Comment ajouter des sous-titres à une vidéo

Articles et tutoriels pour plus de créativité

Utiliser l'IA pour traduire les sous-titres

In today’s highly globalized video content landscape, subtitles are no longer merely an “auxiliary function”, but a key element in enhancing the reach and user experience of videos. An increasing number of videos are incorporating multilingual subtitles to reach a broader audience.

Firstly, subtitles can significantly increase the viewing time and engagement of the audience. Research shows that most people watch videos on social platforms in “mute mode”. At this time, subtitles are the only bridge for conveying information. Secondly, subtitles also play a crucial role for the hearing-impaired, non-native speakers, and for optimizing search engine readability (SEO), making video content more accessible and searchable. Additionally, adding multilingual subtitles can effectively expand the influence in overseas markets, enabling enterprises to achieve localized communication and global growth.

De nombreux créateurs de contenu recherchent désormais des moyens plus rapides et plus efficaces pour ajouter des sous-titres à leurs vidéos. This has led to a common question: “How to Add Subtitles to a Video?” This article will systematically introduce how to easily add high-quality subtitles to your videos from both traditional methods and AI-powered tools. We also recommend a simple and user-friendly subtitle generation tool – Easysub.

Table des matières

Méthodes courantes pour ajouter des sous-titres à une vidéo

In the process of adding subtitles to videos, common methods can roughly be divided into the “traditional way” and the “modern intelligent way”, and the differences between the two are significant in terms of efficiency, accuracy and operational threshold.

Méthodes traditionnelles

L'approche traditionnelle repose principalement sur des logiciels de transcription et d'édition de sous-titres manuels tels qu'Aegisub et Premiere Pro. Les utilisateurs doivent transcrire le contenu audio phrase par phrase et marquer manuellement l'axe temporel de chaque phrase. Malgré sa grande flexibilité, cette méthode est fastidieuse et chronophage. L'intervention d'une équipe professionnelle est souvent nécessaire, notamment pour les vidéos longues ou les sous-titres multilingues, et le coût est conséquent.

Création manuelle de sous-titres
Sous-titres automatiques et sous-titres manuels

Intelligence artificielle (IA)

En revanche, les méthodes modernes s’appuient sur technologie d'intelligence artificielle (IA) pour générer automatiquement des sous-titres. S'appuyant sur des technologies telles que la reconnaissance automatique de la parole (ASR), l'alignement temporel et le traitement du langage naturel (NLP), l'IA peut rapidement identifier le contenu linguistique de l'audio, ajouter automatiquement des codes temporels et de la ponctuation, et même prendre en charge la traduction en temps réel dans plusieurs langues. Outils de sous-titrage IA comme Easysub Ils sont non seulement faciles à utiliser et d'une grande précision de reconnaissance, mais ne nécessitent pas d'expérience en création de sous-titres. Cela améliore considérablement l'efficacité du travail et convient particulièrement aux créateurs de contenu, aux enseignants et aux équipes marketing des entreprises.

En conclusion, la clé du choix de la méthode d'ajout de sous-titres la plus adaptée réside dans l'équilibre entre efficacité, coût et durée d'utilisation. Si vous recherchez une solution rapide, intelligente et multilingue, sans installation de logiciel, Easysub est sans aucun doute un outil performant qui vaut la peine d'être essayé.

Générateur de sous-titres automatique en ligne Générateur de sous-titres AI en ligne EASYSUB

ASR, reconnaissance automatique de la parole

Easysub Repose sur une technologie avancée de reconnaissance vocale, qui convertit les signaux audio des vidéos en texte en temps réel. Son cœur repose sur des modèles de réseaux neuronaux profonds (tels que les architectures Transformer ou RNN-CTC), capables de modéliser acoustiquement et linguistiquement les formes d'ondes audio, de déterminer automatiquement des facteurs tels que le débit de parole, l'accent et la clarté de la prononciation, et ainsi d'obtenir une transcription de sous-titres de haute précision. Comparée à la transcription manuelle traditionnelle, la reconnaissance vocale assistée par IA offre un avantage indéniable en termes de rapidité et de coût, et est particulièrement adaptée aux scénarios à grande échelle ou multilingues.

MT, traduction automatique

Une fois l'identification terminée, le système peut faire appel au modèle de traduction automatique neuronale (NMT) pour traduire précisément le contenu des sous-titres dans la langue cible. Easysub prend en charge la conversion automatique entre les langues courantes. Le modèle de traduction est entraîné sur un grand nombre de corpus bilingues et dispose de capacités de compréhension du contexte, permettant de générer des textes de traduction grammaticalement corrects et idiomatiques. Il est particulièrement adapté aux contenus éducatifs, aux vidéos de produits ou aux supports marketing multilingues nécessitant une diffusion internationale.

Éditeur de sous-titres en ligne

Easysub propose une interface d'édition web visuelle. Les utilisateurs peuvent effectuer des opérations détaillées sur chaque sous-titre depuis le navigateur, comme modifier le texte, ajuster la chronologie (heures de début et de fin), scinder et fusionner des phrases, et définir des styles de police. Cette fonctionnalité s'appuie sur des frameworks de traitement audio et vidéo JavaScript front-end (tels que FFmpeg WASM ou l'API vidéo HTML5) et une logique de chronologie personnalisée, permettant un contrôle à la milliseconde près et garantissant un alignement parfait des sous-titres avec l'audio.

Aucune installation requise, prêt à l'emploi immédiatement

Easysub, plateforme SaaS 100 % en ligne, ne nécessite aucun téléchargement de logiciel ni installation de plugins, ni aucun fichier de sous-titres externe. Grâce à une architecture de traitement cloud (généralement basée sur des clusters de serveurs et une optimisation CDN), après le téléchargement des vidéos, les utilisateurs peuvent effectuer la reconnaissance, le montage et l'exportation directement dans leur navigateur, réduisant ainsi considérablement le seuil d'utilisation. Même les débutants sans expérience en sous-titrage peuvent l'utiliser facilement.

Exportation en un clic vers plusieurs formats

Après avoir terminé la production des sous-titres, Easysub prend en charge exportation et téléchargement en un clic de divers formats de sous-titres courants, tel que .srt (format de texte général), .cul (sous-titres de style avancé) et vidéos avec sous-titres intégrés (sous-titres durs).

Le module d'exportation générera automatiquement des fichiers compatibles standard en fonction de la chronologie et du contenu des sous-titres, ce qui permettra aux utilisateurs de les télécharger directement sur des plateformes telles que YouTube, Vimeo, TikTok, etc., ou les utiliser pour l'enseignement, l'archivage de matériel de réunion, etc.

Comment ajouter des sous-titres à une vidéo avec Easysub (Guide étape par étape)

Étape 1 : Inscrivez-vous et connectez-vous au compte Easysub

Aller à la Site officiel d'Easysub, et cliquez sur le “"Registre"” en haut à droite. Vous pouvez choisir de saisir votre adresse e-mail et votre mot de passe pour finaliser l'inscription, ou d'utiliser directement le Compte Google pour une connexion en un clic pour obtenir rapidement un compte gratuit.

Remarque : l'enregistrement d'un compte vous permet non seulement de sauvegarder la progression du projet, mais également de profiter de fonctions supplémentaires d'édition et d'exportation de sous-titres. 

Étape 2 : Télécharger des fichiers vidéo ou audio

Après vous être connecté, cliquez sur le “ Ajouter un projet ” bouton et dans la fenêtre de téléchargement contextuelle, sélectionnez votre fichier vidéo.

  • Vous pouvez simplement cliquer pour sélectionner le fichier à télécharger.
  • Ou faites glisser le fichier vidéo dans la zone de téléchargement.
  • Vous pouvez également coller directement le Lien vidéo YouTube, and the video file doesn’t need to be downloaded to process it (recommended, faster speed)

Easysub prend en charge plusieurs formats vidéo (tels que MP4, MOV, AVI, etc.) et formats audio (tels que MP3, WAV, etc.), avec une forte compatibilité.

Étape 3 : Génération automatique de sous-titres

Une fois la vidéo téléchargée avec succès, cliquez sur le bouton “ Ajouter des sous-titres ” bouton pour accéder à la page de configuration des sous-titres.

  • Tout d’abord, sélectionnez la langue d’origine de la vidéo (prenant en charge plusieurs langues et accents)
  • Si vous avez besoin d'une version multilingue, vous pouvez choisir la langue de traduction cible
  • Cliquez sur “Confirm”, et le système démarrera automatiquement la reconnaissance vocale et la génération de sous-titres

Merci à la Technologie de reconnaissance automatique de la parole (ASR) par l'IA d'Easysub, le processus de génération de sous-titres ne prend généralement que quelques minutes et permet de distinguer avec précision les différences de vitesse de parole, de pauses et d'accents.

Étape 4 : Édition en ligne et traduction multilingue

Une fois les sous-titres générés, cliquez sur le bouton “"Modifier"” pour accéder à l'éditeur de sous-titres en ligne. Vous pouvez :

  • Ajustez la chronologie des sous-titres pour assurer une synchronisation complète avec l'audio et la vidéo.
  • Corrigez les fautes de frappe ou les choix de mots dans le texte reconnu.
  • Traduisez facilement dans d'autres langues pour faciliter la création de versions de sous-titres multilingues.
  • Customize the style of the subtitles (font, color, position, background, etc.) to match the video’s style.

Étape 5 : Exporter ou intégrer les sous-titres

Après avoir terminé la révision et la modification des sous-titres, vous pouvez exporter les fichiers de sous-titres dans différents formats ou la vidéo finale selon vos besoins :

  • Exporter des fichiers SRT, ASS et autres fichiers de sous-titres pour faciliter le téléchargement sur des plateformes telles que YouTube et Vimeo
  • Générer des fichiers vidéo avec des sous-titres intégrés pour que les sous-titres s'affichent directement sur l'écran vidéo
  • Choisissez différentes résolutions, couleurs d'arrière-plan, ajoutez des filigranes ou des titres pour créer des produits vidéo personnalisés

La fonction d'exportation en un clic d'Easysub permet une transition transparente du téléchargement à la publication de vos sous-titres.

Avantages de l'utilisation d'Easysub pour la génération de sous-titres

  • Vitesse de génération rapide, gain de temps et d'argent
    Easysub s'appuie sur une technologie avancée de reconnaissance vocale automatique (ASR) basée sur l'IA pour générer les sous-titres d'une vidéo entière en quelques minutes seulement. Comparé à la saisie manuelle traditionnelle ou à l'utilisation d'un logiciel de sous-titrage professionnel pour traiter phrase par phrase, l'efficacité est considérablement accrue, ce qui le rend particulièrement adapté aux créateurs de contenu, aux équipes marketing et aux établissements d'enseignement qui exigent une production rapide de contenu.

Utiliser l'IA pour traduire les sous-titres
  • Prise en charge de la reconnaissance multilingue et multi-accent
    Que ce soit Anglais, Français, japonais, Easysub reconnaît avec précision les voix avec des accents régionaux différents et les convertit en sous-titres. Une fois la reconnaissance terminée, les sous-titres peuvent être instantanément traduit dans plusieurs langues cibles pour répondre aux besoins de communication transfrontalière et des marchés multilingues.
  • Utilisation en ligne, pas besoin de téléchargement ou d'installation
    Les utilisateurs peuvent simplement accéder Easysub’s official website via their browser to use it. There is no need to download or install any additional software, nor to configure a complex environment. This truly enables “immediate use upon opening”, significantly lowering the usage threshold.
  • Alignement automatique des sous-titres, réduisant le besoin d'ajustements de post-production
    Lors de la reconnaissance, Easysub effectue automatiquement une correspondance précise de l'axe temporel en fonction du rythme et de la vitesse de la parole, évitant ainsi les problèmes d'avance ou de retard des sous-titres. Ainsi, les sous-titres sont naturellement synchronisés avec la vidéo pendant la lecture.
  • Convient aux débutants et aux utilisateurs professionnels
    Pour les débutants, l'interface d'Easysub est simple et intuitive, permettant même aux personnes sans expérience en production de sous-titres de se lancer facilement. Les utilisateurs professionnels peuvent quant à eux utiliser la fonction d'édition en ligne pour personnaliser les styles de sous-titres, ajuster la chronologie et optimiser les résultats de traduction, répondant ainsi à des besoins créatifs plus pointus.

Conseils pour créer des sous-titres efficaces

a. Nombre de caractères par ligne et contrôle du nombre de lignes (lisibilité)

The subtitles fall under the “fast reading” scenario. The eye movements and short-term memory of the viewers determine the number of characters they can read each time. Very long lines will increase the cognitive load, causing the viewers to miss the next sentence before they finish reading the current one.

La densité d'information de l'anglais et du chinois est différente : l'anglais est généralement mesuré en termes de lettres ou de mots, et il est recommandé que chaque ligne ne dépasse pas 35 à 42 caractères anglais. En chinois, en raison du contenu informatif élevé de chaque caractère, il est plus approprié de garder chaque ligne à 14 à 18 caractères chinois. En même temps, essayez de le garder à l'intérieur deux lignes. Cela garantit que la plupart des téléspectateurs ont suffisamment de temps pour terminer la lecture lorsque les sous-titres apparaissent sans être distraits.

Points clés pour la pratique : Privilégiez les phrases plutôt que la traduction littérale. Si nécessaire, décomposez les phrases pour préserver l'intégrité sémantique et le rythme de lecture.

b. Chronologie et synchronisation (principe d'intégration audiovisuelle)

édition des sous-titres

Humans are highly sensitive to the mismatch between audio and video – when the mouth movements do not match the heard speech, it can cause an unnatural or distracting feeling. Therefore, subtitles should be highly time-aligned with the audio: the start time should ideally be close to the beginning of the speech, and the end time should leave enough time for the sentence to be fully read.

From experience, ensuring that the subtitles are no more than approximately 0.2 seconds (200 ms) ahead or behind the audio can make most viewers feel a natural synchronization (the actual tolerance varies depending on the language, the video, and the viewer’s attention). The implementation method relies on forced alignment and word-aligned techniques. When encountering noise or multiple people speaking simultaneously, it can be corrected through manual fine-tuning (±0.1 – 0.2 seconds).

Remarque : pour les phrases avec un débit de parole rapide, vous pouvez les diviser en plusieurs sous-titres courts et chevaucher le temps de manière appropriée pour garantir la lisibilité.

c. Durée d'affichage suggérée (vitesse de lecture et charge cognitive)

Les sous-titres doivent laisser suffisamment de temps aux spectateurs pour les lire, mais ne doivent pas occuper l'écran trop longtemps pour ne pas obstruer l'information. Compte tenu de la vitesse moyenne de lecture à l'écran, il est recommandé d'afficher des phrases courtes (une seule ligne) pendant au moins about 1.5 – 2 seconds; il est recommandé d'afficher des sous-titres plus longs ou de deux lignes pour about 3 – 6 seconds. Et le temps d’affichage devrait augmenter linéairement en fonction de la longueur de la phrase.

Si les sous-titres disparaissent trop vite, le public sera obligé de revoir le contenu ; s’ils restent trop longtemps à l’écran, ils perturberont la transmission de l’information visuelle.

Des outils comme Easysub proposent généralement un calcul automatique de la durée d'affichage. Cependant, lors de l'édition, il est conseillé de vérifier manuellement si des phrases ou des paragraphes clés (comme des énumérations, des nombres ou des termes) nécessitent une prolongation de la durée d'affichage pour une meilleure compréhension.

d. Traitement du style et de la lisibilité du langage (ingénierie linguistique)

Automatic recognition often produces text that is very close to a “word-for-word transcript”, including interjections, repetitions, hesitation words, etc. High-quality subtitles should follow the principle of “readability first, fidelity to the original meaning”. Without changing the original meaning, delete filler words (such as “um”, “that”) that have no substantive information, appropriately simplify complex sentences or make localized rewrites to match the reading habits of the target audience.

Les vidéos courtes sont généralement rédigées en langage courant et utilisent des expressions concises, tandis que les vidéos éducatives/de formation utilisent un vocabulaire professionnel et des structures de phrases formelles. Pour les sous-titres de traduction, privilégiez l'ordre naturel des mots et les expressions courantes dans la langue cible, plutôt que l'équivalence mot à mot.

e. Adaptation à de multiples plateformes (disposition de l'affichage et occlusion des interactions)

Les rapports hauteur/largeur des vidéos sur différentes plateformes (Youtube, TikTok/ Douyin, Instagram, etc.), les positions des éléments de l'interface utilisateur (bouton de lecture, commentaires, photo de profil) et les règles de rendu des légendes par défaut varient.

Plusieurs plateformes

Dans les vidéos courtes à écran vertical, le bas de l'écran est souvent bloqué par les boutons d'interaction. Il est donc conseillé de déplacer légèrement les sous-titres vers le haut ou de les placer en bas de l'écran. Pour les plateformes à écran horizontal, le sous-titre peut être placé au centre du bas de l'écran.

Tenez également compte de la résolution et de la taille des sous-titres : la taille de police sur les appareils mobiles doit être légèrement plus grande que sur les ordinateurs de bureau pour garantir la lisibilité. Lors de l'exportation, vous devez également choisir le format de sous-titres approprié (SRT est pratique pour le chargement sur différentes plateformes, ASS prend en charge les styles et les vidéos intégrées sont utilisées pour les plateformes qui ne peuvent pas charger de sous-titres externes).

f. Style et lisibilité des sous-titres (conception visuelle)

La lisibilité des sous-titres ne dépend pas seulement du texte lui-même, mais aussi de la police, du contraste et du traitement de l'arrière-plan. Un contraste élevé (texte blanc avec bordures noires ou cadre semi-transparent) peut rester clair dans divers contextes d'arrière-plan.

Il est recommandé d'utiliser des polices sans empattement pour améliorer la lisibilité de l'écran ; évitez d'utiliser des couleurs unies qui peuvent entraîner une confusion avec des arrière-plans complexes ; dans les cas nécessaires, ajoutez des bordures ou des cases d'arrière-plan.

La taille de police doit être adaptée à l'appareil de lecture : pour les contenus destinés aux appareils mobiles, une taille de police plus grande doit être utilisée et une marge suffisante doit être prévue pour l'écran. Le style doit concilier reconnaissance de la marque et lisibilité générale, et éviter d'utiliser le style au détriment de la lisibilité.

g. Différences culturelles et localisation (communication interculturelle)

Translation is not a word-for-word substitution, but rather a “re-expression of meaning and context”. Factors such as culture, habits, humor, time units or measurements (imperial/ metric) can all affect the audience’s understanding. High-quality multilingual subtitles require localization processing: replacing culturally specific expressions, interpreting idioms literally, and retaining annotations or footnotes where necessary to explain proper nouns. To ensure consistency, it is recommended to establish a glossary (term list) and translation guidelines, especially for brand names, product names, and technical terms, which should be uniformly translated or kept in their original form and annotated at the beginning.

FAQ : Questions courantes sur l'ajout de sous-titres

Q1 : Quels sont les formats courants pour les sous-titres vidéo ?

UN: Les formats courants incluent les légendes de texte modifiables (telles que .srt, .vtt), des légendes avancées avec style et positionnement (comme .ass/.ssa), and “embedded/programmed (hard-coded)” videos (where the captions are directly written onto the screen). Easysub supports exporting multiple common formats (such as SRT, ASS, TXT), and can generate videos with embedded captions, making it convenient for uploading to YouTube, social platforms, or for offline playback.

Q2 : Quelles langues Easysub prend-il en charge ?

UN: Easysub accorde une grande importance à la prise en charge multilingue, tant pour la transcription que pour la traduction. Son site web officiel et de nombreux avis indiquent que la plateforme prend en charge plus de 100 (pour la reconnaissance vocale) à plus de 150 (pour la traduction des sous-titres) langues/dialectes, couvrant les langues courantes ainsi qu'un grand nombre d'options de traduction moins connues. Elle est donc idéale pour la diffusion internationale de vidéos multilingues.

Q3 : Easysub est-il adapté à des fins commerciales (comme des promotions d'entreprise, des cours payants) ?

UN: Suitable. Easysub offers free trials and paid plans (by the minute, Pro and team plans, API, etc.), which can meet usage scenarios ranging from individual to enterprise levels. At the same time, its service terms and price page clearly list commercial subscriptions and team functions. It is recommended to read and abide by the platform’s terms and billing policies before commercial use. If handling enterprise sensitive content, additional confirmation of privacy and storage policies is required.

Q4 : Quelle est la précision de la reconnaissance automatique ? Que faire en cas d'erreur ?

UN: Both the official and third-party evaluations indicate that the automatic recognition accuracy of Easysub is quite high (the official website claims market-leading precision, and some evaluations have given an identification rate of nearly 90%+). However, the recognition effect is still affected by factors such as audio quality, accent, and background noise. The platform provides an online subtitle editor, which enables users to make corrections to the recognition results on a line-by-line basis, make minor adjustments to the timeline, and perform one-click translation. Users should regard the automatically generated initial draft as the “efficient starting point”, and then conduct necessary manual proofreading to ensure the final quality.

Q5 : Le téléchargement de vidéos porte-t-il atteinte à la vie privée ou aux droits d’auteur ? Comment Easysub protège-t-il les données des utilisateurs ?

UN: L'outil de sous-titrage lui-même est un service technique. La légalité de sa l'utilisation dépend du fait que l'utilisateur ait le droit de télécharger la vidéo ou le droit d'auteur. Easysub explique ses principes d'utilisation et de protection des données (y compris les déclarations de confidentialité et les avertissements de responsabilité) dans sa politique de confidentialité et ses conditions d'utilisation, et rappelle aux utilisateurs de la plateforme de s'assurer que le contenu mis en ligne est légal et conforme. Pour les contenus commerciaux ou sensibles, il est recommandé de lire au préalable la politique de confidentialité et les conditions, ou de contacter la plateforme pour confirmer les détails du stockage et du chiffrement des données. En résumé, l'outil peut aider à générer des sous-titres, mais la responsabilité en matière de droits d'auteur et de conformité incombe à l'utilisateur qui met en ligne le contenu.

Rendez vos vidéos plus accessibles avec Easysub

Commencez à utiliser EasySub

Easysub makes subtitle production efficient, accurate and multilingual. Whether it’s YouTube educational videos, TikTok short clips, or corporate promotional and course content, you can easily add subtitles in a format that meets international standards, enhancing the viewing experience of the audience and the efficiency of information acquisition. With automatic speech recognition, intelligent translation and online editing tools, you can complete subtitle generation and optimization in just a few minutes, significantly saving time and labor costs. At the same time, multi-platform compatibility and commercial usage support make your videos more competitive worldwide.

Découvrez dès maintenant la version gratuite d'Easysub et lancez-vous dans la création de sous-titres efficaces. Améliorez la compréhension, l'écoute et la mémorisation du contenu de vos vidéos.

👉Cliquez ici pour un essai gratuit : easyssub.com

Merci d'avoir lu ce blog. N'hésitez pas à nous contacter pour plus de questions ou besoins de personnalisation !

Lectures populaires

Générateurs de sous-titres IA gratuits
The Ultimate Guide to Use AI to Generate Subtitles
Best AI Subtitle Generator
Top 10 Best AI Subtitle Generator 2026
subtitle generator for marketing videos and ads
Subtitle Generator for Marketing Videos and Ads
AI Subtitle Generator for Long Videos
AI Subtitle Generator for Long Videos
Data Privacy and Security
How to Auto Generate Subtitles for a Video for Free?

Nuage de tags

Lectures populaires

Générateurs de sous-titres IA gratuits
Best AI Subtitle Generator
subtitle generator for marketing videos and ads
DMCA
PROTÉGÉ