In today’s highly globalized video content landscape, subtitles are no longer merely an “auxiliary function”, but a key element in enhancing the reach and user experience of videos. An increasing number of videos are incorporating multilingual subtitles to reach a broader audience.
Firstly, subtitles can significantly increase the viewing time and engagement of the audience. Research shows that most people watch videos on social platforms in “mute mode”. At this time, subtitles are the only bridge for conveying information. Secondly, subtitles also play a crucial role for the hearing-impaired, non-native speakers, and for optimizing search engine readability (SEO), making video content more accessible and searchable. Additionally, adding multilingual subtitles can effectively expand the influence in overseas markets, enabling enterprises to achieve localized communication and global growth.
பல உள்ளடக்க படைப்பாளர்கள் இப்போது தேடுகிறார்கள் அவர்களின் வீடியோக்களில் வசனங்களைச் சேர்க்க விரைவான மற்றும் திறமையான வழிகள். This has led to a common question: “How to Add Subtitles to a Video?” This article will systematically introduce how to easily add high-quality subtitles to your videos from both traditional methods and AI-powered tools. We also recommend a simple and user-friendly subtitle generation tool – ஈஸிசப்.
பொருளடக்கம்
ஒரு வீடியோவில் வசனங்களைச் சேர்ப்பதற்கான பொதுவான வழிகள்
In the process of adding subtitles to videos, common methods can roughly be divided into the “traditional way” and the “modern intelligent way”, and the differences between the two are significant in terms of efficiency, accuracy and operational threshold.
பாரம்பரிய முறைகள்
பாரம்பரிய அணுகுமுறை முக்கியமாக கையேடு டிரான்ஸ்கிரிப்ஷன் மற்றும் ஏஜிசப் மற்றும் பிரீமியர் ப்ரோ போன்ற வசன எடிட்டிங் மென்பொருளை நம்பியுள்ளது. பயனர்கள் ஆடியோ உள்ளடக்கத்தை வாக்கியமாக படியெடுத்து ஒவ்வொரு வாக்கியத்திற்கும் நேர அச்சை கைமுறையாகக் குறிக்க வேண்டும். இந்த முறை மிகவும் நெகிழ்வானதாக இருந்தாலும், இது ஒரு சிக்கலான மற்றும் நேரத்தை எடுத்துக்கொள்ளும் செயல்முறையாகும். குறிப்பாக நீண்ட வீடியோக்கள் அல்லது பன்மொழி வசனங்களைக் கையாளும் போது, தொழில்முறை குழு ஆதரவு பெரும்பாலும் தேவைப்படுகிறது, மேலும் அதற்கேற்ப செலவும் அதிகமாக உள்ளது.
செயற்கை நுண்ணறிவு (AI)
இதற்கு மாறாக, நவீன முறைகள் சார்ந்துள்ளது துணைத் தலைப்புகளை தானாக உருவாக்கும் செயற்கை நுண்ணறிவு (AI) தொழில்நுட்பம். தானியங்கி பேச்சு அங்கீகாரம் (ASR), நேர சீரமைப்பு மற்றும் இயற்கை மொழி செயலாக்கம் (NLP) போன்ற தொழில்நுட்பங்களை அடிப்படையாகக் கொண்டு, AI ஆனது ஆடியோவில் உள்ள மொழி உள்ளடக்கத்தை விரைவாக அடையாளம் காணவும், தானாகவே நேரக் குறியீடுகள் மற்றும் நிறுத்தற்குறிகளைச் சேர்க்கவும், பல மொழிகளில் நிகழ்நேர மொழிபெயர்ப்பை ஆதரிக்கவும் முடியும். AI வசனக் கருவிகள் போன்ற ஈஸிசப் செயல்பட எளிதானது மற்றும் அங்கீகாரத்தில் மிகவும் துல்லியமானது மட்டுமல்லாமல், பயனர்களுக்கு வசனங்களை உருவாக்கும் அனுபவம் தேவையில்லை. இது பணி செயல்திறனை கணிசமாக மேம்படுத்துகிறது மற்றும் உள்ளடக்க உருவாக்குநர்கள், கல்வியாளர்கள் மற்றும் கார்ப்பரேட் மார்க்கெட்டிங் குழுக்களுக்கு மிகவும் பொருத்தமானது.
முடிவில், வசன வரிகளைச் சேர்ப்பதற்கான சரியான வழியைத் தேர்ந்தெடுப்பதற்கான திறவுகோல் செயல்திறன், செலவு மற்றும் பயன்பாட்டின் வரம்பு ஆகியவற்றுக்கு இடையேயான சமநிலையில் உள்ளது. மென்பொருள் நிறுவல் தேவையில்லாத வேகமான, புத்திசாலித்தனமான, பல மொழி ஆதரவு தீர்வை நீங்கள் தேடுகிறீர்கள் என்றால், Easysub சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி முயற்சிக்க வேண்டிய மிகவும் திறமையான கருவியாகும்.
ASR, தானியங்கி பேச்சு அங்கீகாரம்
ஈஸிசப் மேம்பட்ட பேச்சு அங்கீகார தொழில்நுட்பத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது, இது வீடியோக்களில் உள்ள ஆடியோ சிக்னல்களை நிகழ்நேரத்தில் உரையாக மாற்றுகிறது. அதன் மையமானது ஆழமான நரம்பியல் நெட்வொர்க் மாதிரிகளை (டிரான்ஸ்ஃபார்மர் அல்லது RNN-CTC கட்டமைப்புகள் போன்றவை) சார்ந்துள்ளது, இது ஆடியோ அலைவடிவங்களில் ஒலி மாதிரியாக்கம் மற்றும் மொழி மாதிரியாக்கத்தை நடத்த முடியும், பேசும் வேகம், உச்சரிப்பு மற்றும் உச்சரிப்பு தெளிவு போன்ற காரணிகளை தானாகவே தீர்மானிக்கிறது, இதன் மூலம் உயர்-துல்லியமான வசன டிரான்ஸ்கிரிப்ஷனை அடைய முடியும். பாரம்பரிய கையேடு டிரான்ஸ்கிரிப்ஷனுடன் ஒப்பிடும்போது, AI ASR வேகம் மற்றும் செலவில் முழுமையான நன்மையைக் கொண்டுள்ளது, மேலும் இது பெரிய அளவிலான அல்லது பன்மொழி காட்சிகளுக்கு மிகவும் பொருத்தமானது.
எம்டி, இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு
அடையாளம் காணல் முடிந்ததும், வசன உள்ளடக்கத்தை இலக்கு மொழியில் துல்லியமாக மொழிபெயர்க்க, அமைப்பு நரம்பியல் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு (NMT, நரம்பியல் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு) மாதிரியைப் பயன்படுத்தலாம். Easysub முக்கிய மொழிகளுக்கு இடையே தானியங்கி மாற்றத்தை ஆதரிக்கிறது. மொழிபெயர்ப்பு மாதிரி அதிக அளவு இருமொழி கார்போராவில் பயிற்சியளிக்கப்படுகிறது மற்றும் சூழல் புரிதல் திறன்களைக் கொண்டுள்ளது, இலக்கணப்படி சரியான மற்றும் மொழி-மொழி மொழிபெயர்ப்பு நூல்களை உருவாக்கும் திறன் கொண்டது. இது உலகளாவிய பரவல் தேவைப்படும் கல்வி உள்ளடக்கம், தயாரிப்பு வீடியோக்கள் அல்லது பன்மொழி சந்தைப்படுத்தலுக்கு மிகவும் பொருத்தமானது.
ஆன்லைன் வசன எடிட்டர்
Easysub ஒரு காட்சி வலை எடிட்டிங் இடைமுகத்தை வழங்குகிறது. பயனர்கள் உலாவியில் உள்ள ஒவ்வொரு வசனத்திலும் உரையை மாற்றியமைத்தல், காலவரிசையை சரிசெய்தல் (தொடக்க மற்றும் முடிவு நேரங்கள்), வாக்கியங்களைப் பிரித்தல் மற்றும் இணைத்தல் மற்றும் எழுத்துரு பாணிகளை அமைத்தல் போன்ற விரிவான செயல்பாடுகளைச் செய்யலாம். இந்த அம்சம் முன்-இறுதி ஜாவாஸ்கிரிப்ட் ஆடியோ மற்றும் வீடியோ செயலாக்க கட்டமைப்புகள் (FFmpeg WASM அல்லது HTML5 வீடியோ API போன்றவை) மற்றும் தனிப்பயன் காலவரிசை தர்க்கத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது, மில்லி விநாடி-நிலை கட்டுப்பாட்டை செயல்படுத்துகிறது மற்றும் ஆடியோவுடன் வசனங்களின் சரியான சீரமைப்பை உறுதி செய்கிறது.
நிறுவல் தேவையில்லை, உடனடியாகப் பயன்படுத்தத் தயாராக உள்ளது.
Easysub, ஒரு முழுமையான ஆன்லைன் SaaS தளமாக, பயனர்கள் மென்பொருளைப் பதிவிறக்கவோ அல்லது செருகுநிரல்களை நிறுவவோ தேவையில்லை, மேலும் வெளிப்புற வசனக் கோப்புகளும் தேவையில்லை. கிளவுட் செயலாக்கக் கட்டமைப்பின் மூலம் (பொதுவாக சர்வர் கிளஸ்டர்கள் + CDN உகப்பாக்கத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது), பயனர்கள் வீடியோக்களைப் பதிவேற்றிய பிறகு, அவர்கள் உலாவியில் நேரடியாக அங்கீகாரம், திருத்துதல் மற்றும் ஏற்றுமதியை முடிக்க முடியும், இது பயன்பாட்டு வரம்பைக் கணிசமாகக் குறைக்கிறது. வசன அனுபவம் இல்லாத தொடக்கநிலையாளர்கள் கூட இதை எளிதாக இயக்க முடியும்.
ஒரே கிளிக்கில் பல வடிவங்களுக்கு ஏற்றுமதி செய்யவும்
வசனத் தயாரிப்பை முடித்த பிறகு, Easysub ஆதரிக்கிறது பல்வேறு பொதுவான வசன வடிவங்களை ஒரே கிளிக்கில் ஏற்றுமதி செய்து பதிவிறக்கவும்., போன்றவை .எஸ்.ஆர்.டி. (பொது உரை வடிவம்), .கழுதை (மேம்பட்ட பாணி வசன வரிகள்), மற்றும் உட்பொதிக்கப்பட்ட வசன வீடியோக்கள் (கடின வசன வரிகள்).
ஏற்றுமதி தொகுதி, வசன வரிகள் காலவரிசை மற்றும் உள்ளடக்கத்தின் அடிப்படையில் நிலையான இணக்கமான கோப்புகளை தானாகவே உருவாக்கும், இதனால் பயனர்கள் YouTube, Vimeo போன்ற தளங்களில் நேரடியாக பதிவேற்ற வசதியாக இருக்கும்., டிக்டோக், முதலியன, அல்லது கற்பித்தல், கூட்டப் பொருட்களை காப்பகப்படுத்துதல் போன்றவற்றுக்கு அவற்றைப் பயன்படுத்தவும்.
Easysub மூலம் வீடியோவில் வசனங்களை எவ்வாறு சேர்ப்பது (படிப்படியான வழிகாட்டி)
படி 1: Easysub கணக்கில் பதிவு செய்து உள்நுழையவும்.
செல்க Easysub அதிகாரப்பூர்வ வலைத்தளம், மற்றும் கிளிக் செய்யவும் “"பதிவு"” மேல் வலதுபுறத்தில் உள்ள பொத்தான். பதிவை முடிக்க உங்கள் மின்னஞ்சல் மற்றும் கடவுச்சொல்லை உள்ளிட நீங்கள் தேர்வு செய்யலாம், அல்லது நீங்கள் நேரடியாகப் பயன்படுத்தலாம் ஒரே கிளிக்கில் உள்நுழைவதற்கான கூகிள் கணக்கு இலவச கணக்கை விரைவாகப் பெற.
குறிப்பு: ஒரு கணக்கைப் பதிவு செய்வது திட்ட முன்னேற்றத்தைச் சேமிப்பது மட்டுமல்லாமல், கூடுதல் வசனத் திருத்தம் மற்றும் ஏற்றுமதி செயல்பாடுகளையும் அனுபவிக்க உங்களை அனுமதிக்கிறது.
படி 2: வீடியோ அல்லது ஆடியோ கோப்புகளைப் பதிவேற்றவும்
உள்நுழைந்த பிறகு, கிளிக் செய்யவும் “"திட்டத்தைச் சேர்"” பொத்தானை அழுத்தி, பாப்-அப் பதிவேற்ற சாளரத்தில், உங்கள் வீடியோ கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்.
- பதிவேற்றத்திற்கான கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்க நீங்கள் கிளிக் செய்யலாம்.
- அல்லது வீடியோ கோப்பை பதிவேற்றப் பகுதிக்குள் இழுக்கவும்.
- நீங்கள் நேரடியாகவும் ஒட்டலாம் யூடியூப் வீடியோ இணைப்பு, and the video file doesn’t need to be downloaded to process it (recommended, faster speed)
Easysub பல வீடியோ வடிவங்களை (MP4, MOV, AVI, முதலியன) மற்றும் ஆடியோ வடிவங்களை (MP3, WAV, முதலியன) வலுவான இணக்கத்தன்மையுடன் ஆதரிக்கிறது.
படி 3: வசன வரிகளை தானாக உருவாக்குதல்
வீடியோ வெற்றிகரமாக பதிவேற்றப்பட்ட பிறகு, கிளிக் செய்யவும் “"வசனங்களைச் சேர்"” பொத்தானை அழுத்தவும்.
- முதலில், வீடியோவின் அசல் மொழியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (பல மொழிகள் மற்றும் உச்சரிப்புகளை ஆதரிக்கிறது)
- உங்களுக்கு பன்மொழி பதிப்பு தேவைப்பட்டால், இலக்கு மொழிபெயர்ப்பு மொழியை நீங்கள் தேர்வு செய்யலாம்.
- கிளிக் செய்யவும் “"உறுதிப்படுத்து"”, மேலும் அமைப்பு தானாகவே பேச்சு அங்கீகாரம் மற்றும் வசன உருவாக்கத்தைத் தொடங்கும்.
நன்றி AI தானியங்கி பேச்சு அங்கீகாரம் (ASR) தொழில்நுட்பம் Easysub இன் கூற்றுப்படி, வசன வரிகளை உருவாக்கும் செயல்முறை பொதுவாக சில நிமிடங்கள் மட்டுமே ஆகும், மேலும் பேசும் வேகம், இடைநிறுத்தங்கள் மற்றும் உச்சரிப்புகள் ஆகியவற்றில் உள்ள வேறுபாடுகளை துல்லியமாக வேறுபடுத்தி அறிய முடியும்.
படி 4: ஆன்லைன் எடிட்டிங் மற்றும் பன்மொழி மொழிபெயர்ப்பு
வசனங்கள் உருவாக்கப்பட்ட பிறகு, கிளிக் செய்யவும் “"திருத்து"” ஆன்லைன் வசன எடிட்டரை உள்ளிட பொத்தானை அழுத்தவும். இங்கே, நீங்கள்:
- ஆடியோ மற்றும் வீடியோவுடன் முழுமையான ஒத்திசைவை உறுதிசெய்ய, வசனங்களின் காலவரிசையை சரிசெய்யவும்.
- அங்கீகரிக்கப்பட்ட உரையில் ஏதேனும் எழுத்துப் பிழைகள் அல்லது வார்த்தைத் தேர்வுகளைச் சரிசெய்யவும்.
- பன்மொழி வசன பதிப்புகளை உருவாக்கும் வசதிக்காக மற்ற மொழிகளில் எளிதாக மொழிபெயர்க்கவும்.
- Customize the style of the subtitles (font, color, position, background, etc.) to match the video’s style.
படி 5: துணைத்தலைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யவும் அல்லது உட்பொதிக்கவும்
வசனங்களின் மதிப்பாய்வு மற்றும் மாற்றத்தை முடித்த பிறகு, உங்கள் தேவைகளுக்கு ஏற்ப வசனக் கோப்புகளை வெவ்வேறு வடிவங்களில் அல்லது இறுதி வீடியோவை ஏற்றுமதி செய்யலாம்:
- SRT, ASS மற்றும் பிற துணைத் தலைப்புக் கோப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யவும். யூடியூப் மற்றும் விமியோ போன்ற தளங்களில் பதிவேற்றத்தை எளிதாக்குவதற்கு
- உட்பொதிக்கப்பட்ட வசனங்களுடன் வீடியோ கோப்புகளை உருவாக்கவும். வீடியோ திரையில் நேரடியாக வசன வரிகள் காட்டப்பட வேண்டும்.
- தனிப்பயனாக்கப்பட்ட வீடியோ தயாரிப்புகளை உருவாக்க வெவ்வேறு தெளிவுத்திறன்கள், பின்னணி வண்ணங்களைத் தேர்வுசெய்யவும், வாட்டர்மார்க்குகள் அல்லது தலைப்புகளைச் சேர்க்கவும்.
Easysub இன் ஒரு கிளிக் ஏற்றுமதி அம்சம், உங்கள் வசனங்களைப் பதிவேற்றுவதிலிருந்து வெளியிடுவதற்கு தடையற்ற மாற்றத்தை செயல்படுத்துகிறது.
வசன உருவாக்கத்திற்கு Easysub ஐப் பயன்படுத்துவதன் நன்மைகள்
- வேகமான உற்பத்தி வேகம், நேரச் செலவு மிச்சம்.
Easysub, ஒரு சில நிமிடங்களுக்குள் முழு வீடியோவிற்கும் வசனங்களை உருவாக்க மேம்பட்ட AI தானியங்கி பேச்சு அங்கீகார தொழில்நுட்பத்தை (ASR) நம்பியுள்ளது. பாரம்பரிய கையேடு உள்ளீடு அல்லது தொழில்முறை வசன மென்பொருளைப் பயன்படுத்தி வாக்கியத்தை வாக்கியமாக செயலாக்குவதை விட, செயல்திறன் பல மடங்கு அதிகரிக்கிறது, இது உள்ளடக்கத்தை உருவாக்குபவர்கள், சந்தைப்படுத்தல் குழுக்கள் அல்லது விரைவான உள்ளடக்க உற்பத்தி தேவைப்படும் கல்வி நிறுவனங்களுக்கு மிகவும் பொருத்தமானதாக அமைகிறது.
- பல மொழி மற்றும் பல உச்சரிப்பு அங்கீகாரத்தை ஆதரிக்கவும்.
அது இருந்தாலும் சரி ஆங்கிலம், ஃபிரெஞ்சு, ஜப்பானியர்கள், அல்லது வெவ்வேறு பிராந்திய உச்சரிப்புகள் கொண்ட குரல்கள், Easysub துல்லியமாக அடையாளம் கண்டு அவற்றை வசன வரிகளாக மாற்ற முடியும். அதே நேரத்தில், அங்கீகாரம் முடிந்ததும், அதை உடனடியாகப் பயன்படுத்தலாம் பல இலக்கு மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது எல்லை தாண்டிய தொடர்பு மற்றும் பன்மொழி சந்தைகளின் தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்ய.
- ஆன்லைனில் பயன்படுத்தவும், பதிவிறக்கம் அல்லது நிறுவல் தேவையில்லை.
பயனர்கள் வெறுமனே அணுகலாம் Easysub’s official website via their browser to use it. There is no need to download or install any additional software, nor to configure a complex environment. This truly enables “immediate use upon opening”, significantly lowering the usage threshold. - தயாரிப்புக்குப் பிந்தைய சரிசெய்தல்களுக்கான தேவையைக் குறைக்கும் தானியங்கி வசன சீரமைப்பு.
அங்கீகாரச் செயல்பாட்டின் போது, பேச்சின் தாளம் மற்றும் வேகத்தின் அடிப்படையில் Easysub தானாகவே துல்லியமான நேர-அச்சு பொருத்தத்தைச் செய்யும், இதனால் வசனங்கள் முன்னால் அல்லது பின்தங்கியிருப்பதால் ஏற்படும் சிக்கல்களைத் தவிர்க்கலாம். இது பிளேபேக்கின் போது வசனங்கள் இயற்கையாகவே வீடியோவுடன் ஒத்திசைக்கப்படுவதை உறுதி செய்கிறது. - தொடக்கநிலையாளர்கள் மற்றும் தொழில்முறை பயனர்களுக்கு ஏற்றது
தொடக்கநிலையாளர்களுக்கு, Easysub இன் செயல்பாட்டு இடைமுகம் எளிமையானது மற்றும் உள்ளுணர்வு கொண்டது, இது வசன தயாரிப்பு அனுபவம் இல்லாதவர்களும் எளிதாகத் தொடங்க அனுமதிக்கிறது. இதற்கிடையில், தொழில்முறை பயனர்கள் அதன் ஆன்லைன் எடிட்டிங் செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்தி வசன பாணிகளைத் தனிப்பயனாக்கலாம், காலவரிசையை சரிசெய்யலாம் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு முடிவுகளை மேம்படுத்தலாம், மேலும் மேம்பட்ட படைப்புத் தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யலாம்.
பயனுள்ள வசனங்களை உருவாக்குவதற்கான உதவிக்குறிப்புகள்
a. ஒரு வரிக்கு எழுத்து எண்ணிக்கை மற்றும் வரி எண்ணிக்கை கட்டுப்பாடு (படிக்கக்கூடிய தன்மை)
The subtitles fall under the “fast reading” scenario. The eye movements and short-term memory of the viewers determine the number of characters they can read each time. Very long lines will increase the cognitive load, causing the viewers to miss the next sentence before they finish reading the current one.
ஆங்கிலம் மற்றும் சீன மொழிகளின் தகவல் அடர்த்தி வேறுபட்டது: ஆங்கிலம் பொதுவாக எழுத்துக்கள் அல்லது வார்த்தைகளின் அடிப்படையில் அளவிடப்படுகிறது, மேலும் ஒவ்வொரு வரியும் மிகாமல் இருக்க பரிந்துரைக்கப்படுகிறது 35-42 ஆங்கில எழுத்துக்கள். சீன மொழியில், ஒவ்வொரு எழுத்தின் உயர் தகவல் உள்ளடக்கம் காரணமாக, ஒவ்வொரு வரியையும் 14-18 சீன எழுத்துக்கள். அதே நேரத்தில், அதை உள்ளே வைத்திருக்க முயற்சி செய்யுங்கள் இரண்டு கோடுகள். இது பெரும்பாலான பார்வையாளர்கள் வசன வரிகள் தோன்றும் போது கவனம் சிதறாமல் படித்து முடிக்க போதுமான நேரம் இருப்பதை உறுதி செய்கிறது.
பயிற்சிக்கான முக்கிய குறிப்புகள்: நேரடி மொழிபெயர்ப்பை விட சொற்றொடர்களுக்கு முன்னுரிமை கொடுங்கள். தேவைப்பட்டால், சொற்பொருள் ஒருமைப்பாடு மற்றும் வாசிப்பு தாளத்தை பராமரிக்க வாக்கியங்களை உடைக்கவும்.
b. காலவரிசை மற்றும் ஒத்திசைவு (ஆடியோ-விஷுவல் ஒருங்கிணைப்பின் கொள்கை)
Humans are highly sensitive to the mismatch between audio and video – when the mouth movements do not match the heard speech, it can cause an unnatural or distracting feeling. Therefore, subtitles should be highly time-aligned with the audio: the start time should ideally be close to the beginning of the speech, and the end time should leave enough time for the sentence to be fully read.
From experience, ensuring that the subtitles are no more than approximately 0.2 seconds (200 ms) ahead or behind the audio can make most viewers feel a natural synchronization (the actual tolerance varies depending on the language, the video, and the viewer’s attention). The implementation method relies on forced alignment and word-aligned techniques. When encountering noise or multiple people speaking simultaneously, it can be corrected through manual fine-tuning (±0.1 – 0.2 seconds).
குறிப்பு: வேகமான பேச்சு வேகத்தைக் கொண்ட வாக்கியங்களுக்கு, நீங்கள் அவற்றை பல குறுகிய வசனங்களாகப் பிரித்து, படிக்கும் தன்மையை உறுதிசெய்ய நேரத்தைப் பொருத்தமாக ஒன்றுடன் ஒன்று சேர்க்கலாம்.
இ. பரிந்துரைக்கப்பட்ட காட்சி கால அளவு (படிக்கும் வேகம் மற்றும் அறிவாற்றல் சுமை)
வசன வரிகள் பார்வையாளர்களுக்கு அவற்றைப் படிக்க போதுமான நேரத்தை வழங்க வேண்டும், ஆனால் தகவல் தடையை ஏற்படுத்தும் வகையில் அதிக நேரம் திரையை ஆக்கிரமிக்கக்கூடாது. சராசரி திரை வாசிப்பு வேகத்தின் அடிப்படையில், குறுகிய வாக்கியங்கள் (ஒற்றை வரிகள்) குறைந்தபட்சம் ஒரு மணி நேரத்திற்குக் காட்ட பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. about 1.5 – 2 seconds; நீண்ட அல்லது இரண்டு வரி வசனங்கள் காட்ட பரிந்துரைக்கப்படுகிறது about 3 – 6 seconds. மேலும் காட்சி நேரம் வாக்கியத்தின் நீளத்திற்கு ஏற்ப நேரியல் முறையில் அதிகரிக்க வேண்டும்.
வசன வரிகள் மிக விரைவாக மறைந்துவிட்டால், பார்வையாளர்கள் உள்ளடக்கத்தை மீண்டும் இயக்க வேண்டியிருக்கும்; அவை திரையில் அதிக நேரம் இருந்தால், அது காட்சித் தகவல் பரிமாற்றத்தில் தலையிடும்.
Easysub போன்ற கருவிகள் பொதுவாக காட்சி கால அளவை தானியங்கி முறையில் கணக்கிடுவதை வழங்குகின்றன. இருப்பினும், திருத்தும் போது, முக்கிய வாக்கியங்கள் அல்லது பத்திகள் (கணக்கீடு, எண்கள் அல்லது சொற்கள் போன்றவை) சிறந்த புரிதலுக்காக காட்சி நேரத்தை நீட்டிக்க வேண்டுமா என்பதை கைமுறையாக சரிபார்க்க வேண்டும்.
ஈ. மொழி நடை மற்றும் வாசிப்புத்திறன் செயலாக்கம் (மொழி பொறியியல்)
Automatic recognition often produces text that is very close to a “word-for-word transcript”, including interjections, repetitions, hesitation words, etc. High-quality subtitles should follow the principle of “readability first, fidelity to the original meaning”. Without changing the original meaning, delete filler words (such as “um”, “that”) that have no substantive information, appropriately simplify complex sentences or make localized rewrites to match the reading habits of the target audience.
குறுகிய வீடியோக்கள் பேச்சுவழக்கில் இருக்கும் மற்றும் சுருக்கமான வெளிப்பாடுகளைப் பயன்படுத்துகின்றன; அதே நேரத்தில் கல்வி/பயிற்சி வீடியோக்கள் தொழில்முறை சொற்களைத் தக்கவைத்து, முறையான வாக்கிய அமைப்புகளைப் பராமரிக்கின்றன. மொழிபெயர்ப்பு வசனங்களுக்கு, வார்த்தைக்கு வார்த்தை சமமானதை விட, இலக்கு மொழியில் பழக்கமான இயல்பான சொல் வரிசை மற்றும் வெளிப்பாடுகளைப் பயன்படுத்துவதற்கு முன்னுரிமை கொடுங்கள்.
e. பல தளங்களுக்கு ஏற்ப மாற்றியமைத்தல் (காட்சி அமைப்பு மற்றும் தொடர்பு அடைப்பு)
செங்குத்துத் திரை குறுகிய வீடியோக்களில், கீழ்ப்பகுதி பெரும்பாலும் தொடர்பு பொத்தான்களால் தடுக்கப்படும். எனவே, வசன நிலையை சற்று மேல்நோக்கி நகர்த்த வேண்டும் அல்லது திரையின் கீழ் பகுதியைப் பயன்படுத்த வேண்டும். கிடைமட்டத் திரை தளங்களுக்கு, வசனத்தை கீழ்ப்பகுதியின் மையத்தில் வைக்கலாம்.
மேலும், வசனங்களின் தெளிவுத்திறன் மற்றும் அளவைக் கவனியுங்கள்: படிக்கும் தன்மையை உறுதி செய்வதற்காக மொபைல் சாதனங்களில் எழுத்துரு அளவு டெஸ்க்டாப்புகளை விட சற்று பெரியதாக இருக்க வேண்டும். ஏற்றுமதி செய்யும் போது, பொருத்தமான வசன வடிவமைப்பையும் நீங்கள் தேர்வு செய்ய வேண்டும் (SRT தள ஏற்றுதலுக்கு வசதியானது, ASS பாணிகளை ஆதரிக்கிறது, மற்றும் உட்பொதிக்கப்பட்ட வீடியோக்கள் வெளிப்புற வசனங்களை ஏற்ற முடியாத தளங்களுக்குப் பயன்படுத்தப்படுகின்றன).
f. வசன நடை மற்றும் படிக்கக்கூடிய தன்மை (காட்சி வடிவமைப்பு)
வசன வரிகளின் வாசிப்புத்திறன் உரையை மட்டுமல்ல, எழுத்துரு, மாறுபாடு மற்றும் பின்னணி சிகிச்சையையும் சார்ந்துள்ளது. உயர் மாறுபாடு (கருப்பு எல்லைகள் அல்லது அரை-வெளிப்படையான சட்டத்துடன் கூடிய வெள்ளை உரை) பல்வேறு பின்னணி அமைப்புகளில் தெளிவாக இருக்கும்.
திரை வாசிப்புத்திறனை மேம்படுத்த sans-serif எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்துவது பரிந்துரைக்கப்படுகிறது; சிக்கலான பின்னணிகளுடன் குழப்பத்தை ஏற்படுத்தக்கூடிய திட வண்ணங்களைப் பயன்படுத்துவதைத் தவிர்க்கவும்; தேவையான சந்தர்ப்பங்களில், எல்லைகள் அல்லது பின்னணி பெட்டிகளைச் சேர்க்கவும்.
பிளேபேக் சாதனத்திற்கு ஏற்ப எழுத்துரு அளவை சரிசெய்ய வேண்டும்: மொபைல் சாதனங்களுக்கான உள்ளடக்கத்திற்கு, பெரிய எழுத்துரு அளவைப் பயன்படுத்த வேண்டும் மற்றும் திரைக்கு போதுமான அளவு விளிம்பு ஒதுக்கப்பட வேண்டும். பாணி பிராண்ட் அங்கீகாரத்தையும் பொதுவான வாசிப்புத்திறனையும் சமநிலைப்படுத்த வேண்டும், மேலும் வாசிப்புத்திறனுக்கு தீங்கு விளைவிக்கும் வகையில் பாணியைப் பயன்படுத்துவதைத் தவிர்க்க வேண்டும்.
எ. கலாச்சார வேறுபாடுகள் மற்றும் உள்ளூர்மயமாக்கல் (குறுக்கு-கலாச்சார தொடர்பு)
Translation is not a word-for-word substitution, but rather a “re-expression of meaning and context”. Factors such as culture, habits, humor, time units or measurements (imperial/ metric) can all affect the audience’s understanding. High-quality multilingual subtitles require localization processing: replacing culturally specific expressions, interpreting idioms literally, and retaining annotations or footnotes where necessary to explain proper nouns. To ensure consistency, it is recommended to establish a glossary (term list) and translation guidelines, especially for brand names, product names, and technical terms, which should be uniformly translated or kept in their original form and annotated at the beginning.
அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்: வசனங்களைச் சேர்ப்பது பற்றிய பொதுவான கேள்விகள்
கேள்வி 1: வீடியோ வசனங்களுக்கான பொதுவான வடிவங்கள் யாவை?
அ: பொதுவான வடிவங்களில் திருத்தக்கூடிய உரை தலைப்புகள் (எ.கா. .எஸ்.ஆர்.டி., .வி.டி.டி.), ஸ்டைலிங் மற்றும் நிலைப்படுத்தலுடன் கூடிய மேம்பட்ட தலைப்புகள் (எ.கா. .ஆஸ்/.ஸ்ஸா), and “embedded/programmed (hard-coded)” videos (where the captions are directly written onto the screen). Easysub supports exporting multiple common formats (such as SRT, ASS, TXT), and can generate videos with embedded captions, making it convenient for uploading to YouTube, social platforms, or for offline playback.
Q2: Easysub எந்த மொழிகளை ஆதரிக்கிறது?
அ: டிரான்ஸ்கிரிப்ஷன் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு இரண்டிற்கும் பன்மொழி ஆதரவில் Easysub அதிக முக்கியத்துவம் அளிக்கிறது: அதிகாரப்பூர்வ வலைத்தளம் மற்றும் ஏராளமான மதிப்புரைகள் இந்த தளம் 100+ (பேச்சு அங்கீகாரத்திற்காக) முதல் 150+ (சப்டைட்டில் மொழிபெயர்ப்புக்காக) மொழிகள்/வட்டாரங்களைக் கையாள முடியும் என்பதைக் குறிக்கிறது, இது முக்கிய மொழிகள் மற்றும் அதிக எண்ணிக்கையிலான குறைவாக அறியப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு விருப்பங்களை உள்ளடக்கியது. எனவே, பன்மொழி வீடியோக்களின் உலகளாவிய வெளியீட்டிற்கு இது பொருத்தமானது.
Q3: Easysub வணிக நோக்கங்களுக்காக (நிறுவன பதவி உயர்வுகள், கட்டண படிப்புகள் போன்றவை) பொருத்தமானதா?
அ: Suitable. Easysub offers free trials and paid plans (by the minute, Pro and team plans, API, etc.), which can meet usage scenarios ranging from individual to enterprise levels. At the same time, its service terms and price page clearly list commercial subscriptions and team functions. It is recommended to read and abide by the platform’s terms and billing policies before commercial use. If handling enterprise sensitive content, additional confirmation of privacy and storage policies is required.
கேள்வி 4: தானியங்கி அங்கீகாரம் எவ்வளவு துல்லியமானது? பிழை ஏற்பட்டால் என்ன செய்ய வேண்டும்?
அ: Both the official and third-party evaluations indicate that the automatic recognition accuracy of Easysub is quite high (the official website claims market-leading precision, and some evaluations have given an identification rate of nearly 90%+). However, the recognition effect is still affected by factors such as audio quality, accent, and background noise. The platform provides an online subtitle editor, which enables users to make corrections to the recognition results on a line-by-line basis, make minor adjustments to the timeline, and perform one-click translation. Users should regard the automatically generated initial draft as the “efficient starting point”, and then conduct necessary manual proofreading to ensure the final quality.
கேள்வி 5: வீடியோக்களைப் பதிவேற்றுவது தனியுரிமை அல்லது பதிப்புரிமையை மீறுமா? Easysub பயனர் தரவை எவ்வாறு பாதுகாக்கிறது?
அ: வசனக் கருவியே ஒரு தொழில்நுட்ப சேவையாகும். அதன் சட்டபூர்வமான தன்மை வீடியோவைப் பதிவேற்ற பயனருக்கு உரிமை உள்ளதா அல்லது பதிப்புரிமை உள்ளதா என்பதைப் பொறுத்து பயன்பாடு மாறுபடும்.. Easysub அதன் தனியுரிமைக் கொள்கை மற்றும் பயன்பாட்டு விதிமுறைகளில் அதன் தரவு பயன்பாடு மற்றும் பாதுகாப்புக் கொள்கைகளை (தனியுரிமை அறிக்கைகள் மற்றும் பொறுப்பு எச்சரிக்கைகள் உட்பட) விளக்குகிறது, மேலும் பதிவேற்றப்பட்ட உள்ளடக்கம் சட்டப்பூர்வமானது மற்றும் இணக்கமானது என்பதை உறுதிப்படுத்த தளத்தில் உள்ள பயனர்களுக்கு நினைவூட்டுகிறது; வணிக அல்லது உணர்திறன் உள்ளடக்கத்திற்கு, முதலில் தனியுரிமைக் கொள்கை, விதிமுறைகளைப் படிக்க பரிந்துரைக்கப்படுகிறது, அல்லது தரவு சேமிப்பு மற்றும் குறியாக்கத்தின் விவரங்களை உறுதிப்படுத்த தளத்தைத் தொடர்பு கொள்ள பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. சுருக்கமாக, கருவி வசன வரிகளை உருவாக்க உதவும், ஆனால் பதிப்புரிமை மற்றும் இணக்கப் பொறுப்புகள் பதிவேற்றுபவரிடம் உள்ளன.
Easysub மூலம் உங்கள் வீடியோக்களை மேலும் அணுகக்கூடியதாக மாற்றவும்.
Easysub makes subtitle production efficient, accurate and multilingual. Whether it’s YouTube educational videos, TikTok short clips, or corporate promotional and course content, you can easily add subtitles in a format that meets international standards, enhancing the viewing experience of the audience and the efficiency of information acquisition. With automatic speech recognition, intelligent translation and online editing tools, you can complete subtitle generation and optimization in just a few minutes, significantly saving time and labor costs. At the same time, multi-platform compatibility and commercial usage support make your videos more competitive worldwide.
Easysub இன் இலவச பதிப்பை உடனடியாக அனுபவித்து, திறமையான வசன உருவாக்கப் பயணத்தைத் தொடங்குங்கள். உங்கள் வீடியோக்களின் உள்ளடக்கத்தை அதிகமான மக்கள் புரிந்துகொள்ளவும், கேட்கவும், நினைவில் கொள்ளவும் செய்யுங்கள்.
👉 இலவச சோதனைக்கு இங்கே கிளிக் செய்யவும்: ஈஸிசப்.காம்
இந்த வலைப்பதிவைப் படித்ததற்கு நன்றி. மேலும் கேள்விகள் அல்லது தனிப்பயனாக்கத் தேவைகளுக்கு எங்களைத் தொடர்பு கொள்ள தயங்க வேண்டாம்!