If you’ve ever uploaded a video to YouTube, you might be surprised to learn that the platform automatically generates subtitles for you without you having to do anything to set them up. Many creators see it for the first time and wonder:
- “Where did these subtitles come from? Is it AI?”
- “Are they accurate? Do they work?”
- “"더 정확하게 하려면 어떻게 해야 하나요?"”
As a creator who runs the channel myself, I’ve been plagued by these questions. So I’ve done my own testing, delved into the technical mechanics behind YouTube subtitles, and tried to optimize the subtitle effect using different methods.
In this article, I’m going to try to answer these questions with you:
- 유튜브 자막은 AI인가요?
- 이 제품의 강점과 약점은 무엇인가?
- 좀 더 전문적인 다국어 자막을 만들고 싶다면 어떻게 해야 하나요?
If you’re a YouTube video creator looking to improve the professionalism of your content, you’re sure to pick up some useful tips and advice from this article.
목차
유튜브 자막은 AI가 생성하는 걸까?
Yes, YouTube’s automatic subtitles are indeed generated by AI technology.
YouTube has introduced automatic subtitle feature since 2009, which is based on Google’s own ASR technology (자동 음성 인식). 이 기술은 인공지능 알고리즘을 사용하여 비디오의 실시간 음성 내용을 텍스트로 인식하고 자동으로 동기화된 자막을 생성합니다.
I’ve experienced this feature when uploading videos to my channel: without any setup, YouTube usually generates subtitles automatically within a few minutes to a few hours, as long as the language recognition results. It’s available in multiple languages, including English, Chinese, Japanese, Spanish, and more.
YouTube’s official help documentation 명확하게 다음과 같이 명시되어 있습니다:
“자동 자막 음성 인식 기술을 사용하여 생성되므로 말하는 속도, 악센트, 음질 또는 배경 소음으로 인해 정확하지 않을 수 있습니다."”
이는 자동 자막의 본질이 AI 기술로 구동되는 제품임을 보여주지만, 여전히 인식 오류가 존재한다는 것을 보여줍니다. 여러 명의 화자가 있거나, 발음이 불분명하거나, 배경 음악이 많은 상황에서는 오류가 발생할 가능성이 높습니다.
자막을 보다 정확하고 자연스럽게 만들고 싶은 경우, 특히 다국어 번역을 지원하거나 상업적 목적으로 사용해야 하는 경우 보다 전문적인 자막을 사용하는 것이 좋습니다. AI 자막 도구, ~와 같은 이지서브, 자막을 편집하고, 표준화된 형식으로 내보내고, 번역을 지원하고, 전반적인 시청 경험을 개선할 수 있는 자유를 제공합니다.
YouTube AI 자막은 정확한가요?
In order to answer the question “Are YouTube automatic subtitles accurate or not?” I’ve done several tests and compared the results of subtitle recognition in different languages and types of videos. The following analysis is based on my real creation experience, manual proofreading records and data observation.
테스트 배경: YouTube 자막 정확도 테스트
| 비디오 유형 | 언어 | 지속 | 콘텐츠 스타일 |
|---|---|---|---|
| 교육용 비디오 | 중국인 | 10분 | 명확한 연설, 용어 포함 |
| 데일리 브이로그 | 영어 | 6분 | 자연스러운 페이싱, 가벼운 악센트 |
| 애니메이션 해설 | 일본어 | 8분 | 빠른 속도의 다중 화자 대화 |
정확도 분석: YouTube AI 자막(실제 테스트 기반)
| 언어 | 평균 정확도 | 일반적인 문제 |
|---|---|---|
| 영어 | ✅ 85%–90% | 사소한 오타, 약간 부자연스러운 문장 나누기 |
| 중국인 | ⚠️ 70%–80% | 기술 용어의 오인식, 구두점 누락 |
| 일본어 | ❌ 60%–70% | 다중 화자 대화의 혼란, 구조적 오류 |
정확도에 차이가 있는 이유는 무엇일까요? 음성 인식의 기술적 관점에서 볼 때, 유튜브에서 사용하는 AI는 범용 음성 모델에 속하며 영어 학습 데이터가 가장 풍부하기 때문에 영어 자막의 성능이 가장 안정적입니다. 그러나 중국어나 일본어와 같은 언어의 경우, 시스템은 다음과 같은 요인에 더 취약합니다.
- 화자 발음의 차이(예: 남부 사투리, 혼합 영어)
- 배경음악이나 주변음 간섭
- 구두점 부족 → 잘못된 의미적 구분으로 이어짐
- 전문 용어가 올바르게 인식되지 않습니다.
YouTube 자동 자막의 장단점
When we talk about YouTube’s automatic captioning system, we have to admit that the AI technology behind it has really helped a lot of creators. But as a content creator who actually runs a channel, I’ve also experienced its strengths and obvious limitations over the course of many uses.
장점
- 완전 무료: 설치나 신청이 필요 없이, 비디오를 업로드하기만 하면 시스템이 자동으로 인식하여 자막을 생성합니다.
- 조작 불필요, 자동 생성: 유튜브는 영상의 언어를 자동으로 감지하고 AI 음성 인식을 통해 사용에 필요한 '임계값'을 거의 없애줍니다.
- 다국어 지원: 영어, 중국어, 일본어, 스페인어 등 여러 언어가 인식됩니다.
- 빠른 비디오 업로드: 자동 자막은 일반적으로 업로드 후 몇 분에서 몇 시간 내에 생성되므로 제작 시간이 절약됩니다.
단점
- 자동 자막 내용을 편집할 수 없습니다.: YouTube’s auto-generated subtitles are not allowed to be modified directly, so you have to download the subtitle files and then manually adjust and re-upload them, which is very cumbersome.
- 불안정한 자막 정확도: 이전 테스트에서 보여준 것처럼 영어가 아닌 언어의 자막은 종종 잘못 인식됩니다.
- 번역 기능이 없습니다: YouTube 자동 자막은 "원래 언어"만 인식하며 다른 언어로의 자동 번역은 지원하지 않습니다.
- 표준 자막 파일 내보내기 지원 안 함: Automatic subtitles can’t be exported directly to standard formats such as .에스알티.
- 단일 형식과 스타일 제어 부족: You can’t customize fonts, colors, positions, etc.
I think it’s suitable for scenes with light content and not too demanding on subtitles. For example, daily vlogs, casual shots, chat videos, etc. But if your video content contains:
- 교육 지식, 과정 내용
- 다국어 커뮤니케이션 요구 사항
- 사업 홍보, 제품 소개
- 브랜드 이미지가 필요한 프로젝트
그러면 유튜브 자동 자막만으로는 충분하지 않습니다. Easysub과 같은 AI 자막 도구가 필요합니다. 그것은 뿐만 아니라 자막을 자동으로 생성합니다, 또한 번역, 편집, 내보내기, 굽기 등의 기능도 지원하므로 전문적인 자막에 대한 모든 요구 사항을 충족합니다.
YouTube 동영상에 보다 전문적인 자막을 추가하려면 어떻게 해야 하나요?
YouTube 자동 자막의 장단점에 대해 알게 된 후, 많은 제작자(저를 포함해서요)가 다음과 같은 질문을 합니다.
“"그렇다면 비디오 캡션을 보다 전문적이고 정확하며 브랜드에 맞게 만들려면 어떻게 해야 할까요?"”
As a creator who actually runs a YouTube teaching channel, I’ve tried a variety of methods and have finally summarized three ways to add professional subtitles that are suitable for creators at different stages of their career. Here’s what I’ve put together with a combination of personal experience, technical logic and practical advice to help you.
방법 1: 수동으로 자막을 만들고 .srt 파일을 업로드합니다.
적합: 자막 제작에 익숙하고, 시간이 있으며, 정확성을 추구하는 크리에이터.
과정은 다음과 같습니다.
- 텍스트 편집기나 자막 소프트웨어(예: Aegisub)를 사용하여 .srt 자막 파일을 만듭니다.
- 타임라인에 맞춰 각 자막을 채워주세요
- YouTube Studio에 로그인하여 비디오를 업로드하고 자막 파일을 수동으로 추가하세요.
장점: 완벽한 사용자 정의 자막, 정밀한 제어
단점: 비용이 많이 들고, 시간이 많이 걸리고, 생산에 대한 임계값이 높음
💡 Aegisub으로 자막을 만들어 봤는데, 10분짜리 영상을 만드는 데 최소 2시간이 걸렸어요. 잘 작동하지만 업데이트 빈도가 높은 채널에는 너무 비효율적이에요.
방법 2: AI 자막 도구를 사용하여 자막 파일을 생성하고 내보내기(권장)
적합: 대부분의 콘텐츠 제작자, 교육용 비디오, 마케팅용 비디오, 다국어 자막이 필요한 사용자.
내 인기 도구를 가져가세요 이지서브 예를 들어, 몇 단계만 거치면 고품질 자막을 생성할 수 있습니다.
- 방문하세요 이지서브 플랫폼(https://easyssub.com/)
- 영상 업로드 → 자동 언어 인식 → 선택 번역 언어
- 시스템은 자동으로 자막 + 타임코드를 생성합니다.
- 플랫폼에서 문장별로 스타일을 교정, 편집하고 최적화합니다.
- 자막을 .srt, .vtt, .ass 등으로 내보내고 YouTube에 다시 업로드합니다.
장점:
- AI auto-processing saves you a lot of time (I’ve tested it in 5 minutes for a 10-minute video).
- 영어/일본어/다국어 자막으로 번역되어 국제 채널에 적합합니다.
- 자막을 편집하고 굽고 글꼴 스타일을 사용자 정의할 수 있습니다.
단점: 고급 기능을 사용하려면 유료 버전으로 업그레이드해야 하지만, 소개 기능은 무료 체험판을 통해 지원되므로 일상적인 필요 사항을 충족하기에 충분합니다.
📌 My real experience is that Easysub’s subtitle accuracy can reach 95% 이상 after automatic recognition + slight manual modification, which is much more stable than YouTube’s own subtitles.
방법 3: 비디오 편집 소프트웨어를 사용하여 내장 자막 추가
적합: 높은 시각적 일관성과 디자인 요구 사항이 필요한 브랜드 비디오
편집 소프트웨어(예: Adobe Premiere, Final Cut Pro, CapCut)에서는 다음을 수행할 수 있습니다.
- 각 자막을 수동으로 입력하여 추가하세요
- 자막의 글꼴, 색상, 애니메이션 및 모양을 제어합니다.
- 추가 자막 파일 없이 영상에 직접 자막을 삽입하세요.
장점: 시각 예술 스타일의 자유
단점: 검색 불가(텍스트 형식 아님), 나중에 수정하기 어려움, 시간 많이 소모
💡 브랜딩 고객의 홍보 영상을 일관된 자막 스타일로 제작하기 위해 Premiere를 사용하여 하드 자막 작업을 했습니다. 결과물은 훌륭했지만, 유지 관리 비용이 많이 들고 일괄 처리 콘텐츠 제작에는 적합하지 않았습니다.
YouTube 크리에이터는 자막 생성 방법을 어떻게 선택해야 할까요?
콘텐츠 제작자로서, 저는 영상 유형마다 자막의 정확성, 편집 유연성, 번역 기능, 그리고 생산성에 대한 요구 사항이 다르다는 것을 알고 있습니다. 그렇다면 유튜브 자동 자막만으로 충분할까요? 아니면 전문 자막 도구를 사용해야 할까요?
In this section, I’ll take into account my own experience, the differences in content types, and the threshold of technical skills to help you determine which subtitling solution is better for you from a creator’s perspective.
제작자 유형별 추천 자막 옵션
| 크리에이터 유형 | 콘텐츠 스타일 | 추천 자막 방법 | 이유 |
|---|---|---|---|
| 새로운 유튜버/블로거 | 엔터테인먼트, 캐주얼 라이프스타일, 자연스러운 대화 | ✅ YouTube 자동 자막 | 사용하기 가장 쉽고, 설정이 필요 없음 |
| 교육자 / 지식 창조자 | 기술 용어, 정확성이 필요함 | ✅ Easysub + 매뉴얼 리뷰 | 정확도가 높고 편집 가능하며 내보낼 수 있습니다. |
| 브랜드/비즈니스 크리에이터 | 시각적 일관성, 다국어 대상 고객 | ✅ Easysub + 편집 소프트웨어를 통한 수동 스타일링 | 브랜딩 제어, 디자인 유연성 |
| 다국어/글로벌 채널 | 해외 시청자 여러분, 번역이 필요합니다 | ✅ Easysub: 자동 번역 및 내보내기 | 다국어 지원 + 크로스 플랫폼 사용 |
YouTube 자동 자막 vs. Easysub
| 특징 | YouTube 자동 자막 | Easysub AI 자막 도구 |
|---|---|---|
| 언어 지원 | 여러 언어 | 다국어 + 번역 |
| 자막 정확도 | 영어는 잘하지만 다른 사람들은 그렇지 않음 | 일관성 있음, 사소한 편집이 있는 90%+ |
| 편집 가능한 자막 | ❌ 편집 불가 | ✅ 시각적 자막 편집기 |
| 자막 파일 내보내기 | ❌ 지원되지 않음 | ✅ SRT / VTT / ASS / TXT 지원 |
| 자막 번역 | ❌ 이용 불가 | ✅ 30개 이상의 언어 지원 |
| 사용 편의성 | 매우 쉽습니다 | 쉬움 - 초보자 친화적인 UI |
YouTube’s 자동 자막을 위한 AI 기술 may be advanced, but it’s not designed for “demanding creators”. If you’re just shooting the day-to-day and uploading the occasional video, it’s probably good enough.
하지만 만약 당신이:
- 비디오의 전문성을 향상시키고 싶으신가요?
- SEO 노출도와 시청자 충성도를 높이고 싶으신가요?
- 해외 시장에 진출하고 다국어 청중에게 다가가고 싶어합니다.
- 효율성을 높이기 위해 자막을 일괄 처리하고 싶습니다.
그러면 다음과 같은 전문 도구를 선택해야 합니다. 이지서브, which not only saves you a lot of time, but also makes subtitles part of your video’s competitiveness.
결론
YouTube’s automatic captioning is indeed AI-driven, and the technology has saved countless creators a lot of time. But as I’ve found in my own personal testing, automatic captioning is convenient, but far from perfect.
콘텐츠의 정확성, 다국어성, 전문성, 심지어 국제적인 시장성을 높이려면 보다 스마트하고 유연한 자막 솔루션이 필수적입니다.
That’s why I’ve been using Easysub for a long time – an AI subtitle generator that automatically recognizes speech, intelligently translates subtitles, and supports exporting and editing. Not only is it easy to use, but it can really boost the reach and impact of your content.
Whether you’re a new content creator or an established channel owner, subtitling is the first step in getting your audience to understand you.
오늘부터 EasySub을 사용하여 비디오를 향상시키세요
콘텐츠의 세계화와 단편 영상의 폭발적인 증가 시대에 자동 자막 기능은 영상의 가시성, 접근성, 전문성을 강화하는 핵심 도구가 되었습니다.
AI 자막 생성 플랫폼과 같은 이지서브, 콘텐츠 제작자와 기업은 짧은 시간 안에 고품질의 다국어 비디오 자막을 정확하게 동기화하여 제작할 수 있으며, 시청 경험과 배포 효율성을 획기적으로 개선할 수 있습니다.
콘텐츠 세계화와 단편 영상의 폭발적인 증가 시대에 자동 자막 제작은 영상의 가시성, 접근성, 그리고 전문성을 향상시키는 핵심 도구로 자리 잡았습니다. Easysub과 같은 AI 자막 생성 플랫폼을 통해 콘텐츠 제작자와 기업은 고품질의 다국어 자막을 단시간에 정확하게 동기화하여 제작할 수 있으며, 이를 통해 시청 경험과 배포 효율성을 획기적으로 향상시킬 수 있습니다.
초보자든 숙련된 크리에이터든 Easysub은 콘텐츠 제작 속도를 높이고 역량을 강화해 드립니다. 지금 바로 Easysub을 무료로 체험하고 AI 자막 제작의 효율성과 지능을 경험해 보세요. 모든 영상이 언어의 경계를 넘어 전 세계 시청자에게 전달될 수 있습니다!
AI가 단 몇 분 만에 귀하의 콘텐츠를 강화하게 하세요!
👉 무료 체험판을 원하시면 여기를 클릭하세요: easyssub.com
이 블로그를 읽어주셔서 감사합니다. 더 많은 질문이나 맞춤형 서비스가 필요하시면 언제든지 문의해 주세요!