In today’s highly globalized video content landscape, subtitles are no longer merely an “auxiliary function”, but a key element in enhancing the reach and user experience of videos. An increasing number of videos are incorporating multilingual subtitles to reach a broader audience.
Firstly, subtitles can significantly increase the viewing time and engagement of the audience. Research shows that most people watch videos on social platforms in “mute mode”. At this time, subtitles are the only bridge for conveying information. Secondly, subtitles also play a crucial role for the hearing-impaired, non-native speakers, and for optimizing search engine readability (SEO), making video content more accessible and searchable. Additionally, adding multilingual subtitles can effectively expand the influence in overseas markets, enabling enterprises to achieve localized communication and global growth.
Viele Content-Ersteller suchen jetzt schnellere und effizientere Möglichkeiten, ihren Videos Untertitel hinzuzufügen. This has led to a common question: “How to Add Subtitles to a Video?” This article will systematically introduce how to easily add high-quality subtitles to your videos from both traditional methods and AI-powered tools. We also recommend a simple and user-friendly subtitle generation tool – Easysub.
Inhaltsverzeichnis
Gängige Methoden zum Hinzufügen von Untertiteln zu einem Video
In the process of adding subtitles to videos, common methods can roughly be divided into the “traditional way” and the “modern intelligent way”, and the differences between the two are significant in terms of efficiency, accuracy and operational threshold.
Traditionelle Methoden
Die traditionelle Methode basiert hauptsächlich auf manueller Transkription und Untertitelbearbeitungssoftware wie Aegisub und Premiere Pro. Nutzer müssen den Audioinhalt Satz für Satz transkribieren und die Zeitachse für jeden Satz manuell markieren. Obwohl diese Methode sehr flexibel ist, ist sie umständlich und zeitaufwändig. Insbesondere bei langen Videos oder mehrsprachigen Untertiteln ist häufig die Unterstützung eines professionellen Teams erforderlich, was entsprechend hohe Kosten verursacht.
Künstliche Intelligenz (KI)
Im Gegensatz dazu beruhen moderne Methoden auf Technologie der künstlichen Intelligenz (KI) zur automatischen Generierung von Untertiteln. Auf Basis von Technologien wie automatischer Spracherkennung (ASR), Zeitausrichtung und natürlicher Sprachverarbeitung (NLP) kann KI schnell den sprachlichen Inhalt von Audiodateien identifizieren, automatisch Zeitcodes und Satzzeichen hinzufügen und sogar Echtzeitübersetzungen in mehreren Sprachen unterstützen. KI-Untertitel-Tools wie Easysub Sie sind nicht nur einfach zu bedienen und zeichnen sich durch eine hohe Erkennungsgenauigkeit aus, sondern erfordern auch keine Vorkenntnisse in der Untertitelerstellung. Dies steigert die Arbeitseffizienz erheblich und eignet sich besonders für Content-Ersteller, Lehrkräfte und Marketingabteilungen in Unternehmen.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Wahl der richtigen Methode zum Hinzufügen von Untertiteln im ausgewogenen Verhältnis von Effizienz, Kosten und Nutzungsintensität liegt. Wer eine schnelle, intelligente und mehrsprachige Lösung sucht, die keine Softwareinstallation erfordert, für den ist Easysub zweifellos ein hocheffizientes Tool, das einen Versuch wert ist.
ASR, Automatische Spracherkennung
Easysub Es basiert auf fortschrittlicher Spracherkennungstechnologie, die Audiosignale in Videos in Echtzeit in Text umwandelt. Im Kern verwendet es tiefe neuronale Netzwerkmodelle (wie Transformer- oder RNN-CTC-Architekturen), die akustische und sprachliche Modellierung von Audiosignalen durchführen, Faktoren wie Sprechgeschwindigkeit, Akzent und Aussprache automatisch bestimmen und so eine hochpräzise Untertiteltranskription ermöglichen. Im Vergleich zur herkömmlichen manuellen Transkription bietet KI-gestützte automatische Spracherkennung (ASR) deutliche Vorteile hinsichtlich Geschwindigkeit und Kosten und eignet sich besonders für große oder mehrsprachige Szenarien.
MT, Maschinelle Übersetzung
Nach der Identifizierung kann das System das neuronale maschinelle Übersetzungsmodell (NMT) aufrufen, um die Untertitel präzise in die Zielsprache zu übersetzen. Easysub unterstützt die automatische Konvertierung zwischen gängigen Sprachen. Das Übersetzungsmodell wurde anhand umfangreicher zweisprachiger Korpora trainiert und verfügt über Kontextverständnis. Es generiert grammatikalisch korrekte und idiomatisch korrekte Übersetzungen und eignet sich besonders für Bildungsinhalte, Produktvideos oder mehrsprachiges Marketing mit globaler Verbreitung.
Online-Untertitel-Editor
Easysub bietet eine visuelle Web-Bearbeitungsoberfläche. Nutzer können detaillierte Bearbeitungen an jedem Untertitel direkt im Browser vornehmen, z. B. den Text ändern, die Zeitleiste (Start- und Endzeit) anpassen, Sätze teilen und zusammenfügen sowie Schriftarten festlegen. Diese Funktion basiert auf JavaScript-Frameworks für die Audio- und Videoverarbeitung (wie FFmpeg WASM oder der HTML5 Video API) und einer benutzerdefinierten Zeitleistenlogik. Dadurch wird eine präzise Steuerung im Millisekundenbereich ermöglicht und eine perfekte Synchronisierung der Untertitel mit dem Audio gewährleistet.
Keine Installation erforderlich, sofort einsatzbereit.
Easysub ist eine reine Online-SaaS-Plattform, die weder Software-Downloads noch die Installation von Plugins oder externen Untertiteldateien erfordert. Dank einer Cloud-Architektur (in der Regel basierend auf Serverclustern und CDN-Optimierung) können Nutzer nach dem Hochladen ihrer Videos die Erkennung, Bearbeitung und den Export direkt im Browser durchführen, was die Benutzerfreundlichkeit deutlich erhöht. Selbst Anfänger ohne Vorkenntnisse im Bereich Untertitelung können die Plattform problemlos bedienen.
Mit einem Klick in mehrere Formate exportieren
Nach Abschluss der Untertitelproduktion unterstützt Easysub Export und Download verschiedener gängiger Untertitelformate mit einem Klick, wie zum Beispiel .srt (allgemeines Textformat), .Arsch (Untertitel im erweiterten Stil) und eingebettete Untertitelvideos (fest eingebundene Untertitel).
Das Exportmodul generiert automatisch standardkompatible Dateien basierend auf der Untertitel-Timeline und dem Inhalt, sodass Benutzer diese bequem direkt auf Plattformen wie YouTube und Vimeo hochladen können., TikTok, usw., oder verwenden Sie sie für Unterrichtszwecke, zur Archivierung von Tagungsunterlagen usw.
So fügen Sie einem Video mit Easysub Untertitel hinzu (Schritt-für-Schritt-Anleitung)
Schritt 1: Registrieren Sie sich und melden Sie sich bei Ihrem Easysub-Konto an.
Gehen Sie zum Offizielle Easysub-Website, und klicken Sie auf “"Registrieren"” Klicken Sie auf die Schaltfläche oben rechts. Sie können entweder Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort eingeben, um die Registrierung abzuschließen, oder Sie können direkt die Google-Konto für die Anmeldung mit einem Klick um schnell ein kostenloses Konto zu erhalten.
Hinweis: Durch die Registrierung eines Kontos können Sie nicht nur den Projektfortschritt speichern, sondern auch zusätzliche Funktionen zur Untertitelbearbeitung und zum Export nutzen.
Schritt 2: Video- oder Audiodateien hochladen
Nach dem Einloggen klicken Sie auf “Projekt hinzufügen” Klicken Sie auf die Schaltfläche und wählen Sie im Pop-up-Upload-Fenster Ihre Videodatei aus.
- Sie können die Datei zum Hochladen einfach per Klick auswählen.
- Oder ziehen Sie die Videodatei in den Upload-Bereich.
- Sie können auch direkt einfügen YouTube-Videolink, and the video file doesn’t need to be downloaded to process it (recommended, faster speed)
Easysub unterstützt zahlreiche Videoformate (wie MP4, MOV, AVI usw.) und Audioformate (wie MP3, WAV usw.) und bietet dabei eine hohe Kompatibilität.
Schritt 3: Automatische Generierung von Untertiteln
Nachdem das Video erfolgreich hochgeladen wurde, klicken Sie auf “Untertitel hinzufügen” Schaltfläche zum Aufrufen der Untertitel-Konfigurationsseite.
- Wählen Sie zunächst die Originalsprache des Videos aus (mehrere Sprachen und Akzente werden unterstützt).
- Falls Sie eine mehrsprachige Version benötigen, können Sie die Zielsprache für die Übersetzung auswählen.
- Klicken “"Bestätigen"”, Das System startet dann automatisch die Spracherkennung und die Untertitelgenerierung.
Dank der KI-gestützte automatische Spracherkennungstechnologie (ASR) Bei Easysub dauert die Erstellung von Untertiteln in der Regel nur wenige Minuten und kann Unterschiede in Sprechgeschwindigkeit, Pausen und Akzenten präzise erkennen.
Schritt 4: Online-Bearbeitung und mehrsprachige Übersetzung
Nachdem die Untertitel generiert wurden, klicken Sie auf “"Bearbeiten"” Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Online-Untertitel-Editor zu öffnen. Hier können Sie:
- Passen Sie die Zeitleiste der Untertitel an, um eine vollständige Synchronisation mit Audio und Video zu gewährleisten.
- Korrigieren Sie alle Tippfehler oder Wortwahlfehler im erkannten Text.
- Einfache Übersetzung in andere Sprachen für die bequeme Erstellung mehrsprachiger Untertitelversionen.
- Customize the style of the subtitles (font, color, position, background, etc.) to match the video’s style.
Schritt 5: Untertitel exportieren oder einbetten
Nach Abschluss der Überprüfung und Bearbeitung der Untertitel können Sie die Untertiteldateien in verschiedenen Formaten oder das endgültige Video nach Ihren Wünschen exportieren:
- Exportieren Sie SRT-, ASS- und andere Untertiteldateien um das Hochladen auf Plattformen wie YouTube und Vimeo zu erleichtern
- Videodateien mit eingebetteten Untertiteln erstellen die Untertitel direkt auf dem Videobildschirm anzeigen lassen
- Wählen Sie verschiedene Auflösungen, Hintergrundfarben, fügen Sie Wasserzeichen oder Titel hinzu, um personalisierte Videoprodukte zu erstellen.
Die Ein-Klick-Exportfunktion von Easysub ermöglicht einen nahtlosen Übergang vom Hochladen bis zum Veröffentlichen Ihrer Untertitel.
Vorteile der Verwendung von Easysub zur Untertitelgenerierung
- Hohe Erzeugungsgeschwindigkeit, Zeit- und Kostenersparnis
Easysub nutzt fortschrittliche KI-gestützte automatische Spracherkennung (ASR), um innerhalb weniger Minuten Untertitel für ein komplettes Video zu generieren. Im Vergleich zur herkömmlichen manuellen Eingabe oder der Verwendung professioneller Untertitelungssoftware, die Satz für Satz arbeitet, ist die Effizienz um ein Vielfaches höher. Dadurch eignet sich Easysub hervorragend für Content-Ersteller, Marketingteams oder Bildungseinrichtungen, die Inhalte schnell produzieren müssen.
- Unterstützung der Mehrsprachigkeit und der Erkennung mehrerer Akzente
Ob es nun Englisch, Französisch, japanisch, Easysub erkennt und wandelt Stimmen mit unterschiedlichen regionalen Akzenten präzise in Untertitel um. Nach der Erkennung erfolgt die Untertitelung sofort. übersetzt in mehrere Zielsprachen um den Bedürfnissen der grenzüberschreitenden Kommunikation und mehrsprachiger Märkte gerecht zu werden.
- Online nutzen, kein Download oder Installation erforderlich
Nutzer können einfach darauf zugreifen Easysub’s official website via their browser to use it. There is no need to download or install any additional software, nor to configure a complex environment. This truly enables “immediate use upon opening”, significantly lowering the usage threshold. - Automatische Untertitelausrichtung, wodurch der Bedarf an Nachbearbeitungsanpassungen reduziert wird
Während der Spracherkennung führt Easysub automatisch eine präzise zeitliche Anpassung anhand von Rhythmus und Geschwindigkeit der Sprache durch, wodurch Probleme mit vorauseilenden oder nachhinkenden Untertiteln vermieden werden. Dies gewährleistet eine natürliche Synchronisation der Untertitel mit dem Video während der Wiedergabe. - Geeignet für Anfänger und professionelle Anwender
Die Benutzeroberfläche von Easysub ist für Einsteiger einfach und intuitiv gestaltet, sodass auch Nutzer ohne Vorkenntnisse in der Untertitelung problemlos loslegen können. Professionelle Anwender hingegen können die Online-Bearbeitungsfunktion nutzen, um Untertitelstile anzupassen, die Zeitleiste zu bearbeiten und die Übersetzungsergebnisse zu optimieren – für anspruchsvollere kreative Anforderungen.
Tipps zur Erstellung effektiver Untertitel
a. Zeichenanzahl pro Zeile und Zeilenzählkontrolle (Lesbarkeit)
The subtitles fall under the “fast reading” scenario. The eye movements and short-term memory of the viewers determine the number of characters they can read each time. Very long lines will increase the cognitive load, causing the viewers to miss the next sentence before they finish reading the current one.
Die Informationsdichte des Englischen und Chinesischen ist unterschiedlich: Im Englischen wird sie üblicherweise in Buchstaben oder Wörtern gemessen, und es wird empfohlen, dass jede Zeile nicht mehr als … Buchstaben oder Wörter enthält. 35-42 englische Zeichen. Im Chinesischen ist es aufgrund des hohen Informationsgehalts jedes einzelnen Zeichens angemessener, jede Zeile beizubehalten. 14-18 chinesische Schriftzeichen. Gleichzeitig sollten Sie versuchen, es innerhalb von zwei Zeilen. Dadurch wird sichergestellt, dass die meisten Zuschauer genügend Zeit haben, den Text zu Ende zu lesen, wenn die Untertitel erscheinen, ohne abgelenkt zu werden.
Wichtige Hinweise für die Praxis: Konzentrieren Sie sich auf Formulierungen statt auf wörtliche Übersetzungen. Zerlegen Sie Sätze gegebenenfalls, um die semantische Integrität und den Lesefluss zu erhalten.
b. Zeitablauf und Synchronisation (Prinzip der audiovisuellen Integration)
Humans are highly sensitive to the mismatch between audio and video – when the mouth movements do not match the heard speech, it can cause an unnatural or distracting feeling. Therefore, subtitles should be highly time-aligned with the audio: the start time should ideally be close to the beginning of the speech, and the end time should leave enough time for the sentence to be fully read.
From experience, ensuring that the subtitles are no more than approximately 0.2 seconds (200 ms) ahead or behind the audio can make most viewers feel a natural synchronization (the actual tolerance varies depending on the language, the video, and the viewer’s attention). The implementation method relies on forced alignment and word-aligned techniques. When encountering noise or multiple people speaking simultaneously, it can be corrected through manual fine-tuning (±0.1 – 0.2 seconds).
Hinweis: Bei Sätzen mit schnellem Sprechtempo können Sie diese in mehrere kurze Untertitel unterteilen und die Zeitangaben entsprechend überlappen, um die Lesbarkeit zu gewährleisten.
c. Empfohlene Anzeigedauer (Lesegeschwindigkeit und kognitive Belastung)
Die Untertitel sollten den Zuschauern ausreichend Zeit zum Lesen geben, aber nicht zu lange den Bildschirm einnehmen, um die Informationsaufnahme nicht zu behindern. Basierend auf der durchschnittlichen Lesegeschwindigkeit am Bildschirm wird empfohlen, kurze Sätze (einzeilige Zeilen) mindestens eine Sekunde lang anzuzeigen. about 1.5 – 2 seconds; Es wird empfohlen, längere oder zweizeilige Untertitel anzuzeigen für about 3 – 6 seconds. Die Anzeigedauer sollte linear mit der Satzlänge zunehmen.
Verschwinden die Untertitel zu schnell, muss das Publikum den Inhalt erneut abspielen; bleiben sie zu lange auf dem Bildschirm, wird die Übertragung visueller Informationen beeinträchtigt.
Tools wie Easysub bieten in der Regel eine automatische Berechnung der Anzeigedauer. Beim Bearbeiten sollte man jedoch manuell prüfen, ob wichtige Sätze oder Absätze (z. B. Aufzählungen, Zahlen oder Begriffe) eine längere Anzeigedauer benötigen, um das Verständnis zu verbessern.
d. Sprachstil- und Lesbarkeitsverarbeitung (Sprachtechnik)
Automatic recognition often produces text that is very close to a “word-for-word transcript”, including interjections, repetitions, hesitation words, etc. High-quality subtitles should follow the principle of “readability first, fidelity to the original meaning”. Without changing the original meaning, delete filler words (such as “um”, “that”) that have no substantive information, appropriately simplify complex sentences or make localized rewrites to match the reading habits of the target audience.
Kurze Videos sind oft in Umgangssprache gehalten und verwenden prägnante Ausdrücke; Lehr- und Schulungsvideos hingegen verwenden Fachbegriffe und formale Satzstrukturen. Bei der Übersetzung von Untertiteln sollte der Fokus auf einer natürlichen Wortstellung und gebräuchlichen Ausdrücken der Zielsprache liegen, anstatt auf einer wörtlichen Entsprechung.
e. Anpassung an verschiedene Plattformen (Anzeigelayout und Interaktionsverdeckung)
Bei kurzen Videos im Hochformat wird der untere Bildschirmrand oft von Interaktionsbuttons verdeckt. Daher sollte die Untertitelposition etwas nach oben verschoben oder der untere Bildschirmbereich genutzt werden. Bei horizontalen Bildschirmformaten kann der Untertitel mittig am unteren Bildschirmrand platziert werden.
Beachten Sie außerdem die Auflösung und Größe der Untertitel: Die Schriftgröße sollte auf Mobilgeräten etwas größer sein als auf Desktop-Computern, um die Lesbarkeit zu gewährleisten. Beim Exportieren müssen Sie zudem das passende Untertitelformat auswählen (SRT eignet sich gut zum Laden auf verschiedenen Plattformen, ASS unterstützt verschiedene Stile, und eingebettete Videos werden für Plattformen verwendet, die keine externen Untertitel laden können).
f. Untertitelstil und Lesbarkeit (Visuelle Gestaltung)
Die Lesbarkeit von Untertiteln hängt nicht nur vom Text selbst ab, sondern auch von Schriftart, Kontrast und Hintergrundgestaltung. Hoher Kontrast (weißer Text mit schwarzen Rändern oder halbtransparentem Rahmen) bleibt auch vor unterschiedlichen Hintergründen gut lesbar.
Es wird empfohlen, serifenlose Schriftarten zu verwenden, um die Lesbarkeit auf dem Bildschirm zu verbessern; vermeiden Sie die Verwendung von Volltonfarben, die bei komplexen Hintergründen zu Verwechslungen führen können; fügen Sie gegebenenfalls Rahmen oder Hintergrundboxen hinzu.
Die Schriftgröße sollte an das Wiedergabegerät angepasst werden: Für Inhalte, die für Mobilgeräte bestimmt sind, sollte eine größere Schriftgröße verwendet und ausreichend Rand zum Bildschirm gelassen werden. Der Stil sollte ein Gleichgewicht zwischen Markenwiedererkennung und allgemeiner Lesbarkeit wahren; vermeiden Sie es, den Stil auf Kosten der Lesbarkeit einzusetzen.
g. Kulturelle Unterschiede und Lokalisierung (Interkulturelle Kommunikation)
Translation is not a word-for-word substitution, but rather a “re-expression of meaning and context”. Factors such as culture, habits, humor, time units or measurements (imperial/ metric) can all affect the audience’s understanding. High-quality multilingual subtitles require localization processing: replacing culturally specific expressions, interpreting idioms literally, and retaining annotations or footnotes where necessary to explain proper nouns. To ensure consistency, it is recommended to establish a glossary (term list) and translation guidelines, especially for brand names, product names, and technical terms, which should be uniformly translated or kept in their original form and annotated at the beginning.
Häufig gestellte Fragen (FAQ): Fragen zum Hinzufügen von Untertiteln
Frage 1: Welche Formate sind für Videountertitel üblich?
A: Gängige Formate umfassen bearbeitbare Textunterschriften (wie zum Beispiel .srt, .vtt), erweiterte Untertitel mit Formatierungs- und Positionierungsoptionen (wie z. B. .ass/.ssa), and “embedded/programmed (hard-coded)” videos (where the captions are directly written onto the screen). Easysub supports exporting multiple common formats (such as SRT, ASS, TXT), and can generate videos with embedded captions, making it convenient for uploading to YouTube, social platforms, or for offline playback.
Frage 2: Welche Sprachen unterstützt Easysub?
A: Easysub legt großen Wert auf die Unterstützung mehrerer Sprachen sowohl für Transkription als auch Übersetzung: Die offizielle Website und zahlreiche Rezensionen bestätigen, dass die Plattform über 100 (für Spracherkennung) bzw. über 150 (für Untertitelübersetzung) Sprachen/Dialekte unterstützt und damit sowohl gängige Sprachen als auch viele weniger bekannte Übersetzungsoptionen abdeckt. Daher eignet sie sich ideal für die weltweite Veröffentlichung mehrsprachiger Videos.
Frage 3: Ist Easysub für kommerzielle Zwecke geeignet (z. B. für Firmenwerbung, kostenpflichtige Kurse)?
A: Suitable. Easysub offers free trials and paid plans (by the minute, Pro and team plans, API, etc.), which can meet usage scenarios ranging from individual to enterprise levels. At the same time, its service terms and price page clearly list commercial subscriptions and team functions. It is recommended to read and abide by the platform’s terms and billing policies before commercial use. If handling enterprise sensitive content, additional confirmation of privacy and storage policies is required.
Frage 4: Wie genau ist die automatische Erkennung? Was ist zu tun, wenn ein Fehler auftritt?
A: Both the official and third-party evaluations indicate that the automatic recognition accuracy of Easysub is quite high (the official website claims market-leading precision, and some evaluations have given an identification rate of nearly 90%+). However, the recognition effect is still affected by factors such as audio quality, accent, and background noise. The platform provides an online subtitle editor, which enables users to make corrections to the recognition results on a line-by-line basis, make minor adjustments to the timeline, and perform one-click translation. Users should regard the automatically generated initial draft as the “efficient starting point”, and then conduct necessary manual proofreading to ensure the final quality.
Frage 5: Verletzt das Hochladen von Videos die Privatsphäre oder das Urheberrecht? Wie schützt Easysub die Daten der Nutzer?
A: Das Untertitel-Tool selbst ist eine technische Dienstleistung. Die Rechtmäßigkeit seiner Die Nutzung hängt davon ab, ob der Nutzer das Recht zum Hochladen des Videos oder das Urheberrecht besitzt.. Easysub erläutert seine Datenschutz- und Datenschutzrichtlinie (einschließlich Datenschutzerklärungen und Haftungshinweise) in seinen Nutzungsbedingungen und weist Nutzer der Plattform darauf hin, dass die hochgeladenen Inhalte rechtmäßig und konform sein müssen. Bei kommerziellen oder sensiblen Inhalten wird empfohlen, vorab die Datenschutzrichtlinie und die Nutzungsbedingungen zu lesen oder die Plattform zu kontaktieren, um die Details zur Datenspeicherung und -verschlüsselung zu klären. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Tool zwar Untertitel generieren kann, die Verantwortung für Urheberrecht und Einhaltung der Vorschriften jedoch beim Uploader liegt.
Machen Sie Ihre Videos mit Easysub barrierefreier.
Easysub makes subtitle production efficient, accurate and multilingual. Whether it’s YouTube educational videos, TikTok short clips, or corporate promotional and course content, you can easily add subtitles in a format that meets international standards, enhancing the viewing experience of the audience and the efficiency of information acquisition. With automatic speech recognition, intelligent translation and online editing tools, you can complete subtitle generation and optimization in just a few minutes, significantly saving time and labor costs. At the same time, multi-platform compatibility and commercial usage support make your videos more competitive worldwide.
Testen Sie jetzt die kostenlose Version von Easysub und erstellen Sie effizient Untertitel. Sorgen Sie dafür, dass mehr Menschen die Inhalte Ihrer Videos verstehen, hören und sich daran erinnern.
👉 Klicken Sie hier für eine kostenlose Testversion: easyssub.com
Danke, dass Sie diesen Blog lesen. Bei weiteren Fragen oder Anpassungswünschen können Sie uns gerne kontaktieren!