In today’s highly globalized video content landscape, subtitles are no longer merely an “auxiliary function”, but a key element in enhancing the reach and user experience of videos. An increasing number of videos are incorporating multilingual subtitles to reach a broader audience.
Firstly, subtitles can significantly increase the viewing time and engagement of the audience. Research shows that most people watch videos on social platforms in “mute mode”. At this time, subtitles are the only bridge for conveying information. Secondly, subtitles also play a crucial role for the hearing-impaired, non-native speakers, and for optimizing search engine readability (SEO), making video content more accessible and searchable. Additionally, adding multilingual subtitles can effectively expand the influence in overseas markets, enabling enterprises to achieve localized communication and global growth.
Viele Content-Ersteller suchen jetzt schnellere und effizientere Möglichkeiten, ihren Videos Untertitel hinzuzufügen. This has led to a common question: “How to Add Subtitles to a Video?” This article will systematically introduce how to easily add high-quality subtitles to your videos from both traditional methods and AI-powered tools. We also recommend a simple and user-friendly subtitle generation tool – Easysub.
Inhaltsverzeichnis
Gängige Methoden zum Hinzufügen von Untertiteln zu einem Video
In the process of adding subtitles to videos, common methods can roughly be divided into the “traditional way” and the “modern intelligent way”, and the differences between the two are significant in terms of efficiency, accuracy and operational threshold.
Traditionelle Methoden
Der traditionelle Ansatz basiert hauptsächlich auf manueller Transkription und Untertitelbearbeitungssoftware wie Aegisub und Premiere Pro. Benutzer müssen den Audioinhalt Satz für Satz transkribieren und die Zeitachse für jeden Satz manuell markieren. Obwohl diese Methode sehr flexibel ist, ist sie ein umständlicher und zeitaufwändiger Prozess. Insbesondere bei langen Videos oder mehrsprachigen Untertiteln ist oft professionelle Teamunterstützung erforderlich, was die Kosten entsprechend hoch macht.
Künstliche Intelligenz (KI)
Im Gegensatz dazu basieren moderne Methoden auf Künstliche Intelligenz (KI)-Technologie zur automatischen Generierung von Untertiteln. Basierend auf Technologien wie automatischer Spracherkennung (ASR), Zeitausrichtung und natürlicher Sprachverarbeitung (NLP) kann KI den Sprachinhalt in Audiodateien schnell identifizieren, automatisch Zeitcodes und Zeichensetzung hinzufügen und sogar Echtzeitübersetzungen in mehreren Sprachen unterstützen. KI-Untertitel-Tools wie Easysub sind nicht nur einfach zu bedienen und bieten eine hohe Erkennungsgenauigkeit, sondern erfordern auch keine Erfahrung in der Untertitelerstellung. Dies steigert die Arbeitseffizienz erheblich und eignet sich besonders für Content-Ersteller, Pädagogen und Marketingteams in Unternehmen.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Schlüssel zur Wahl der richtigen Methode zum Hinzufügen von Untertiteln in der Balance zwischen Effizienz, Kosten und Nutzungsschwelle liegt. Wenn Sie nach einer schnellen, intelligenten, mehrsprachigen Lösung suchen, die keine Softwareinstallation erfordert, ist Easysub zweifellos ein hocheffizientes Tool, das einen Versuch wert ist.
ASR, Automatische Spracherkennung
Easysub basiert auf fortschrittlicher Spracherkennungstechnologie, die Audiosignale in Videos in Echtzeit in Text umwandelt. Der Kern basiert auf tiefen neuronalen Netzwerkmodellen (wie Transformer- oder RNN-CTC-Architekturen), die akustische und sprachliche Modellierungen an Audiowellenformen durchführen, Faktoren wie Sprechgeschwindigkeit, Akzent und Aussprache automatisch bestimmen und so eine hochpräzise Untertiteltranskription ermöglichen. Im Vergleich zur herkömmlichen manuellen Transkription bietet AI ASR absolute Geschwindigkeits- und Kostenvorteile und eignet sich besonders für umfangreiche oder mehrsprachige Szenarien.
MT, Maschinelle Übersetzung
Nach Abschluss der Identifizierung kann das System das neuronale maschinelle Übersetzungsmodell (NMT, Neural Machine Translation) aufrufen, um den Untertitelinhalt präzise in die Zielsprache zu übersetzen. Easysub unterstützt die automatische Konvertierung zwischen gängigen Sprachen. Das Übersetzungsmodell ist anhand einer großen Anzahl zweisprachiger Korpora trainiert und verfügt über Kontextverständnisfunktionen, die grammatikalisch korrekte und sprachidiomatische Übersetzungstexte generieren können. Es eignet sich besonders für Bildungsinhalte, Produktvideos oder mehrsprachiges Marketing, das eine globale Verbreitung erfordert.
Online-Untertitel-Editor
Easysub bietet eine visuelle Web-Bearbeitungsoberfläche. Benutzer können detaillierte Operationen an jedem Untertitel im Browser durchführen, z. B. den Text ändern, die Zeitleiste (Start- und Endzeiten) anpassen, Sätze teilen und zusammenführen sowie Schriftarten festlegen. Diese Funktion basiert auf Front-End-JavaScript-Frameworks zur Audio- und Videoverarbeitung (wie FFmpeg WASM oder HTML5 Video API) und einer benutzerdefinierten Zeitleistenlogik. Dies ermöglicht eine Steuerung im Millisekundenbereich und gewährleistet eine perfekte Abstimmung der Untertitel auf den Ton.
Keine Installation erforderlich, sofort einsatzbereit
Easysub ist eine reine Online-SaaS-Plattform. Benutzer müssen weder Software herunterladen noch Plug-Ins installieren und benötigen auch keine externen Untertiteldateien. Dank einer Cloud-Verarbeitungsarchitektur (in der Regel basierend auf Serverclustern + CDN-Optimierung) können Benutzer nach dem Hochladen von Videos die Erkennung, Bearbeitung und den Export direkt im Browser durchführen, was die Benutzerfreundlichkeit deutlich reduziert. Selbst Anfänger ohne Untertitelerfahrung können die Plattform problemlos bedienen.
Export in mehrere Formate mit einem Klick
Nach Abschluss der Untertitelproduktion unterstützt Easysub Export und Download verschiedener gängiger Untertitelformate per Mausklick, wie zum Beispiel .srt (allgemeines Textformat), .Arsch (Untertitel im erweiterten Stil) und Videos mit eingebetteten Untertiteln (harte Untertitel).
Das Exportmodul generiert automatisch standardkompatible Dateien basierend auf der Untertitel-Zeitleiste und dem Inhalt, sodass Benutzer bequem direkt auf Plattformen wie YouTube, Vimeo, TikTok, usw. oder verwenden Sie sie für den Unterricht, die Archivierung von Besprechungsmaterialien usw.
So fügen Sie mit Easysub Untertitel zu einem Video hinzu (Schritt-für-Schritt-Anleitung)
Schritt 1: Registrieren und beim Easysub-Konto anmelden
Gehen Sie zum Offizielle Easysub-Website, und klicken Sie auf die “"Registrieren"” Klicken Sie oben rechts auf die Schaltfläche. Sie können Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort eingeben, um die Registrierung abzuschließen, oder Sie können direkt die Google-Konto für die Ein-Klick-Anmeldung um schnell ein kostenloses Konto zu erhalten.
Hinweis: Durch die Registrierung eines Kontos können Sie nicht nur den Projektfortschritt speichern, sondern auch zusätzliche Funktionen zum Bearbeiten und Exportieren von Untertiteln nutzen.
Schritt 2: Video- oder Audiodateien hochladen
Klicken Sie nach der Anmeldung auf das “Projekt hinzufügen” und wählen Sie im Popup-Upload-Fenster Ihre Videodatei aus.
- Sie können die Datei zum Hochladen einfach per Mausklick auswählen.
- Oder ziehen Sie die Videodatei in den Upload-Bereich.
- Sie können auch direkt einfügen die YouTube-Videolink, and the video file doesn’t need to be downloaded to process it (recommended, faster speed)
Easysub unterstützt mehrere Videoformate (wie MP4, MOV, AVI usw.) und Audioformate (wie MP3, WAV usw.) mit hoher Kompatibilität.
Schritt 3: Automatische Generierung von Untertiteln
Nachdem das Video erfolgreich hochgeladen wurde, klicken Sie auf das “Untertitel hinzufügen” Schaltfläche, um die Untertitel-Konfigurationsseite aufzurufen.
- Wählen Sie zunächst die Originalsprache des Videos aus (Unterstützung mehrerer Sprachen und Akzente).
- Wenn Sie eine mehrsprachige Version benötigen, können Sie die Zielübersetzungssprache auswählen
- Klicken “"Bestätigen"”, und das System startet automatisch die Spracherkennung und Untertitelgenerierung
Dank der KI-Technologie zur automatischen Spracherkennung (ASR) Mit Easysub dauert der Vorgang der Untertitelerstellung in der Regel nur wenige Minuten und kann Unterschiede in Sprechgeschwindigkeit, Pausen und Akzenten präzise erkennen.
Schritt 4: Online-Bearbeitung und mehrsprachige Übersetzung
Nachdem die Untertitel generiert wurden, klicken Sie auf das “"Bearbeiten"” Klicken Sie auf die Schaltfläche, um den Online-Untertitel-Editor zu öffnen. Hier können Sie:
- Passen Sie die Zeitleiste der Untertitel an, um eine vollständige Synchronisierung mit Audio und Video sicherzustellen.
- Korrigieren Sie alle Tippfehler oder Wortwahlen im erkannten Text.
- Übersetzen Sie einfach in andere Sprachen, um bequem mehrsprachige Untertitelversionen zu erstellen.
- Customize the style of the subtitles (font, color, position, background, etc.) to match the video’s style.
Schritt 5: Untertitel exportieren oder einbetten
Nachdem Sie die Überprüfung und Änderung der Untertitel abgeschlossen haben, können Sie die Untertiteldateien in verschiedenen Formaten oder das endgültige Video entsprechend Ihren Anforderungen exportieren:
- Exportieren Sie SRT-, ASS- und andere Untertiteldateien um das Hochladen auf Plattformen wie YouTube und Vimeo zu erleichtern
- Generieren Sie Videodateien mit eingebetteten Untertiteln um die Untertitel direkt auf dem Videobildschirm anzuzeigen
- Wählen Sie verschiedene Auflösungen, Hintergrundfarben, fügen Sie Wasserzeichen oder Titel hinzu, um personalisierte Videoprodukte zu erstellen
Die Ein-Klick-Exportfunktion von Easysub ermöglicht einen nahtlosen Übergang vom Hochladen zur Veröffentlichung Ihrer Untertitel.
Vorteile der Verwendung von Easysub zur Untertitelerstellung
- Schnelle Generierungsgeschwindigkeit, spart Zeit und Kosten
Easysub nutzt fortschrittliche KI-basierte Spracherkennungstechnologie (ASR), um Untertitel für ein ganzes Video innerhalb weniger Minuten zu generieren. Im Vergleich zur herkömmlichen manuellen Eingabe oder der Verwendung professioneller Untertitelsoftware, die Satz für Satz verarbeitet, ist die Effizienz um ein Vielfaches höher. Daher eignet sich Easysub hervorragend für Content-Ersteller, Marketingteams oder Bildungseinrichtungen, die eine schnelle Inhaltsproduktion benötigen.
- Unterstützt die Erkennung mehrerer Sprachen und Akzente
Ob es Englisch, Französisch, japanisch, oder Stimmen mit unterschiedlichen regionalen Akzenten kann Easysub diese präzise erkennen und in Untertitel umwandeln. Gleichzeitig kann es nach Abschluss der Erkennung sofort in mehrere Zielsprachen übersetzt um den Anforderungen der grenzüberschreitenden Kommunikation und mehrsprachiger Märkte gerecht zu werden.
- Online verwenden, kein Download oder Installation erforderlich
Benutzer können einfach zugreifen Easysub’s official website via their browser to use it. There is no need to download or install any additional software, nor to configure a complex environment. This truly enables “immediate use upon opening”, significantly lowering the usage threshold. - Automatische Untertitelausrichtung, wodurch der Bedarf an Nachbearbeitungsanpassungen reduziert wird
Während des Erkennungsprozesses führt Easysub automatisch eine präzise Zeitachsenanpassung basierend auf Rhythmus und Geschwindigkeit der Sprache durch und vermeidet so Probleme mit Untertiteln, die zu früh oder zu spät erscheinen. Dadurch wird sichergestellt, dass die Untertitel während der Wiedergabe natürlich mit dem Video synchronisiert werden. - Geeignet für Anfänger und professionelle Anwender
Die Benutzeroberfläche von Easysub ist für Anfänger einfach und intuitiv, sodass auch Personen ohne Erfahrung in der Untertitelproduktion problemlos loslegen können. Professionelle Anwender können die Online-Bearbeitungsfunktion nutzen, um Untertitelstile anzupassen, die Zeitleiste anzupassen und die Übersetzungsergebnisse zu optimieren, um anspruchsvolleren kreativen Anforderungen gerecht zu werden.
Tipps zum Erstellen effektiver Untertitel
a. Zeichenanzahl pro Zeile und Zeilenanzahlkontrolle (Lesbarkeit)
The subtitles fall under the “fast reading” scenario. The eye movements and short-term memory of the viewers determine the number of characters they can read each time. Very long lines will increase the cognitive load, causing the viewers to miss the next sentence before they finish reading the current one.
Die Informationsdichte von Englisch und Chinesisch ist unterschiedlich: Englisch wird normalerweise in Buchstaben oder Wörtern gemessen, und es wird empfohlen, dass jede Zeile nicht mehr als 35-42 englische Zeichen. Im Chinesischen ist es aufgrund des hohen Informationsgehalts jedes Zeichens sinnvoller, jede Zeile bei 14-18 chinesische Schriftzeichen. Versuchen Sie gleichzeitig, es innerhalb zwei Zeilen. Dadurch wird sichergestellt, dass die meisten Zuschauer beim Erscheinen der Untertitel genügend Zeit haben, die Lektüre ohne Ablenkung zu Ende zu lesen.
Wichtige Punkte für die Praxis: Priorisieren Sie Phrasen gegenüber wörtlichen Übersetzungen. Teilen Sie Sätze gegebenenfalls in kleinere Teile auf, um die semantische Integrität und den Leserhythmus zu wahren.
b. Zeitleiste und Synchronisation (Prinzip der audiovisuellen Integration)
Humans are highly sensitive to the mismatch between audio and video – when the mouth movements do not match the heard speech, it can cause an unnatural or distracting feeling. Therefore, subtitles should be highly time-aligned with the audio: the start time should ideally be close to the beginning of the speech, and the end time should leave enough time for the sentence to be fully read.
From experience, ensuring that the subtitles are no more than approximately 0.2 seconds (200 ms) ahead or behind the audio can make most viewers feel a natural synchronization (the actual tolerance varies depending on the language, the video, and the viewer’s attention). The implementation method relies on forced alignment and word-aligned techniques. When encountering noise or multiple people speaking simultaneously, it can be corrected through manual fine-tuning (±0.1 – 0.2 seconds).
Hinweis: Sätze mit hoher Sprechgeschwindigkeit können Sie in mehrere kurze Untertitel aufteilen und die Zeit entsprechend überlappen lassen, um die Lesbarkeit zu gewährleisten.
c. Empfohlene Anzeigedauer (Lesegeschwindigkeit und kognitive Belastung)
Die Untertitel sollten dem Zuschauer ausreichend Zeit zum Lesen geben, aber nicht zu lange auf dem Bildschirm verweilen, um die Informationen nicht zu verdecken. Basierend auf der durchschnittlichen Bildschirmlesegeschwindigkeit wird empfohlen, kurze Sätze (einzelne Zeilen) für mindestens about 1.5 – 2 seconds; längere oder zweizeilige Untertitel werden empfohlen für about 3 – 6 seconds. Und die Anzeigedauer sollte linear mit der Länge des Satzes zunehmen.
Wenn die Untertitel zu schnell verschwinden, muss das Publikum den Inhalt erneut abspielen. Wenn sie zu lange auf dem Bildschirm bleiben, stört dies die Übertragung visueller Informationen.
Tools wie Easysub bieten in der Regel eine automatische Berechnung der Anzeigedauer. Beim Bearbeiten sollte man jedoch manuell prüfen, ob Schlüsselsätze oder -absätze (wie Aufzählungen, Zahlen oder Begriffe) zur besseren Verständlichkeit eine Verlängerung der Anzeigedauer benötigen.
d. Sprachstil- und Lesbarkeitsverarbeitung (Sprachtechnik)
Automatic recognition often produces text that is very close to a “word-for-word transcript”, including interjections, repetitions, hesitation words, etc. High-quality subtitles should follow the principle of “readability first, fidelity to the original meaning”. Without changing the original meaning, delete filler words (such as “um”, “that”) that have no substantive information, appropriately simplify complex sentences or make localized rewrites to match the reading habits of the target audience.
Kurze Videos sind in der Regel in Umgangssprache verfasst und verwenden prägnante Ausdrücke. Bildungs-/Schulungsvideos hingegen verwenden Fachbegriffe und formale Satzstrukturen. Achten Sie bei übersetzten Untertiteln auf die natürliche Wortreihenfolge und die in der Zielsprache üblichen Ausdrücke, anstatt auf wortwörtliche Entsprechungen.
e. Anpassung an mehrere Plattformen (Anzeigelayout und Interaktionsverdeckung)
Bei kurzen Videos im Hochformat wird der untere Teil oft durch Interaktionsschaltflächen verdeckt. Daher sollte die Untertitelposition leicht nach oben verschoben werden oder den unteren Teil des Bildschirms nutzen. Bei horizontalen Bildschirmplattformen kann der Untertitel in der Mitte des unteren Teils platziert werden.
Berücksichtigen Sie auch die Auflösung und Größe der Untertitel: Die Schriftgröße auf Mobilgeräten sollte etwas größer sein als auf Desktops, um die Lesbarkeit zu gewährleisten. Beim Exportieren müssen Sie außerdem das passende Untertitelformat wählen (SRT eignet sich für das Laden von Plattformen, ASS unterstützt Stile und eingebettete Videos werden für Plattformen verwendet, die keine externen Untertitel laden können).
f. Untertitelstil und Lesbarkeit (visuelles Design)
Die Lesbarkeit von Untertiteln hängt nicht nur vom Text selbst ab, sondern auch von der Schriftart, dem Kontrast und der Hintergrundgestaltung. Hoher Kontrast (weißer Text mit schwarzen Rändern oder halbtransparentem Rahmen) kann bei verschiedenen Hintergrundeinstellungen klar bleiben.
Es wird empfohlen, serifenlose Schriftarten zu verwenden, um die Lesbarkeit auf dem Bildschirm zu verbessern. Vermeiden Sie die Verwendung von Volltonfarben, die bei komplexen Hintergründen zu Verwirrung führen können. Fügen Sie bei Bedarf Rahmen oder Hintergrundfelder hinzu.
Die Schriftgröße sollte an das Wiedergabegerät angepasst werden: Für Inhalte, die für mobile Geräte bestimmt sind, sollte eine größere Schriftgröße verwendet und ausreichend Platz zum Bildschirm freigehalten werden. Der Stil sollte die Markenbekanntheit mit der allgemeinen Lesbarkeit in Einklang bringen und Stil vermeiden, der die Lesbarkeit beeinträchtigt.
g. Kulturelle Unterschiede und Lokalisierung (interkulturelle Kommunikation)
Translation is not a word-for-word substitution, but rather a “re-expression of meaning and context”. Factors such as culture, habits, humor, time units or measurements (imperial/ metric) can all affect the audience’s understanding. High-quality multilingual subtitles require localization processing: replacing culturally specific expressions, interpreting idioms literally, and retaining annotations or footnotes where necessary to explain proper nouns. To ensure consistency, it is recommended to establish a glossary (term list) and translation guidelines, especially for brand names, product names, and technical terms, which should be uniformly translated or kept in their original form and annotated at the beginning.
FAQ: Häufige Fragen zum Hinzufügen von Untertiteln
F1: Welche Formate gibt es für Videountertitel?
A: Zu den gängigen Formaten gehören editierbare Textbeschriftungen (wie etwa .srt, .vtt), erweiterte Untertitel mit Stil und Positionierung (wie z. B. .ass/.ssa), and “embedded/programmed (hard-coded)” videos (where the captions are directly written onto the screen). Easysub supports exporting multiple common formats (such as SRT, ASS, TXT), and can generate videos with embedded captions, making it convenient for uploading to YouTube, social platforms, or for offline playback.
F2: Welche Sprachen unterstützt Easysub?
A: Easysub legt großen Wert auf mehrsprachige Unterstützung sowohl bei der Transkription als auch bei der Übersetzung: Die offizielle Website und zahlreiche Testberichte deuten darauf hin, dass die Plattform über 100 (für Spracherkennung) bis über 150 (für Untertitelübersetzung) Sprachen/Dialekte verarbeiten kann und sowohl gängige Sprachen als auch eine große Anzahl weniger bekannter Übersetzungsoptionen abdeckt. Daher eignet sie sich für die weltweite Veröffentlichung mehrsprachiger Videos.
F3: Ist Easysub für kommerzielle Zwecke geeignet (z. B. Firmenwerbung, kostenpflichtige Kurse)?
A: Suitable. Easysub offers free trials and paid plans (by the minute, Pro and team plans, API, etc.), which can meet usage scenarios ranging from individual to enterprise levels. At the same time, its service terms and price page clearly list commercial subscriptions and team functions. It is recommended to read and abide by the platform’s terms and billing policies before commercial use. If handling enterprise sensitive content, additional confirmation of privacy and storage policies is required.
F4: Wie genau ist die automatische Erkennung? Was ist zu tun, wenn ein Fehler auftritt?
A: Both the official and third-party evaluations indicate that the automatic recognition accuracy of Easysub is quite high (the official website claims market-leading precision, and some evaluations have given an identification rate of nearly 90%+). However, the recognition effect is still affected by factors such as audio quality, accent, and background noise. The platform provides an online subtitle editor, which enables users to make corrections to the recognition results on a line-by-line basis, make minor adjustments to the timeline, and perform one-click translation. Users should regard the automatically generated initial draft as the “efficient starting point”, and then conduct necessary manual proofreading to ensure the final quality.
F5: Verstößt das Hochladen von Videos gegen die Privatsphäre oder das Urheberrecht? Wie schützt Easysub die Benutzerdaten?
A: Das Untertitel-Tool selbst ist ein technischer Dienst. Die Rechtmäßigkeit seiner Die Nutzung hängt davon ab, ob der Benutzer das Recht hat, das Video hochzuladen oder das Urheberrecht. Easysub erläutert seine Grundsätze zur Datennutzung und zum Datenschutz (einschließlich Datenschutzerklärungen und Haftungshinweisen) in seiner Datenschutzrichtlinie und seinen Nutzungsbedingungen und weist die Nutzer der Plattform darauf hin, sicherzustellen, dass die hochgeladenen Inhalte legal und konform sind. Bei kommerziellen oder sensiblen Inhalten wird empfohlen, zunächst die Datenschutzrichtlinie und die Bedingungen zu lesen oder sich an die Plattform zu wenden, um die Details zur Datenspeicherung und -verschlüsselung zu bestätigen. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Tool bei der Erstellung von Untertiteln helfen kann, die Verantwortung für Urheberrecht und Compliance liegt jedoch beim Uploader.
Machen Sie Ihre Videos mit Easysub zugänglicher
Easysub makes subtitle production efficient, accurate and multilingual. Whether it’s YouTube educational videos, TikTok short clips, or corporate promotional and course content, you can easily add subtitles in a format that meets international standards, enhancing the viewing experience of the audience and the efficiency of information acquisition. With automatic speech recognition, intelligent translation and online editing tools, you can complete subtitle generation and optimization in just a few minutes, significantly saving time and labor costs. At the same time, multi-platform compatibility and commercial usage support make your videos more competitive worldwide.
Testen Sie jetzt die kostenlose Version von Easysub und beginnen Sie mit der effizienten Erstellung von Untertiteln. Sorgen Sie dafür, dass mehr Menschen den Inhalt Ihrer Videos verstehen, hören und sich daran erinnern.
👉 Klicken Sie hier für eine kostenlose Testversion: easyssub.com
Danke, dass Sie diesen Blog lesen. Bei weiteren Fragen oder Anpassungswünschen können Sie uns gerne kontaktieren!