幕可以取代人工轉錄嗎?

一個: In most cases, it is possible. The accuracy rate of AI subtitles has exceeded 90%, which is sufficient to meet the needs of social media, education, and business videos. However, for content with extremely high requirements such as law, medicine, and film and television, it is still recommended to conduct manual review after the AI generation. Easysub supports the “automatic generation + online editing” workflow, combining the advantages of both, which is both efficient and professional.

Q4:產生10分鐘的視訊字幕需要多久?

一個: 在AI系統中,生成時間通常在影片長度的1/10到1/20之間。例如,一段10分鐘的視頻,只需 30至60秒. Easysub的批次處理功能可以同時轉錄多個視頻,大大提升整體工作效率。.

一個: 是的,現代AI模型在清晰音訊條件下的準確率已經達到95%以上。.

YouTube 等平台的自動字幕適用於一般內容,而 Netflix 等平台通常對字幕的準確性和格式一致性要求更高。 Easysub 可以輸出符合國際標準的多格式字幕文件,滿足此類平台的專業需求。.

問題 6:為什麼我應該使用 Easysub 而不是 YouTube 自動字幕?

一個:YouTube 上的自動字幕是免費的, ,但它們僅在平台內部可用,無法以標準格式匯出。此外,它們不支援多語言生成。.

Easysub 提供:

  • 一鍵導出SRT/VTT/ASS檔;;
  • 多語言翻譯和批量處理;;
  • 更高的精度和靈活的編輯功能;;
  • 跨平台相容性(可用於 YouTube、Vimeo、, TikTok, 、企業影片庫等)。.

使用 Easysub 更快地建立準確的字幕

如何使用Easysub產生字幕(1)

The process of generating subtitles is not merely “voice-to-text”. Truly high-quality subtitles rely on the efficient combination of AI自動辨識(ASR)+人工審核.

Easysub 正是這理念的體現。它使創作者無需任何複雜操作,只需幾分鐘即可產生精準字幕,並一鍵匯出多種語言格式。只需幾分鐘,用戶即可體驗高精度字幕生成,輕鬆匯出多語言文件,顯著提升影片的專業形象和全球傳播力。.

👉 點此免費試用: easyssub.com

感謝您閱讀本部落格。. 如有更多問題或客製化需求,請隨時與我們聯繫!

熱門讀物

免費AI字幕產生器
The Ultimate Guide to Use AI to Generate Subtitles
Best AI Subtitle Generator
Top 10 Best AI Subtitle Generator 2026
subtitle generator for marketing videos and ads
Subtitle Generator for Marketing Videos and Ads
AI Subtitle Generator for Long Videos
AI Subtitle Generator for Long Videos
Data Privacy and Security
How to Auto Generate Subtitles for a Video for Free?

標籤雲

熱門讀物

免費AI字幕產生器
Best AI Subtitle Generator
subtitle generator for marketing videos and ads
數字千年版權法案
受保護