Cómo agregar subtítulos a un video

Artículos y tutoriales para una mayor creatividad.

Utilice IA para traducir subtítulos

In today’s highly globalized video content landscape, subtitles are no longer merely an “auxiliary function”, but a key element in enhancing the reach and user experience of videos. An increasing number of videos are incorporating multilingual subtitles to reach a broader audience.

Firstly, subtitles can significantly increase the viewing time and engagement of the audience. Research shows that most people watch videos on social platforms in “mute mode”. At this time, subtitles are the only bridge for conveying information. Secondly, subtitles also play a crucial role for the hearing-impaired, non-native speakers, and for optimizing search engine readability (SEO), making video content more accessible and searchable. Additionally, adding multilingual subtitles can effectively expand the influence in overseas markets, enabling enterprises to achieve localized communication and global growth.

Muchos creadores de contenido ahora buscan Formas más rápidas y eficientes de añadir subtítulos a sus vídeos. This has led to a common question: “How to Add Subtitles to a Video?” This article will systematically introduce how to easily add high-quality subtitles to your videos from both traditional methods and AI-powered tools. We also recommend a simple and user-friendly subtitle generation tool – Easysub.

Tabla de contenido

Formas comunes de añadir subtítulos a un vídeo

In the process of adding subtitles to videos, common methods can roughly be divided into the “traditional way” and the “modern intelligent way”, and the differences between the two are significant in terms of efficiency, accuracy and operational threshold.

Métodos tradicionales

El método tradicional se basa principalmente en la transcripción manual y el uso de programas de edición de subtítulos como Aegisub y Premiere Pro. Los usuarios deben transcribir el audio frase por frase y marcar manualmente la cronología de cada una. Si bien este método es muy flexible, resulta engorroso y lento. Sobre todo al trabajar con vídeos largos o subtítulos multilingües, suele requerirse la asistencia de un equipo profesional, lo que implica un coste elevado.

Creación manual de subtítulos
Subtítulos automáticos y subtítulos manuales

Inteligencia artificial (IA)

En cambio, los métodos modernos se basan en tecnología de inteligencia artificial (IA) para generar subtítulos automáticamente. Basándose en tecnologías como el reconocimiento automático del habla (ASR), la alineación temporal y el procesamiento del lenguaje natural (NLP), la IA puede identificar rápidamente el contenido lingüístico del audio, agregar automáticamente códigos de tiempo y puntuación, e incluso admitir la traducción en tiempo real en varios idiomas. herramientas de subtítulos con IA como Easysub No solo son fáciles de usar y ofrecen un reconocimiento muy preciso, sino que además no requieren que los usuarios tengan experiencia en la creación de subtítulos. Esto mejora significativamente la eficiencia del trabajo y resulta especialmente adecuado para creadores de contenido, educadores y equipos de marketing corporativo.

En conclusión, la clave para elegir la mejor manera de añadir subtítulos reside en el equilibrio entre eficiencia, coste y facilidad de uso. Si busca una solución rápida, inteligente y compatible con varios idiomas que no requiera instalación de software, Easysub es sin duda una herramienta muy eficiente que merece la pena probar.

Generador automático de subtítulos en línea Generador de subtítulos con IA en línea EASYSUB

ASR, Reconocimiento Automático del Habla

Easysub Se basa en tecnología avanzada de reconocimiento de voz, que convierte las señales de audio de los vídeos en texto en tiempo real. Su núcleo se fundamenta en modelos de redes neuronales profundas (como las arquitecturas Transformer o RNN-CTC), capaces de realizar modelado acústico y lingüístico sobre las ondas de audio, determinar automáticamente factores como la velocidad del habla, el acento y la claridad de la pronunciación, y así lograr una transcripción de subtítulos de alta precisión. En comparación con la transcripción manual tradicional, el reconocimiento automático del habla mediante IA (ASR) ofrece una ventaja absoluta en velocidad y coste, y resulta especialmente adecuado para escenarios multilingües o a gran escala.

MT, Traducción automática

Una vez completada la identificación, el sistema puede invocar el modelo de traducción automática neuronal (NMT) para traducir con precisión el contenido de los subtítulos al idioma de destino. Easysub admite la conversión automática entre los idiomas más utilizados. El modelo de traducción se ha entrenado con una amplia base de datos bilingüe y posee capacidad de comprensión contextual, lo que le permite generar textos traducidos gramaticalmente correctos y con un estilo propio de cada idioma. Resulta especialmente adecuado para contenido educativo, vídeos de productos o marketing multilingüe con alcance global.

Editor de subtítulos en línea

Easysub ofrece una interfaz de edición web visual. Los usuarios pueden realizar operaciones detalladas en cada subtítulo directamente en el navegador, como modificar el texto, ajustar la línea de tiempo (horas de inicio y fin), dividir y unir frases, y configurar estilos de fuente. Esta función se basa en frameworks de procesamiento de audio y vídeo JavaScript (como FFmpeg WASM o la API de vídeo HTML5) y una lógica de línea de tiempo personalizada, lo que permite un control a nivel de milisegundos y garantiza una sincronización perfecta de los subtítulos con el audio.

No requiere instalación, listo para usar de inmediato.

Easysub, al ser una plataforma SaaS puramente online, no requiere que los usuarios descarguen software ni instalen plugins, ni tampoco necesita archivos de subtítulos externos. Gracias a una arquitectura de procesamiento en la nube (generalmente basada en clústeres de servidores y optimización CDN), tras subir los vídeos, los usuarios pueden realizar el reconocimiento, la edición y la exportación directamente en el navegador, lo que reduce considerablemente la complejidad de su uso. Incluso los principiantes sin experiencia en subtitulado pueden utilizarla fácilmente.

Exportación con un solo clic a múltiples formatos

Tras completar la producción de subtítulos, Easysub ofrece soporte. Exportación y descarga con un solo clic de varios formatos de subtítulos comunes, como .srt (formato de texto general), .culo (subtítulos de estilo avanzado) y vídeos con subtítulos incrustados (subtítulos fijos).

El módulo de exportación generará automáticamente archivos compatibles con los estándares basándose en la línea de tiempo y el contenido de los subtítulos, lo que facilitará a los usuarios la carga directa a plataformas como YouTube, Vimeo, TikTok, etc., o utilizarlos para la enseñanza, el archivo de materiales de reuniones, etc.

Cómo agregar subtítulos a un video con Easysub (Guía paso a paso)

Paso 1: Regístrate e inicia sesión en tu cuenta de Easysub.

Ir a la Sitio web oficial de Easysub, y haga clic en el “"Registro"” botón en la parte superior derecha. Puede optar por ingresar su correo electrónico y contraseña para completar el registro, o puede usar directamente el Cuenta de Google para iniciar sesión con un solo clic para obtener rápidamente una cuenta gratuita.

Nota: Registrar una cuenta no solo le permite guardar el progreso del proyecto, sino que también le permite disfrutar de funciones adicionales de edición y exportación de subtítulos. 

Paso 2: Subir archivos de vídeo o audio

Después de iniciar sesión, haga clic en “Añadir proyecto” botón y, en la ventana emergente de carga, seleccione su archivo de vídeo.

  • Simplemente haga clic para seleccionar el archivo que desea cargar.
  • O arrastra el archivo de vídeo al área de carga.
  • También puedes pegar directamente el Enlace al vídeo de YouTube, and the video file doesn’t need to be downloaded to process it (recommended, faster speed)

Easysub admite múltiples formatos de vídeo (como MP4, MOV, AVI, etc.) y formatos de audio (como MP3, WAV, etc.), con una gran compatibilidad.

Paso 3: Generación automática de subtítulos

Una vez que el video se haya subido correctamente, haga clic en el “Añadir subtítulos” Botón para acceder a la página de configuración de subtítulos.

  • Primero, selecciona el idioma original del vídeo (admite varios idiomas y acentos).
  • Si necesita una versión multilingüe, puede elegir el idioma de destino de la traducción.
  • Hacer clic “"Confirmar"”, y el sistema iniciará automáticamente el reconocimiento de voz y la generación de subtítulos.

Gracias a la Tecnología de reconocimiento automático del habla (ASR) mediante IA Con Easysub, el proceso de generación de subtítulos suele tardar solo unos minutos y puede distinguir con precisión las diferencias en la velocidad del habla, las pausas y los acentos.

Paso 4: Edición en línea y traducción multilingüe

Una vez generados los subtítulos, haga clic en el “"Editar"” Botón para acceder al editor de subtítulos en línea. Aquí puedes:

  • Ajusta la línea de tiempo de los subtítulos para asegurar una sincronización completa con el audio y el vídeo.
  • Corrija cualquier error tipográfico o de elección de palabras en el texto reconocido.
  • Traduzca fácilmente a otros idiomas para crear cómodamente versiones de subtítulos multilingües.
  • Customize the style of the subtitles (font, color, position, background, etc.) to match the video’s style.

Paso 5: Exportar o insertar subtítulos

Tras completar la revisión y modificación de los subtítulos, puede exportar los archivos de subtítulos en diferentes formatos o el vídeo final según sus necesidades:

  • Exportar archivos de subtítulos SRT, ASS y otros formatos para facilitar la subida a plataformas como YouTube y Vimeo
  • Generar archivos de vídeo con subtítulos incrustados para que los subtítulos se muestren directamente en la pantalla del vídeo
  • Elige diferentes resoluciones, colores de fondo, añade marcas de agua o títulos para crear productos de vídeo personalizados.

La función de exportación con un solo clic de Easysub permite una transición fluida desde la carga hasta la publicación de tus subtítulos.

Ventajas de usar Easysub para la generación de subtítulos

  • Generación rápida, ahorrando tiempo y costos
    Easysub utiliza tecnología avanzada de reconocimiento automático del habla (ASR) mediante IA para generar subtítulos para un vídeo completo en tan solo unos minutos. En comparación con la introducción manual tradicional o el uso de software de subtitulado profesional para procesar frase por frase, la eficiencia se multiplica varias veces, lo que lo hace ideal para creadores de contenido, equipos de marketing o instituciones educativas que requieren una producción de contenido rápida.

Utilice IA para traducir subtítulos
  • Admite el reconocimiento de varios idiomas y acentos.
    Ya sea que se trate de Inglés, Francés, japonés, Easysub puede reconocer con precisión voces con diferentes acentos regionales y convertirlas en subtítulos. Además, una vez completado el reconocimiento, se pueden generar instantáneamente. traducido a múltiples idiomas de destino para satisfacer las necesidades de la comunicación transfronteriza y los mercados multilingües.
  • Úselo en línea, sin necesidad de descarga ni instalación.
    Los usuarios pueden simplemente acceder Easysub’s official website via their browser to use it. There is no need to download or install any additional software, nor to configure a complex environment. This truly enables “immediate use upon opening”, significantly lowering the usage threshold.
  • Alineación automática de subtítulos, lo que reduce la necesidad de ajustes posteriores a la producción.
    Durante el proceso de reconocimiento, Easysub realiza automáticamente una sincronización precisa del eje temporal según el ritmo y la velocidad del habla, evitando así que los subtítulos se adelanten o se retrasen. Esto garantiza que los subtítulos se sincronicen de forma natural con el vídeo durante la reproducción.
  • Apto para principiantes y usuarios profesionales
    Para principiantes, la interfaz de Easysub es sencilla e intuitiva, lo que permite que incluso quienes no tienen experiencia en la creación de subtítulos puedan empezar fácilmente. Por otro lado, los usuarios profesionales pueden utilizar su función de edición en línea para personalizar los estilos de subtítulos, ajustar la línea de tiempo y optimizar los resultados de la traducción, satisfaciendo así necesidades creativas más avanzadas.

Consejos para crear subtítulos eficaces

a. Control del número de caracteres por línea y del número de líneas (legibilidad)

The subtitles fall under the “fast reading” scenario. The eye movements and short-term memory of the viewers determine the number of characters they can read each time. Very long lines will increase the cognitive load, causing the viewers to miss the next sentence before they finish reading the current one.

La densidad de información del inglés y del chino es diferente: el inglés se suele medir en términos de letras o palabras, y se recomienda que cada línea no exceda el límite de caracteres. 35-42 caracteres ingleses. Debido al alto contenido informativo de cada carácter chino, es más apropiado mantener cada línea en 14-18 caracteres chinos. Al mismo tiempo, intenta mantenerlo dentro de dos líneas. Esto garantiza que la mayoría de los espectadores tengan tiempo suficiente para completar la lectura cuando aparezcan los subtítulos sin distracciones.

Puntos clave para practicar: Prioriza las frases sobre la traducción literal. Si es necesario, divide las oraciones para mantener la coherencia semántica y el ritmo de lectura.

b. Línea de tiempo y sincronización (Principio de integración audiovisual)

edición de subtítulos

Humans are highly sensitive to the mismatch between audio and video – when the mouth movements do not match the heard speech, it can cause an unnatural or distracting feeling. Therefore, subtitles should be highly time-aligned with the audio: the start time should ideally be close to the beginning of the speech, and the end time should leave enough time for the sentence to be fully read.

From experience, ensuring that the subtitles are no more than approximately 0.2 seconds (200 ms) ahead or behind the audio can make most viewers feel a natural synchronization (the actual tolerance varies depending on the language, the video, and the viewer’s attention). The implementation method relies on forced alignment and word-aligned techniques. When encountering noise or multiple people speaking simultaneously, it can be corrected through manual fine-tuning (±0.1 – 0.2 seconds).

Nota: Para oraciones con un ritmo de habla rápido, puede dividirlas en varios subtítulos cortos y superponerlos adecuadamente en el tiempo para garantizar la legibilidad.

c. Duración sugerida de la visualización (velocidad de lectura y carga cognitiva)

Los subtítulos deben dar a los espectadores tiempo suficiente para leerlos, pero no deben ocupar la pantalla demasiado tiempo para evitar que obstruyan la información. Según la velocidad media de lectura de pantalla, se recomienda mostrar frases cortas (de una sola línea) durante al menos about 1.5 – 2 seconds; Se recomienda mostrar subtítulos más largos o de dos líneas para about 3 – 6 seconds. Y el tiempo de visualización debería aumentar linealmente en función de la longitud de la oración.

Si los subtítulos desaparecen demasiado rápido, obligarán al público a volver a ver el contenido; si permanecen en pantalla demasiado tiempo, interferirán con la transmisión de información visual.

Herramientas como Easysub suelen ofrecer el cálculo automático de la duración de visualización. Sin embargo, durante la edición, conviene comprobar manualmente si las frases o párrafos clave (como enumeraciones, números o términos) requieren una mayor duración para facilitar su comprensión.

d. Procesamiento del estilo y la legibilidad del lenguaje (Ingeniería del lenguaje)

Automatic recognition often produces text that is very close to a “word-for-word transcript”, including interjections, repetitions, hesitation words, etc. High-quality subtitles should follow the principle of “readability first, fidelity to the original meaning”. Without changing the original meaning, delete filler words (such as “um”, “that”) that have no substantive information, appropriately simplify complex sentences or make localized rewrites to match the reading habits of the target audience.

Los vídeos cortos suelen emplear un lenguaje coloquial y expresiones concisas, mientras que los vídeos educativos o de formación conservan un lenguaje profesional y estructuras gramaticales formales. Para los subtítulos traducidos, priorice el uso de un orden natural de las palabras y expresiones habituales en el idioma de destino, en lugar de una equivalencia palabra por palabra.

e. Adaptación a múltiples plataformas (diseño de pantalla y oclusión de interacción)

Las relaciones de aspecto de los vídeos en diversas plataformas (YouTube, TikTok/ Douyin, Instagram, etc.), las posiciones de los elementos de la interfaz de usuario (botón de reproducción, comentarios, foto de perfil) y las reglas de renderizado de subtítulos predeterminadas varían.

Múltiples plataformas

En vídeos cortos con pantalla vertical, la parte inferior suele quedar obstruida por los botones de interacción. Por lo tanto, conviene desplazar ligeramente la posición de los subtítulos hacia arriba o utilizar la parte inferior de la pantalla. En plataformas con pantalla horizontal, los subtítulos pueden colocarse en el centro de la parte inferior.

Además, ten en cuenta la resolución y el tamaño de los subtítulos: el tamaño de la fuente en dispositivos móviles debe ser ligeramente mayor que en ordenadores para garantizar la legibilidad. Al exportar, también debes elegir el formato de subtítulos adecuado (SRT es conveniente para la carga en plataformas, ASS admite estilos y los vídeos incrustados se utilizan para plataformas que no pueden cargar subtítulos externos).

f. Estilo y legibilidad de los subtítulos (Diseño visual)

La legibilidad de los subtítulos no solo depende del texto en sí, sino también de la fuente, el contraste y el tratamiento del fondo. Un alto contraste (texto blanco con bordes negros o marco semitransparente) permite que se vean nítidos en diversos fondos.

Se recomienda utilizar fuentes sans-serif para mejorar la legibilidad en pantalla; evitar el uso de colores sólidos que puedan causar confusión con fondos complejos; en los casos necesarios, agregar bordes o recuadros de fondo.

El tamaño de la fuente debe ajustarse al dispositivo de reproducción: para contenido destinado a dispositivos móviles, se debe usar un tamaño de fuente mayor y reservar un margen suficiente para la pantalla. El estilo debe equilibrar el reconocimiento de la marca con la legibilidad general, evitando que el estilo perjudique la legibilidad.

g. Diferencias culturales y localización (Comunicación intercultural)

Translation is not a word-for-word substitution, but rather a “re-expression of meaning and context”. Factors such as culture, habits, humor, time units or measurements (imperial/ metric) can all affect the audience’s understanding. High-quality multilingual subtitles require localization processing: replacing culturally specific expressions, interpreting idioms literally, and retaining annotations or footnotes where necessary to explain proper nouns. To ensure consistency, it is recommended to establish a glossary (term list) and translation guidelines, especially for brand names, product names, and technical terms, which should be uniformly translated or kept in their original form and annotated at the beginning.

Preguntas frecuentes: Preguntas comunes sobre cómo agregar subtítulos

P1: ¿Cuáles son los formatos comunes para los subtítulos de vídeo?

A: Los formatos comunes incluyen subtítulos de texto editables (como .srt, .vtt), subtítulos avanzados con estilo y posicionamiento (como .ass/.ssa), and “embedded/programmed (hard-coded)” videos (where the captions are directly written onto the screen). Easysub supports exporting multiple common formats (such as SRT, ASS, TXT), and can generate videos with embedded captions, making it convenient for uploading to YouTube, social platforms, or for offline playback.

P2: ¿Qué idiomas admite Easysub?

A: Easysub hace especial hincapié en la compatibilidad multilingüe tanto para la transcripción como para la traducción: su sitio web oficial y numerosas reseñas indican que la plataforma admite más de 100 idiomas/dialectos (para el reconocimiento de voz) y más de 150 (para la traducción de subtítulos), incluyendo los idiomas más utilizados y una gran cantidad de opciones de traducción menos conocidas. Por lo tanto, resulta idónea para la distribución global de vídeos multilingües.

P3: ¿Es Easysub adecuado para fines comerciales (como promociones de empresas, cursos de pago)?

A: Suitable. Easysub offers free trials and paid plans (by the minute, Pro and team plans, API, etc.), which can meet usage scenarios ranging from individual to enterprise levels. At the same time, its service terms and price page clearly list commercial subscriptions and team functions. It is recommended to read and abide by the platform’s terms and billing policies before commercial use. If handling enterprise sensitive content, additional confirmation of privacy and storage policies is required.

P4: ¿Qué precisión tiene el reconocimiento automático? ¿Qué se debe hacer si se produce un error?

A: Both the official and third-party evaluations indicate that the automatic recognition accuracy of Easysub is quite high (the official website claims market-leading precision, and some evaluations have given an identification rate of nearly 90%+). However, the recognition effect is still affected by factors such as audio quality, accent, and background noise. The platform provides an online subtitle editor, which enables users to make corrections to the recognition results on a line-by-line basis, make minor adjustments to the timeline, and perform one-click translation. Users should regard the automatically generated initial draft as the “efficient starting point”, and then conduct necessary manual proofreading to ensure the final quality.

P5: ¿Subir vídeos infringe la privacidad o los derechos de autor? ¿Cómo protege Easysub los datos de los usuarios?

A: La herramienta de subtítulos en sí misma es un servicio técnico. La legalidad de su El uso depende de si el usuario tiene derecho a subir el vídeo o los derechos de autor.. Easysub explica sus principios de uso y protección de datos (incluidas las declaraciones de privacidad y las advertencias de responsabilidad) en su política de privacidad y términos de uso, y recuerda a los usuarios de la plataforma que se aseguren de que el contenido subido sea legal y cumpla con la normativa. Para contenido comercial o sensible, se recomienda leer primero la política de privacidad y los términos, o bien contactar con la plataforma para confirmar los detalles sobre el almacenamiento y el cifrado de datos. En resumen, la herramienta puede ayudar a generar subtítulos, pero la responsabilidad de los derechos de autor y el cumplimiento de la normativa recae en quien sube el contenido.

Haz que tus vídeos sean más accesibles con Easysub

Comience a usar EasySub

Easysub makes subtitle production efficient, accurate and multilingual. Whether it’s YouTube educational videos, TikTok short clips, or corporate promotional and course content, you can easily add subtitles in a format that meets international standards, enhancing the viewing experience of the audience and the efficiency of information acquisition. With automatic speech recognition, intelligent translation and online editing tools, you can complete subtitle generation and optimization in just a few minutes, significantly saving time and labor costs. At the same time, multi-platform compatibility and commercial usage support make your videos more competitive worldwide.

Prueba ya la versión gratuita de Easysub y empieza a crear subtítulos de forma eficiente. Consigue que más gente entienda, oiga y recuerde el contenido de tus vídeos.

👉 Haga clic aquí para una prueba gratuita: easyssub.com

Gracias por leer este blog. ¡No dude en contactarnos si tiene más preguntas o necesita personalización!

Lecturas populares

Generadores de subtítulos de IA gratuitos
The Ultimate Guide to Use AI to Generate Subtitles
Best AI Subtitle Generator
Top 10 Best AI Subtitle Generator 2026
subtitle generator for marketing videos and ads
Subtitle Generator for Marketing Videos and Ads
AI Subtitle Generator for Long Videos
AI Subtitle Generator for Long Videos
Data Privacy and Security
How to Auto Generate Subtitles for a Video for Free?

Nube de etiquetas

Lecturas populares

Generadores de subtítulos de IA gratuitos
Best AI Subtitle Generator
subtitle generator for marketing videos and ads
DMCA
PROTEGIDO