If you’ve ever uploaded a video to YouTube, you might be surprised to learn that the platform automatically generates subtitles for you without you having to do anything to set them up. Many creators see it for the first time and wonder:
- “Where did these subtitles come from? Is it AI?”
- “Are they accurate? Do they work?”
- “Beth alla i ei wneud i’w gwneud nhw’n fwy cywir?”
As a creator who runs the channel myself, I’ve been plagued by these questions. So I’ve done my own testing, delved into the technical mechanics behind YouTube subtitles, and tried to optimize the subtitle effect using different methods.
In this article, I’m going to try to answer these questions with you:
- A yw isdeitlau YouTube yn AI?
- Beth yw ei gryfderau a'i wendidau?
- Beth os ydw i eisiau gwneud isdeitlau amlieithog mwy proffesiynol?
If you’re a YouTube video creator looking to improve the professionalism of your content, you’re sure to pick up some useful tips and advice from this article.
Tabl Cynnwys
A yw isdeitlau YouTube yn cael eu cynhyrchu gan AI ai peidio?
Yes, YouTube’s automatic subtitles are indeed generated by AI technology.
YouTube has introduced automatic subtitle feature since 2009, which is based on Google’s own ASR technology (Adnabyddiaeth Lleferydd AwtomatigMae'r dechnoleg hon yn defnyddio algorithmau deallusrwydd artiffisial i adnabod cynnwys lleferydd amser real mewn fideo fel testun, ac yn cynhyrchu isdeitlau cydamserol yn awtomatig.
I’ve experienced this feature when uploading videos to my channel: without any setup, YouTube usually generates subtitles automatically within a few minutes to a few hours, as long as the language recognition results. It’s available in multiple languages, including English, Chinese, Japanese, Spanish, and more.
YouTube’s official help documentation yn datgan yn glir:
“Isdeitlau awtomatig yn cael eu cynhyrchu gan ddefnyddio technoleg adnabod lleferydd ac efallai nad ydynt yn ddigon cywir oherwydd cyflymder siarad, acen, ansawdd sain neu sŵn cefndir.”
Mae hyn yn dangos bod natur isdeitlau awtomatig yn wir yn gynnyrch sy'n cael ei yrru gan dechnoleg AI, ond mae ganddo rai gwallau adnabod o hyd. Mewn senarios gyda siaradwyr lluosog, ynganiad aneglur, a llawer o gerddoriaeth gefndir, mae gwallau'n debygol o ddigwydd.
Os ydych chi eisiau i'ch isdeitlau fod yn fwy cywir a naturiol, yn enwedig os oes angen i chi gefnogi cyfieithiadau aml-iaith neu eu defnyddio at ddibenion masnachol, efallai yr hoffech chi ddefnyddio dull mwy arbenigol. Offeryn isdeitlo AI, fel Easysub, sy'n rhoi'r rhyddid i chi olygu'ch isdeitlau, eu hallforio mewn fformat safonol, cefnogi cyfieithiadau, a hefyd gwella'r profiad gwylio cyffredinol.
A yw isdeitlau YouTube AI yn gywir ai peidio?
In order to answer the question “Are YouTube automatic subtitles accurate or not?” I’ve done several tests and compared the results of subtitle recognition in different languages and types of videos. The following analysis is based on my real creation experience, manual proofreading records and data observation.
Cefndir y Prawf: Fy Mhrofion Cywirdeb Isdeitlau YouTube
| Math o Fideo | Iaith | Hyd | Arddull Cynnwys |
|---|---|---|---|
| Fideo Addysgol | Tseiniaidd | 10 munud | Lleferydd clir, yn cynnwys termau |
| Vlog Dyddiol | Saesneg | 6 munud | Cyflymder naturiol, acen ysgafn |
| Sylwebaeth Anime | Japaneg | 8 munud | Deialog gyflym, aml-siaradwr |
Dadansoddiad Cywirdeb: Isdeitlau YouTube AI (Yn seiliedig ar Brofion Go Iawn)
| Iaith | Cyfradd Cywirdeb Gyfartalog | Materion Cyffredin |
|---|---|---|
| Saesneg | ✅ 85%–90% | Camgymeriadau teipio bach, toriadau brawddegau ychydig yn annaturiol |
| Tseiniaidd | ⚠️ 70%–80% | Cam-adnabyddiaeth termau technegol, atalnodi ar goll |
| Japaneg | ❌ 60%–70% | Dryswch mewn deialog aml-siaradwr, gwallau strwythurol |
Pam mae gwahaniaeth mewn cywirdeb? O safbwynt technegol adnabod lleferydd, mae'r AI a ddefnyddir gan YouTube yn perthyn i'r model lleferydd pwrpas cyffredinol ac mae ganddo'r swm cyfoethocaf o ddata hyfforddi ar gyfer Saesneg, felly perfformiad isdeitlau Saesneg yw'r mwyaf sefydlog. Fodd bynnag, ar gyfer ieithoedd fel Tsieinëeg a Japaneg, mae'r system yn fwy agored i'r ffactorau canlynol:
- Gwahaniaethau yn ynganiad siaradwyr (e.e., acen ddeheuol, Saesneg cymysg)
- Cerddoriaeth gefndir neu ymyrraeth sain amgylchynol
- Diffyg atalnodi → yn arwain at doriadau semantig anghywir
- Nid yw terminoleg arbenigol yn cael ei hadnabod yn gywir
Manteision ac Anfanteision Capsiynau Awtomatig YouTube
When we talk about YouTube’s automatic captioning system, we have to admit that the AI technology behind it has really helped a lot of creators. But as a content creator who actually runs a channel, I’ve also experienced its strengths and obvious limitations over the course of many uses.
Manteision
- Hollol rhad ac am ddimDim gosod, dim rhaglen, dim ond uwchlwytho'r fideo, bydd y system yn adnabod ac yn cynhyrchu isdeitlau yn awtomatig.
- Dim angen gweithredu, cynhyrchu awtomatigBydd YouTube yn canfod iaith y fideo ac adnabod lleferydd AI yn awtomatig, bron yn “drothwy sero” i’w ddefnyddio.
- Cymorth aml-iaithCydnabyddir sawl iaith, gan gynnwys Saesneg, Tsieinëeg, Japaneg, Sbaeneg, a mwy.
- Llwythiadau fideo cyflymFel arfer, cynhyrchir isdeitlau awtomataidd o fewn munudau i oriau i'w lanlwytho, gan arbed amser cynhyrchu.
Anfanteision
- Methu golygu cynnwys isdeitlau awtomatig: YouTube’s auto-generated subtitles are not allowed to be modified directly, so you have to download the subtitle files and then manually adjust and re-upload them, which is very cumbersome.
- Cywirdeb isdeitlau ansefydlogFel y dangoswyd yn y prawf blaenorol, mae isdeitlau mewn ieithoedd nad ydynt yn Saesneg yn aml yn cael eu hadnabod yn anghywir.
- Dim swyddogaeth gyfieithuDim ond yr “iaith wreiddiol” y mae isdeitlau awtomatig YouTube yn ei gydnabod ac nid yw'n cefnogi cyfieithu awtomatig i ieithoedd eraill.
- Dim cefnogaeth ar gyfer allforio ffeiliau isdeitlau safonol: Automatic subtitles can’t be exported directly to standard formats such as .srt.
- Fformat sengl a diffyg rheolaeth dros arddull: You can’t customize fonts, colors, positions, etc.
I think it’s suitable for scenes with light content and not too demanding on subtitles. For example, daily vlogs, casual shots, chat videos, etc. But if your video content contains:
- Gwybodaeth addysgu, cynnwys y cwrs
- Anghenion cyfathrebu aml-iaith
- Hyrwyddo busnes, cyflwyno cynnyrch
- prosiectau sydd angen delwedd brand
yna nid yw isdeitlo awtomatig YouTube yn ddigon. Mae angen teclyn isdeitlo AI fel Easysub arnoch chi. Nid yn unig yn cynhyrchu isdeitlau yn awtomatig, ond mae hefyd yn cefnogi cyfieithu, golygu, allforio, llosgi a swyddogaethau eraill, sydd wir yn diwallu eich holl anghenion ar gyfer isdeitlau proffesiynol.
Sut ydw i'n ychwanegu isdeitlau mwy proffesiynol at fy fideos YouTube?
Ar ôl dysgu am fanteision ac anfanteision capsiynau awtomatig ar YouTube, mae llawer o grewyr (fi fy hun wedi'u cynnwys) yn gofyn:
“Felly beth alla i ei wneud i wneud fy nghapsiynau fideo yn fwy proffesiynol, cywir, ac yn gydnaws â’r brand?”
As a creator who actually runs a YouTube teaching channel, I’ve tried a variety of methods and have finally summarized three ways to add professional subtitles that are suitable for creators at different stages of their career. Here’s what I’ve put together with a combination of personal experience, technical logic and practical advice to help you.
Dull 1: Creu isdeitlau â llaw ac uwchlwytho ffeiliau .srt
Addas ar gyferCrewyr sy'n gyfarwydd â chynhyrchu isdeitlau, sydd ag amser, ac sy'n mynd ar drywydd cywirdeb.
Mae'r broses fel a ganlyn:
- Defnyddiwch olygydd testun neu feddalwedd isdeitlau (e.e. Aegisub) i greu ffeiliau isdeitlau .srt.
- Llenwch bob is-deitl yn ôl yr amserlen
- Mewngofnodwch i YouTube Studio, uwchlwythwch y fideo ac ychwanegwch y ffeil isdeitlau â llaw.
ManteisionIsdeitlau y gellir eu haddasu'n llawn, rheolaeth fanwl gywir
AnfanteisionTrothwy cynhyrchu costus, amser-gymerol, uchel
💡 Ceisiais wneud isdeitlau gydag Aegisub ac fe gymerodd o leiaf 2 awr i mi wneud fideo 10 munud. Mae'n gweithio'n dda ond mae'n rhy aneffeithlon ar gyfer sianel gyda diweddariadau amledd uchel.
Dull 2: Defnyddiwch offeryn isdeitlau AI i gynhyrchu ac allforio ffeiliau isdeitlau (argymhellir)
Addas ar gyfer: y rhan fwyaf o grewyr cynnwys, fideos addysgol, fideos marchnata, a defnyddwyr sydd angen isdeitlau amlieithog.
Cymerwch fy offeryn poblogaidd Easysub fel enghraifft, gallwch chi gynhyrchu isdeitlau o ansawdd uchel mewn dim ond ychydig o gamau:
- Ymwelwch â'r Easysub platfform (https://easyssub.com/)
- Lanlwytho fideo → adnabod iaith awtomatig → iaith gyfieithu ddewisol
- Mae'r system yn cynhyrchu isdeitlau + cod amser yn awtomatig
- Prawfddarllen, golygu ac optimeiddio'r arddull ar y platfform brawddeg wrth frawddeg.
- Allforiwch isdeitlau mewn .srt, .vtt, .ass, ac ati a'u huwchlwytho yn ôl i YouTube.
Manteision:
- AI auto-processing saves you a lot of time (I’ve tested it in 5 minutes for a 10-minute video).
- Wedi'i gyfieithu i isdeitlau Saesneg/Siapaneeg/amlieithog, yn addas ar gyfer sianeli rhyngwladol.
- Gellir golygu, llosgi isdeitlau, a gallwch addasu arddulliau ffont
AnfanteisionMae angen uwchraddio i'r fersiwn â thâl ar gyfer nodweddion uwch, ond mae treial am ddim yn cefnogi'r nodweddion cyflwyniadol, sy'n ddigon i ddiwallu anghenion dyddiol.
📌 My real experience is that Easysub’s subtitle accuracy can reach mwy na 95% after automatic recognition + slight manual modification, which is much more stable than YouTube’s own subtitles.
Dull 3: Defnyddiwch feddalwedd golygu fideo i ychwanegu isdeitlau mewnosodedig
Addas ar gyferFideos brand sydd angen cysondeb gweledol uchel ac sydd â gofynion dylunio
Mewn meddalwedd golygu (e.e. Adobe Premiere, Final Cut Pro, CapCut), gallwch:
- Ychwanegwch bob isdeitl trwy ei deipio â llaw
- Rheoli'r ffont, y lliw, yr animeiddiad ac ymddangosiad isdeitlau
- Llosgwch isdeitlau yn uniongyrchol i'r fideo heb ffeiliau isdeitlau ychwanegol.
Manteisionrhyddid arddull celfyddyd weledol
Anfanteision: an chwiliadwy (fformat di-destun), ddim yn hawdd ei addasu'n ddiweddarach, yn cymryd llawer o amser
💡 Defnyddiais Premiere ar gyfer isdeitlo caled ar gyfer cleient brandio i gynhyrchu promo gydag arddull isdeitlo cyson. Roedd y canlyniadau'n wych, ond roedd hefyd yn ddrud i'w gynnal ac nid oedd yn addas ar gyfer cynnwys swp.
Sut ddylai crewyr YouTube ddewis eu dulliau capsiynau?
Fel crëwr cynnwys, rwy'n gwybod bod gan wahanol fathau o fideos wahanol anghenion o ran cywirdeb isdeitlau, hyblygrwydd golygu, galluoedd cyfieithu a chynhyrchiant. Felly i chi, a yw isdeitlau awtomatig YouTube yn ddigon? Neu a oes angen i chi ddefnyddio teclyn capsiwn proffesiynol?
In this section, I’ll take into account my own experience, the differences in content types, and the threshold of technical skills to help you determine which subtitling solution is better for you from a creator’s perspective.
Dewisiadau Isdeitlau Argymhelliedig yn ôl Math o Greawdwr
| Math o Greawdwr | Arddull Cynnwys | Dull Isdeitlau Argymhelliedig | Rheswm |
|---|---|---|---|
| YouTubers / Vlogwyr Newydd | Adloniant, ffordd o fyw achlysurol, lleferydd naturiol | ✅ Isdeitlau Auto YouTube | Hawsaf i'w ddefnyddio, dim angen gosod |
| Addysgwyr / Crewyr Gwybodaeth | Termau technegol, yr angen am gywirdeb | ✅ Adolygiad Easysub + Llawlyfr | Cywirdeb uwch, golygadwy, allforioadwy |
| Crewyr Brand / Busnes | Cysondeb gweledol, cynulleidfaoedd amlieithog | ✅ Easysub + Steilio â Llaw trwy Feddalwedd Golygu | Rheoli brandio, hyblygrwydd dylunio |
| Sianeli Amlieithog / Byd-eang | Gwylwyr rhyngwladol, angen cyfieithiadau | ✅ Easysub: Cyfieithu'n Awtomatig ac Allforio | Cymorth amlieithog + defnydd traws-lwyfan |
Isdeitlau Auto YouTube vs. Easysub
| Nodwedd | Isdeitlau Auto YouTube | Offeryn Isdeitlau Easysub AI |
|---|---|---|
| Cymorth Iaith | Ieithoedd lluosog | Amlieithog + Cyfieithu |
| Cywirdeb Isdeitlau | Da yn Saesneg, yn amrywio mewn eraill | Cyson, 90%+ gyda mân olygiadau |
| Isdeitlau Golygadwy | ❌ Ni ellir ei olygu | ✅ Golygydd isdeitlau gweledol |
| Allforio Ffeiliau Isdeitlau | ❌ Heb ei gefnogi | ✅ Cefnogir SRT / VTT / ASS / TXT |
| Cyfieithu Isdeitlau | ❌ Ddim ar gael | ✅ Yn cefnogi 30+ o ieithoedd |
| Rhwyddineb Defnydd | Hawdd iawn | Hawdd – rhyngwyneb defnyddiwr sy'n hawdd ei ddefnyddio i ddechreuwyr |
YouTube’s Technoleg AI ar gyfer capsiynau awtomatig may be advanced, but it’s not designed for “demanding creators”. If you’re just shooting the day-to-day and uploading the occasional video, it’s probably good enough.
Ond os ydych chi:
- Eisiau gwella proffesiynoldeb eich fideos
- Eisiau cael mwy o amlygiad SEO a mwy o lynu wrth wylwyr
- eisiau mynd i mewn i farchnadoedd tramor a chyrraedd cynulleidfaoedd amlieithog
- eisiau prosesu isdeitlau mewn swp i wella effeithlonrwydd
Yna dylech chi ddewis offeryn proffesiynol fel Easysub, which not only saves you a lot of time, but also makes subtitles part of your video’s competitiveness.
Casgliad
YouTube’s automatic captioning is indeed AI-driven, and the technology has saved countless creators a lot of time. But as I’ve found in my own personal testing, automatic captioning is convenient, but far from perfect.
Os ydych chi eisiau i'ch cynnwys fod yn fwy cywir, amlieithog, proffesiynol, neu hyd yn oed yn fwy marchnadwy yn rhyngwladol, mae datrysiad isdeitlo mwy craff a hyblyg yn hanfodol.
That’s why I’ve been using Easysub for a long time – an AI subtitle generator that automatically recognizes speech, intelligently translates subtitles, and supports exporting and editing. Not only is it easy to use, but it can really boost the reach and impact of your content.
Whether you’re a new content creator or an established channel owner, subtitling is the first step in getting your audience to understand you.
Dechreuwch Ddefnyddio EasySub i Wella Eich Fideos Heddiw
Yn oes globaleiddio cynnwys a ffrwydrad fideos ffurf fer, mae isdeitlo awtomataidd wedi dod yn offeryn allweddol i wella gwelededd, hygyrchedd a phroffesiynoldeb fideos.
Gyda llwyfannau cynhyrchu isdeitlau AI fel Easysub, gall crewyr cynnwys a busnesau gynhyrchu isdeitlau fideo amlieithog o ansawdd uchel, wedi'u cydamseru'n gywir mewn llai o amser, gan wella'r profiad gwylio ac effeithlonrwydd dosbarthu yn sylweddol.
Yn oes globaleiddio cynnwys a ffrwydrad fideo ffurf fer, mae isdeitlo awtomataidd wedi dod yn offeryn allweddol i wella gwelededd, hygyrchedd a phroffesiynoldeb fideos. Gyda llwyfannau cynhyrchu isdeitlau AI fel Easysub, gall crewyr cynnwys a busnesau gynhyrchu isdeitlau fideo o ansawdd uchel, amlieithog, wedi'u cydamseru'n gywir mewn llai o amser, gan wella'r profiad gwylio ac effeithlonrwydd dosbarthu yn sylweddol.
P'un a ydych chi'n ddechreuwr neu'n greawdwr profiadol, gall Easysub gyflymu a grymuso'ch cynnwys. Rhowch gynnig ar Easysub am ddim nawr a phrofwch effeithlonrwydd a deallusrwydd isdeitlo AI, gan alluogi pob fideo i gyrraedd cynulleidfa fyd-eang ar draws ffiniau ieithoedd!
Gadewch i AI rymuso'ch cynnwys mewn ychydig funudau yn unig!
👉 Cliciwch yma am gyfnod prawf am ddim: easyssub.com
Diolch am ddarllen y blog hwn. Mae croeso i chi gysylltu â ni am fwy o gwestiynau neu anghenion addasu!