Hoe ondertitels aan een video toe te voegen

Artikelen en tutorials voor meer creativiteit

Gebruik AI om ondertitels te vertalen

In today’s highly globalized video content landscape, subtitles are no longer merely an “auxiliary function”, but a key element in enhancing the reach and user experience of videos. An increasing number of videos are incorporating multilingual subtitles to reach a broader audience.

Firstly, subtitles can significantly increase the viewing time and engagement of the audience. Research shows that most people watch videos on social platforms in “mute mode”. At this time, subtitles are the only bridge for conveying information. Secondly, subtitles also play a crucial role for the hearing-impaired, non-native speakers, and for optimizing search engine readability (SEO), making video content more accessible and searchable. Additionally, adding multilingual subtitles can effectively expand the influence in overseas markets, enabling enterprises to achieve localized communication and global growth.

Veel makers van content zijn nu op zoek naar snellere en efficiëntere manieren om ondertitels aan hun video's toe te voegen. This has led to a common question: “How to Add Subtitles to a Video?” This article will systematically introduce how to easily add high-quality subtitles to your videos from both traditional methods and AI-powered tools. We also recommend a simple and user-friendly subtitle generation tool – Easysub.

Inhoudsopgave

Veelvoorkomende manieren om ondertitels aan een video toe te voegen

In the process of adding subtitles to videos, common methods can roughly be divided into the “traditional way” and the “modern intelligent way”, and the differences between the two are significant in terms of efficiency, accuracy and operational threshold.

Traditionele methoden

De traditionele aanpak is voornamelijk gebaseerd op handmatige transcriptie- en ondertitelingsbewerkingssoftware zoals Aegisub en Premiere Pro. Gebruikers moeten de audio-inhoud zin voor zin transcriberen en handmatig de tijdas voor elke zin markeren. Hoewel deze methode zeer flexibel is, is het een omslachtig en tijdrovend proces. Vooral bij lange video's of meertalige ondertiteling is vaak de ondersteuning van een professioneel team vereist, wat de kosten dan ook hoog maakt.

Handmatige ondertiteling maken
Automatische ondertiteling en handmatige ondertiteling

Kunstmatige intelligentie (AI)

Daarentegen vertrouwen moderne methoden op kunstmatige intelligentie (AI)-technologie om automatisch ondertitels te genereren. Op basis van technologieën zoals automatische spraakherkenning (ASR), tijduitlijning en natuurlijke taalverwerking (NLP) kan AI snel de taalinhoud van audio identificeren, automatisch tijdcodes en leestekens toevoegen en zelfs realtime vertaling in meerdere talen ondersteunen. AI-ondertitelingshulpmiddelen leuk vinden Easysub zijn niet alleen eenvoudig te bedienen en zeer nauwkeurig in herkenning, maar vereisen ook geen ervaring met het maken van ondertitels. Dit verbetert de werkefficiëntie aanzienlijk en is met name geschikt voor contentmakers, docenten en marketingteams van bedrijven.

Kortom, de sleutel tot het kiezen van de juiste manier om ondertiteling toe te voegen, ligt in de balans tussen efficiëntie, kosten en de gebruiksdrempel. Als u op zoek bent naar een snelle, intelligente oplossing met ondersteuning voor meerdere talen die geen software-installatie vereist, is Easysub ongetwijfeld een zeer efficiënte tool die het proberen waard is.

Automatische ondertitelgenerator online AI-ondertitelgenerator online EASYSUB

ASR, Automatische Spraakherkenning

Easysub is gebaseerd op geavanceerde spraakherkenningstechnologie, die de audiosignalen in video's in realtime omzet in tekst. De kern ervan is gebaseerd op diepe neurale netwerkmodellen (zoals Transformer- of RNN-CTC-architecturen), die akoestische modellering en taalmodellering op audiogolfvormen kunnen uitvoeren, automatisch factoren zoals spreeksnelheid, accent en uitspraakduidelijkheid kunnen bepalen en zo een zeer nauwkeurige ondertiteltranscriptie kunnen bereiken. Vergeleken met traditionele handmatige transcriptie heeft AI ASR een absoluut voordeel qua snelheid en kosten, en is het met name geschikt voor grootschalige of meertalige scenario's.

MT, Machinevertaling

Nadat de identificatie is voltooid, kan het systeem het model voor neurale machinevertaling (NMT, Neural Machine Translation) aanroepen om de ondertitelinhoud nauwkeurig naar de doeltaal te vertalen. Easysub ondersteunt automatische conversie tussen gangbare talen. Het vertaalmodel is getraind op een groot aantal tweetalige corpora en beschikt over contextbegrip, waardoor het grammaticaal correcte en taalidiomatische vertaalteksten kan genereren. Het is met name geschikt voor educatieve content, productvideo's of meertalige marketing die wereldwijde verspreiding vereist.

Online ondertitel-editor

Easysub biedt een visuele webbewerkingsinterface. Gebruikers kunnen gedetailleerde bewerkingen uitvoeren op elke ondertitel binnen de browser, zoals het wijzigen van de tekst, het aanpassen van de tijdlijn (begin- en eindtijd), het splitsen en samenvoegen van zinnen en het instellen van lettertypen. Deze functie is gebaseerd op front-end JavaScript audio- en videoverwerkingsframeworks (zoals FFmpeg WASM of HTML5 Video API) en aangepaste tijdlijnlogica, waardoor controle op millisecondenniveau mogelijk is en de ondertitels perfect op de audio zijn afgestemd.

Geen installatie nodig, direct klaar voor gebruik

Easysub, een puur online SaaS-platform, vereist niet dat gebruikers software downloaden of plug-ins installeren, en heeft ook geen externe ondertitelingsbestanden nodig. Dankzij een cloudverwerkingsarchitectuur (meestal gebaseerd op serverclusters + CDN-optimalisatie) kunnen gebruikers, nadat ze video's hebben geüpload, de herkenning, bewerking en export direct in de browser uitvoeren, wat de gebruiksdrempel aanzienlijk verlaagt. Zelfs beginners zonder ondertitelingservaring kunnen er eenvoudig mee werken.

Exporteren met één klik naar meerdere formaten

Na het voltooien van de ondertitelproductie ondersteunt Easysub export en download met één klik van verschillende gangbare ondertitelformaten, zoals .srt (algemene tekstopmaak), .kont (geavanceerde ondertiteling) en ingebedde ondertitelingvideo's (harde ondertiteling).

De exportmodule genereert automatisch standaard compatibele bestanden op basis van de ondertiteltijdlijn en inhoud, waardoor het voor gebruikers gemakkelijk is om direct te uploaden naar platforms zoals YouTube, Vimeo, TikTok, enz., of gebruik ze voor onderwijs, archivering van vergadermateriaal, enz.

Hoe u ondertitels aan een video toevoegt met Easysub (stap-voor-stap handleiding)

Stap 1: Registreer en log in op het Easysub-account

Ga naar de Officiële website van Easysub, en klik op de “"Register"” knop rechtsboven. U kunt ervoor kiezen om uw e-mailadres en wachtwoord in te voeren om de registratie te voltooien, of u kunt direct de Google-account voor inloggen met één klik om snel een gratis account te verkrijgen.

Let op: Als u een account aanmaakt, kunt u niet alleen de voortgang van het project opslaan, maar krijgt u ook toegang tot extra functies voor het bewerken van ondertitels en het exporteren ervan. 

Stap 2: Video- of audiobestanden uploaden

Nadat u bent ingelogd, klikt u op de “Project toevoegen” Klik op de knop Uploaden en selecteer uw videobestand in het pop-upupvenster.

  • U kunt eenvoudig klikken om het bestand te selecteren dat u wilt uploaden.
  • Of sleep het videobestand naar het uploadgebied.
  • Je kunt de YouTube-videolink, and the video file doesn’t need to be downloaded to process it (recommended, faster speed)

Easysub ondersteunt meerdere videoformaten (zoals MP4, MOV, AVI, etc.) en audioformaten (zoals MP3, WAV, etc.) met een sterke compatibiliteit.

Stap 3: Automatische generatie van ondertitels

Nadat de video succesvol is geüpload, klikt u op “Ondertiteling toevoegen” knop om naar de pagina voor ondertitelconfiguratie te gaan.

  • Selecteer eerst de originele taal van de video (ondersteuning voor meerdere talen en accenten)
  • Als u een meertalige versie nodig hebt, kunt u de doeltaal voor vertaling kiezen
  • Klik “"Bevestigen"”, en het systeem start automatisch met spraakherkenning en ondertitelgeneratie

Dankzij de AI-technologie voor automatische spraakherkenning (ASR) Met Easysub duurt het genereren van ondertitels doorgaans slechts enkele minuten en kunnen verschillen in spreeksnelheid, pauzes en accenten nauwkeurig worden onderscheiden.

Stap 4: Online bewerken en meertalige vertaling

Nadat de ondertitels zijn gegenereerd, klikt u op de “"Bewerking"” Knop om de online ondertiteleditor te openen. Hier kunt u:

  • Pas de tijdlijn van de ondertitels aan om ervoor te zorgen dat deze volledig synchroon lopen met de audio en video.
  • Corrigeer eventuele typefouten of woordkeuzes in de herkende tekst.
  • Vertaal eenvoudig naar andere talen om eenvoudig meertalige ondertitelingsversies te maken.
  • Customize the style of the subtitles (font, color, position, background, etc.) to match the video’s style.

Stap 5: Ondertitels exporteren of insluiten

Nadat u de ondertitels hebt gecontroleerd en aangepast, kunt u de ondertitelbestanden exporteren in verschillende formaten of de uiteindelijke video exporteren naar uw wensen:

  • Exporteer SRT-, ASS- en andere ondertitelbestanden om het uploaden naar platforms zoals YouTube en Vimeo te vergemakkelijken
  • Genereer videobestanden met ingesloten ondertitels om de ondertitels direct op het videoscherm te laten weergeven
  • Kies verschillende resoluties, achtergrondkleuren, voeg watermerken of titels toe om gepersonaliseerde videoproducten te maken

Dankzij de one-click exportfunctie van Easysub verloopt de overgang van het uploaden naar het publiceren van uw ondertitels naadloos.

Voordelen van het gebruik van Easysub voor het genereren van ondertitels

  • Hoge generatiesnelheid, tijd- en kostenbesparing
    Easysub maakt gebruik van geavanceerde AI-technologie voor automatische spraakherkenning (ASR) om binnen enkele minuten ondertiteling voor een hele video te genereren. Vergeleken met traditionele handmatige invoer of het gebruik van professionele ondertitelsoftware om zin voor zin te verwerken, is de efficiëntie vele malen hoger. Dit maakt Easysub zeer geschikt voor contentmakers, marketingteams of onderwijsinstellingen die snel content moeten produceren.

Gebruik AI om ondertitels te vertalen
  • Ondersteunt herkenning van meerdere talen en meerdere accenten
    Of het nu is Engels, Frans, Japanse, of stemmen met verschillende regionale accenten, kan Easysub deze nauwkeurig herkennen en omzetten in ondertitels. Nadat de herkenning is voltooid, kan het programma direct worden afgespeeld. vertaald in meerdere doeltalen om te voldoen aan de behoeften van grensoverschrijdende communicatie en meertalige markten.
  • Online te gebruiken, geen download of installatie nodig
    Gebruikers kunnen eenvoudig toegang krijgen Easysub’s official website via their browser to use it. There is no need to download or install any additional software, nor to configure a complex environment. This truly enables “immediate use upon opening”, significantly lowering the usage threshold.
  • Automatische uitlijning van ondertitels, waardoor er minder aanpassingen nodig zijn na de productie
    Tijdens het herkenningsproces voert Easysub automatisch een nauwkeurige tijdsasvergelijking uit op basis van het ritme en de snelheid van de spraak, waardoor problemen met ondertiteling die voor- of achterloopt, worden vermeden. Dit zorgt ervoor dat de ondertiteling tijdens het afspelen natuurlijk synchroon loopt met de video.
  • Geschikt voor beginners en professionele gebruikers
    Voor beginners is de bedieningsinterface van Easysub eenvoudig en intuïtief, waardoor zelfs mensen zonder ervaring met ondertiteling gemakkelijk aan de slag kunnen. Professionele gebruikers kunnen de online bewerkingsfunctie gebruiken om ondertitelstijlen aan te passen, de tijdlijn aan te passen en de vertaalresultaten te optimaliseren, om zo aan meer geavanceerde creatieve behoeften te voldoen.

Tips voor het maken van effectieve ondertitels

a. Aantal tekens per regel en controle van het aantal regels (leesbaarheid)

The subtitles fall under the “fast reading” scenario. The eye movements and short-term memory of the viewers determine the number of characters they can read each time. Very long lines will increase the cognitive load, causing the viewers to miss the next sentence before they finish reading the current one.

De informatiedichtheid van het Engels en het Chinees is verschillend: Engels wordt meestal gemeten in termen van letters of woorden, en het wordt aanbevolen dat elke regel niet meer dan 35-42 Engelse karakters. Chinees, vanwege het hoge informatiegehalte van elk karakter, is het meer geschikt om elke regel op 14-18 Chinese karakters. Probeer het tegelijkertijd binnen de perken te houden. twee lijnen. Zo hebben de meeste kijkers voldoende tijd om de tekst te lezen wanneer de ondertiteling verschijnt, zonder afgeleid te worden.

Belangrijke punten voor de oefening: Geef prioriteit aan zinnen in plaats van aan letterlijke vertalingen. Splits zinnen indien nodig op om de semantische integriteit en het leesritme te behouden.

b. Tijdlijn en synchronisatie (principe van audiovisuele integratie)

ondertiteling bewerken

Humans are highly sensitive to the mismatch between audio and video – when the mouth movements do not match the heard speech, it can cause an unnatural or distracting feeling. Therefore, subtitles should be highly time-aligned with the audio: the start time should ideally be close to the beginning of the speech, and the end time should leave enough time for the sentence to be fully read.

From experience, ensuring that the subtitles are no more than approximately 0.2 seconds (200 ms) ahead or behind the audio can make most viewers feel a natural synchronization (the actual tolerance varies depending on the language, the video, and the viewer’s attention). The implementation method relies on forced alignment and word-aligned techniques. When encountering noise or multiple people speaking simultaneously, it can be corrected through manual fine-tuning (±0.1 – 0.2 seconds).

Let op: Zinnen met een hoog spreektempo kunt u opsplitsen in meerdere korte ondertitels en de tijd op de juiste manier laten overlappen om de leesbaarheid te vergroten.

c. Aanbevolen weergaveduur (leessnelheid en cognitieve belasting)

De ondertiteling moet kijkers voldoende tijd geven om te lezen, maar mag het scherm niet te lang in beslag nemen, waardoor de informatie niet goed leesbaar is. Gebaseerd op de gemiddelde leessnelheid van het scherm, wordt aanbevolen om korte zinnen (enkele regels) gedurende ten minste 1 minuut weer te geven. about 1.5 – 2 seconds; langere of tweeregelige ondertitels worden aanbevolen voor weergave about 3 – 6 seconds. En de weergavetijd zou lineair moeten toenemen, afhankelijk van de lengte van de zin.

Als de ondertiteling te snel verdwijnt, moet de kijker de inhoud opnieuw bekijken. Blijven de ondertitels te lang op het scherm, dan verstoort dit de overdracht van visuele informatie.

Tools zoals Easysub bieden doorgaans een automatische berekening van de weergaveduur. Tijdens het bewerken is het echter raadzaam om handmatig te controleren of belangrijke zinnen of alinea's (zoals opsommingen, getallen of termen) een verlenging van de weergaveduur nodig hebben voor een betere leesbaarheid.

d. Taalstijl en leesbaarheidsverwerking (taaltechniek)

Automatic recognition often produces text that is very close to a “word-for-word transcript”, including interjections, repetitions, hesitation words, etc. High-quality subtitles should follow the principle of “readability first, fidelity to the original meaning”. Without changing the original meaning, delete filler words (such as “um”, “that”) that have no substantive information, appropriately simplify complex sentences or make localized rewrites to match the reading habits of the target audience.

Korte video's zijn meestal in spreektaal en gebruiken bondige uitdrukkingen, terwijl educatieve/trainingsvideo's professionele termen en formele zinsstructuren behouden. Geef bij het vertalen van ondertitels de voorkeur aan het gebruik van natuurlijke woordvolgorde en uitdrukkingen die gebruikelijk zijn in de doeltaal, in plaats van woordelijke equivalentie.

e. Aanpassing aan meerdere platforms (weergave-indeling en interactie-occlusie)

De beeldverhoudingen van video's op verschillende platforms (YouTube, TikTok/ Douyin, Instagram, enz.), de posities van UI-elementen (afspeelknop, opmerkingen, profielfoto) en de standaardregels voor het weergeven van ondertitels variëren.

Meerdere platforms

In korte video's met een verticaal scherm wordt de onderkant vaak geblokkeerd door interactieknoppen. Daarom is het beter om de positie van de ondertiteling iets naar boven te verplaatsen of het onderste deel van het scherm te gebruiken. Voor horizontale schermen kan de ondertiteling in het midden van de onderkant worden geplaatst.

Houd ook rekening met de resolutie en de grootte van de ondertitels: de lettergrootte op mobiele apparaten moet iets groter zijn dan op desktops om de leesbaarheid te garanderen. Bij het exporteren moet u ook het juiste ondertitelformaat kiezen (SRT is handig voor het laden op een platform, ASS ondersteunt stijlen en embedded video's worden gebruikt voor platforms die geen externe ondertitels kunnen laden).

f. Ondertitelstijl en leesbaarheid (visueel ontwerp)

De leesbaarheid van ondertitels hangt niet alleen af van de tekst zelf, maar ook van het lettertype, het contrast en de achtergrondbehandeling. Een hoog contrast (witte tekst met zwarte randen of een semi-transparant kader) kan in verschillende achtergrondinstellingen duidelijk blijven.

Om de leesbaarheid op het scherm te verbeteren, raden we u aan om schreefloze lettertypen te gebruiken. Vermijd het gebruik van effen kleuren, omdat deze voor verwarring kunnen zorgen bij complexe achtergronden. Voeg indien nodig randen of achtergrondvakken toe.

De lettergrootte moet worden aangepast aan het afspeelapparaat: voor content die bedoeld is voor mobiele apparaten, moet een groter lettertype worden gebruikt en moet er voldoende ruimte voor het scherm worden gereserveerd. De stijl moet een balans vinden tussen merkherkenning en algemene leesbaarheid, en voorkomen dat stijl ten koste gaat van de leesbaarheid.

g. Culturele verschillen en lokalisatie (interculturele communicatie)

Translation is not a word-for-word substitution, but rather a “re-expression of meaning and context”. Factors such as culture, habits, humor, time units or measurements (imperial/ metric) can all affect the audience’s understanding. High-quality multilingual subtitles require localization processing: replacing culturally specific expressions, interpreting idioms literally, and retaining annotations or footnotes where necessary to explain proper nouns. To ensure consistency, it is recommended to establish a glossary (term list) and translation guidelines, especially for brand names, product names, and technical terms, which should be uniformly translated or kept in their original form and annotated at the beginning.

FAQ: Veelgestelde vragen over het toevoegen van ondertitels

V1: Wat zijn de meest voorkomende formaten voor video-ondertitels?

A: Veelvoorkomende formaten zijn onder meer bewerkbare tekstbijschriften (zoals .srt, .vtt), geavanceerde ondertitels met styling en positionering (zoals .ass/.ssa), and “embedded/programmed (hard-coded)” videos (where the captions are directly written onto the screen). Easysub supports exporting multiple common formats (such as SRT, ASS, TXT), and can generate videos with embedded captions, making it convenient for uploading to YouTube, social platforms, or for offline playback.

V2: Welke talen ondersteunt Easysub?

A: Easysub legt grote nadruk op meertalige ondersteuning voor zowel transcriptie als vertaling: de officiële website en talloze reviews geven aan dat het platform meer dan 100 (voor spraakherkenning) tot 150 (voor ondertitelvertaling) talen/dialecten ondersteunt, waaronder gangbare talen en een groot aantal minder bekende vertaalopties. Het is daarom geschikt voor de wereldwijde release van meertalige video's.

V3: Is Easysub geschikt voor commerciële doeleinden (zoals bedrijfspromoties, betaalde cursussen)?

A: Suitable. Easysub offers free trials and paid plans (by the minute, Pro and team plans, API, etc.), which can meet usage scenarios ranging from individual to enterprise levels. At the same time, its service terms and price page clearly list commercial subscriptions and team functions. It is recommended to read and abide by the platform’s terms and billing policies before commercial use. If handling enterprise sensitive content, additional confirmation of privacy and storage policies is required.

Vraag 4: Hoe nauwkeurig is de automatische herkenning? Wat moet er gebeuren als er een fout optreedt?

A: Both the official and third-party evaluations indicate that the automatic recognition accuracy of Easysub is quite high (the official website claims market-leading precision, and some evaluations have given an identification rate of nearly 90%+). However, the recognition effect is still affected by factors such as audio quality, accent, and background noise. The platform provides an online subtitle editor, which enables users to make corrections to the recognition results on a line-by-line basis, make minor adjustments to the timeline, and perform one-click translation. Users should regard the automatically generated initial draft as the “efficient starting point”, and then conduct necessary manual proofreading to ensure the final quality.

V5: Is het uploaden van video's een inbreuk op de privacy of het auteursrecht? Hoe beschermt Easysub gebruikersgegevens?

A: De ondertitelingstool zelf is een technische dienst. De rechtmatigheid ervan gebruik hangt ervan af of de gebruiker het recht heeft om de video te uploaden of het auteursrecht. Easysub legt zijn principes voor datagebruik en -bescherming (inclusief privacyverklaringen en aansprakelijkheidswaarschuwingen) uit in zijn privacybeleid en gebruiksvoorwaarden, en herinnert gebruikers op het platform eraan ervoor te zorgen dat de geüploade content legaal en conform is. Voor commerciële of gevoelige content is het raadzaam eerst het privacybeleid en de voorwaarden te lezen of contact op te nemen met het platform om de details van dataopslag en -versleuteling te bevestigen. Kortom, de tool kan helpen bij het genereren van ondertiteling, maar de verantwoordelijkheid voor het auteursrecht en de naleving ligt bij de uploader.

Maak uw video's toegankelijker met Easysub

Begin met het gebruiken van EasySub

Easysub makes subtitle production efficient, accurate and multilingual. Whether it’s YouTube educational videos, TikTok short clips, or corporate promotional and course content, you can easily add subtitles in a format that meets international standards, enhancing the viewing experience of the audience and the efficiency of information acquisition. With automatic speech recognition, intelligent translation and online editing tools, you can complete subtitle generation and optimization in just a few minutes, significantly saving time and labor costs. At the same time, multi-platform compatibility and commercial usage support make your videos more competitive worldwide.

Ervaar direct de gratis versie van Easysub en begin aan een reis naar efficiënte ondertiteling. Zorg ervoor dat meer mensen de inhoud van je video's begrijpen, horen en onthouden.

👉 Klik hier voor een gratis proefperiode: easyssub.com

Bedankt voor het lezen van deze blog. Neem gerust contact met ons op als u nog vragen heeft of maatwerk nodig heeft!

Populaire lezingen

Gratis AI-ondertitelgeneratoren
The Ultimate Guide to Use AI to Generate Subtitles
Best AI Subtitle Generator
Top 10 Best AI Subtitle Generator 2026
subtitle generator for marketing videos and ads
Subtitle Generator for Marketing Videos and Ads
AI Subtitle Generator for Long Videos
AI Subtitle Generator for Long Videos
Data Privacy and Security
How to Auto Generate Subtitles for a Video for Free?

Tagwolk

Populaire lezingen

Gratis AI-ondertitelgeneratoren
Best AI Subtitle Generator
subtitle generator for marketing videos and ads
DMCA
BESCHERMD