Que sont les sous-titres SDH ?

Articles et tutoriels pour plus de créativité

Que sont les sous-titres SDH ?

Lorsque vous voyez l'option de sous-titres intitulée “ English SDH ” sur Netflix, Amazon Prime ou sur les disques Blu-ray, il ne s'agit pas simplement d'un autre nom pour les “ sous-titres anglais classiques ”.” Sous-titres SDH Les sous-titres pour sourds et malentendants (SDH) constituent une norme de sous-titrage plus complète et inclusive, conçue spécifiquement pour les personnes sourdes et malentendantes. Ils deviennent également de plus en plus le choix par défaut sur les principales plateformes vidéo. Mais que sont les sous-titres SDH ? Que signifie l’acronyme SDH ? Et à quoi fait précisément référence l’acronyme SDH en anglais ? Cet article explore en détail la signification et l’intérêt des sous-titres SDH, en abordant leur définition, leurs spécificités, leurs cas d’utilisation et leurs méthodes de production.

Table des matières

Que sont les sous-titres SDH ?

Les sous-titres SDH (Sous-titres pour personnes sourdes et malentendantes) ne se contentent pas de transcrire les dialogues, contrairement aux sous-titres standards. Leur objectif principal est de transmettre toutes les informations essentielles d'une vidéo, qu'il s'agisse du contenu verbal ou des éléments sonores non verbaux. Ainsi, les spectateurs sourds et malentendants bénéficient d'une expérience aussi proche que possible de celle des spectateurs entendants.

Que sont les sous-titres SDH ?

Plus précisément, les sous-titres SDH ne se contentent pas de transcrire les dialogues parlés, mais étiquettent également explicitement les éléments audio essentiels tels que :

  • Musique de fond
  • Bruitage
  • Changements émotionnels
  • façon de parler

Ces éléments sont généralement présentés entre crochets ou dans un texte descriptif, comme par exemple : [Musique], [La porte se ferme], [Chuchotements], etc. Cette approche n'est pas décorative mais constitue un élément essentiel du SDH en tant que norme d'accessibilité, servant à compenser les informations auditives manquantes.

Que signifie SDH dans les sous-titres ?

Lorsque la mention SDH apparaît dans les options ou les fichiers de sous-titres, il ne s'agit pas d'une simple étiquette, mais d'une indication explicite informant les spectateurs que ces sous-titres contiennent non seulement les dialogues, mais aussi la description textuelle des informations sonores. Autrement dit, le but de SDH dans les sous-titres est de reproduire aussi fidèlement que possible, par le texte, les informations sonores de la vidéo.

Que signifie SDH dans les sous-titres ?

De plus, les sous-titres pour sourds et malentendants (SDH) mettent l'accent sur l'identification du locuteur et les indices contextuels. Lorsque le locuteur n'est pas clairement visible à l'écran, ou lors de la diffusion de voix off, de programmes, de narrations ou d'éléments similaires, les sous-titres SDH indiquent la source audio afin d'éviter toute confusion chez le spectateur. Cette approche confère aux sous-titres SDH une supériorité fonctionnelle par rapport aux sous-titres standards, les établissant comme une norme de sous-titrage qui concilie exhaustivité de l'information et accessibilité.

En bref, le terme SDH signifie que “ l'audio n'est plus une information implicite mais explicitement écrite ”. Cette distinction fondamentale par rapport aux sous-titres standards explique son adoption généralisée sur les plateformes de streaming et les normes d'accessibilité.

Sous-titres SDH vs CC vs Sous-titres standards

DimensionSous-titres SDHSous-titres codés (CC)Sous-titres réguliers
Nom et prénomSous-titres pour les personnes sourdes et malentendantesSous-titres codésLes sous-titres
Public cibletéléspectateurs sourds et malentendantstéléspectateurs sourds et malentendantsauditeurs
Dialogue inclus✅ Oui✅ Oui✅ Oui
Effets sonores et musique✅ Oui✅ Oui❌ Non
Étiquettes du locuteur/des émotions✅ Oui✅ Oui❌ Non
Identification du locuteur✅ Usually✅ Oui❌ Rare
Dépendance audio❌ Non❌ Non✅ Oui
Cas d'utilisation courantsStreaming, Blu-ray, plateformes mondialesémissions de télévisionTraduction et apprentissage des langues
Langue typiqueSDH anglais, etc.Identique à la langue parléeLangues traduites
Sous-titres SDH vs CC vs Sous-titres standards

1️⃣ Target Audiences Differ

  • SDH et CC sont tous deux conçus comme des sous-titres d'accessibilité pour les personnes sourdes ou malentendantes.
  • Les sous-titres standard sont principalement destinés aux téléspectateurs ayant une audition normale et ne comprenant pas la langue originale.

C'est là la distinction la plus fondamentale entre les trois.

2️⃣ Does it include sound effects and music descriptions?

  •  Les sous-titres SDH/CC utilisent du texte pour décrire les sons importants, tels que [la musique apparaît progressivement], [explosion], [la porte claque].
  • Les sous-titres standard ne traduisent généralement que les dialogues, partant du principe que les spectateurs “ peuvent entendre ” ces sons et les omettent donc.

C’est également un point essentiel que de nombreux utilisateurs négligent lorsqu’ils recherchent “ que signifie SDH dans les sous-titres ”.”

3️⃣ Indication of speech manner, emotion, and speaker

  • Les sous-titres SDH et CC incluent des annotations telles que [chuchoté], [avec colère], [voix off] ou précisent directement qui parle.
  • Les sous-titres standard fournissent rarement de telles précisions, ce qui peut entraîner des difficultés de compréhension dans les scènes comportant plusieurs personnages ou des voix off.

4️⃣ Does it rely on audio to understand the content?

  •  Le système SDH/CC est conçu en partant du principe que les spectateurs ne peuvent pas entendre ou n'entendent pas clairement l'audio, l'information doit donc être intégralement transcrite.
  • Les sous-titres classiques partent du principe que les spectateurs peuvent entendre le son et servent simplement à “ faciliter la compréhension de la langue ”.”

5️⃣ Different Use Cases and Platform Requirements

  • SDHPlateformes de streaming (Netflix, Amazon Prime, Disney+), sorties Blu-ray, contenu distribué à l'international
  • CC: Émissions de télévision traditionnelles, programmes d'information, vidéos d'information gouvernementales ou publiques
  • Sous-titres standardFilms et séries télévisées en langue étrangère, vidéos éducatives, contenus locaux destinés à un public international

De nombreuses plateformes exigent explicitement des sous-titres anglais pour sourds et malentendants (SDH) plutôt que des sous-titres anglais standard.

Pourquoi les sous-titres SDH sont-ils si importants ?

Du point de vue de l'utilisateur : il vous faut plus que simplement “ comprendre le dialogue ”.”

Si vous êtes malentendant ou si vous regardez des vidéos dans un environnement bruyant ou avec le son coupé, les sous-titres standards sont souvent insuffisants. Les sous-titres pour sourds et malentendants (SDH) retranscrivent les informations que vous ne pouvez pas entendre, comme les changements de musique, les bruits ambiants, le ton de la voix et les émotions des personnages. Ces détails influencent directement votre compréhension de l'intrigue, du rythme et de l'atmosphère. Pour vous, les sous-titres SDH ne sont pas simplement des sous-titres plus détaillés ; c'est l'outil indispensable qui rend le contenu véritablement accessible et compréhensible.

Pourquoi les sous-titres SDH sont-ils si importants ?

Du point de vue de la plateforme : le SDH est la norme en matière de conformité et d’accessibilité des contenus.

Si vous publiez du contenu sur des plateformes de streaming comme Netflix, Amazon Prime ou Disney+, ou si vous ciblez les marchés internationaux, vous constaterez que le sous-titrage pour sourds et malentendants (SDH) n'est pas une option : c'est une obligation. Les plateformes doivent garantir que le contenu respecte les normes d'accessibilité, et le SDH est essentiel pour y parvenir. Pour les plateformes, proposer du SDH ne se limite pas à répondre aux besoins des utilisateurs malentendants ; cela relève également de leurs responsabilités légales et sociales.

Du point de vue d'un créateur : le sous-titrage pour sourds et malentendants vous aide à toucher un public plus large et à renforcer votre professionnalisme.

Si vous êtes créateur de contenu ou propriétaire d'une marque, les sous-titres pour sourds et malentendants (SDH) peuvent considérablement élargir votre audience. En proposant des sous-titres SDH, vos vidéos sont non seulement accessibles aux personnes malentendantes, mais elles s'adaptent également mieux au visionnage silencieux, aux personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle et à la diffusion internationale. Parallèlement, les sous-titres SDH confèrent à votre contenu une apparence plus professionnelle et conforme aux normes des plateformes, augmentant ainsi ses chances d'être recommandé, acquis sous licence ou redistribué.

En clair, utiliser des sous-titres SDH, c'est ajouter une “ valeur à long terme ” à votre contenu, et non pas simplement résoudre un problème de sous-titrage.

Quelles vidéos nécessitent ou recommandent fortement des sous-titres pour sourds et malentendants ?

  1. Contenu des plateformes de streamingSi votre vidéo est publiée sur des plateformes comme Netflix, Amazon Prime ou Disney+, la sous-titrage pour sourds et malentendants (SDH) est généralement explicitement requise, en particulier la sous-titrage pour sourds et malentendants en anglais.
  2. Films et documentairesLà où l'intrigue, l'émotion et les indices sonores sont essentiels, le SDH aide les téléspectateurs à saisir pleinement l'atmosphère narrative.
  3. Vidéos éducatives et d'information publiqueLe contenu utilisé à des fins d'enseignement, de formation ou de communication publique doit respecter les normes d'accessibilité.
  4. Vidéos officielles d'entreprise et de marque: Le SDH renforce le professionnalisme et garantit une compréhension précise des informations dans tous les environnements de visionnage.
  5. Vidéos destinées à un public international ou multiculturel: Le service SDH rend votre contenu plus accessible aux spectateurs ayant des capacités auditives et des langues différentes.

Idées fausses courantes : Malentendus concernant les sous-titres SDH

Idée fausse n° 1 : Les sous-titres pour sourds et malentendants (SDH) sont simplement des sous-titres ordinaires
En réalité, l'audiodescription inclut également des effets sonores, de la musique et des descriptions émotionnelles.

Idée fausse n° 2 : Les sous-titres automatiques sont destinés aux personnes sourdes et malentendantes.
Les sous-titres automatiques ne transcrivent généralement que les dialogues et ne répondent pas aux normes SDH.

Idée fausse n° 3 : Seuls les malentendants ont besoin d’un appareil auditif pour sourds et malentendants.
Le visionnage silencieux et les personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle en bénéficient également.

Idée fausse n° 4 : La production de SDH doit être complexe
Les outils d'IA ont considérablement abaissé les barrières à la production.

Idée fausse n° 5 : Les termes SDH et CC sont identiques
Elles présentent des similitudes mais diffèrent par leurs cas d'utilisation et les spécifications de leurs plateformes.

Idées fausses et malentendus courants concernant les sous-titres SDH

Conclusion

En résumé, les sous-titres SDH ne sont pas simplement une version améliorée des sous-titres standards, mais bien une norme de sous-titrage professionnelle axée sur l'accessibilité. Une fois que vous aurez compris ce que sont les sous-titres SDH, vous découvrirez leur véritable intérêt : ils permettent à tous les spectateurs, quelles que soient leurs capacités auditives, leur environnement de visionnage ou leur langue maternelle, de comprendre pleinement le contenu vidéo.

Avec la multiplication des plateformes de streaming et des normes d'accessibilité, le sous-titrage pour sourds et malentendants (SDH) passe du statut de “ besoin spécifique ” à celui de “ norme du secteur ”. Pour les créateurs de contenu, les établissements d'enseignement ou les marques, l'intégration du SDH dès le début du processus de sous-titrage améliore non seulement le professionnalisme et la conformité, mais élargit également considérablement la portée à long terme de leur contenu. Éditeurs de sous-titres IA en ligne comme Easysub, La production de sous-titres SDH conformes n'est plus complexe : c'est un choix d'optimisation de contenu à fort retour sur investissement et à faible barrière à l'entrée.

FAQ

Les sous-titres pour sourds et malentendants sont-ils obligatoires légalement ou imposés par la plateforme ?

Dans de nombreux cas, oui. De nombreuses plateformes de streaming et initiatives de contenu public ont des exigences d'accessibilité qui imposent explicitement la fourniture de sous-titres pour sourds et malentendants ou d'équivalents, notamment Anglais SDH.

Les sous-titres automatiques de YouTube sont-ils considérés comme des sous-titres pour sourds et malentendants ?

Non. Les sous-titres automatiques de YouTube ne transcrivent généralement que le contenu des dialogues et n'annotent pas systématiquement les effets sonores, la musique ou les indices émotionnels, ne répondant ainsi pas aux normes SDH.

L'IA peut-elle générer des sous-titres pour sourds et malentendants ?

Oui. L'IA peut transcrire efficacement les dialogues et les synchroniser avec la chronologie, mais les sous-titres SDH complets nécessitent généralement des ajouts manuels comme les effets sonores et les descriptions émotionnelles. Les éditeurs de sous-titres IA en ligne, tels qu'Easysub, permettent d'effectuer facilement des modifications de standardisation SDH sur le contenu généré automatiquement.

Toutes les vidéos nécessitent-elles des sous-titres pour sourds et malentendants ?

Toutes les vidéos ne sont pas tenues d'en comporter, mais si votre vidéo est publiée sur des plateformes de streaming, utilisée à des fins éducatives ou de communication publique, ou vise à toucher un public plus large, l'utilisation de sous-titres pour sourds et malentendants est un choix plus sûr et plus professionnel.

Commencez à utiliser EasySub pour améliorer vos vidéos dès aujourd'hui

👉Cliquez ici pour un essai gratuit : easyssub.com

Merci d'avoir lu ce blog. N'hésitez pas à nous contacter pour plus de questions ou besoins de personnalisation !

Lectures populaires

Que sont les sous-titres SDH ?
Que sont les sous-titres SDH ?
Comment ajouter des sous-titres espagnols à une vidéo
Comment ajouter des sous-titres espagnols à une vidéo
Dois-je ajouter des sous-titres à mes vidéos YouTube ?
Dois-je ajouter des sous-titres à mes vidéos YouTube ?
Comment ajouter des sous-titres anglais à une vidéo
Comment ajouter des sous-titres anglais à une vidéo ?
Meilleur générateur de sous-titres en ligne
Quel est le logiciel utilisé pour générer des sous-titres pour les Tiktoks ?

Nuage de tags

Lectures populaires

Que sont les sous-titres SDH ?
Comment ajouter des sous-titres espagnols à une vidéo
Dois-je ajouter des sous-titres à mes vidéos YouTube ?
DMCA
PROTÉGÉ