Categorieën: Bloggen

Hoe ondertitels aan een video toe te voegen

In het huidige, sterk geglobaliseerde videocontentlandschap zijn ondertitels niet langer slechts een 'hulpfunctie', maar een essentieel element in het vergroten van het bereik en de gebruikerservaring van video's. Steeds meer video's bevatten meertalige ondertitels om een breder publiek te bereiken.

Ten eerste kunnen ondertitels de kijktijd en de betrokkenheid van het publiek aanzienlijk vergroten. Onderzoek toont aan dat de meeste mensen video's op sociale platforms in de "mute-modus" bekijken. Momenteel vormen ondertitels de enige brug om informatie over te brengen. Ten tweede spelen ondertitels ook een cruciale rol voor slechthorenden, anderstaligen en voor het optimaliseren van de leesbaarheid in zoekmachines (SEO), waardoor videocontent toegankelijker en doorzoekbaarder wordt. Bovendien kan het toevoegen van meertalige ondertitels de invloed op buitenlandse markten effectief vergroten, waardoor bedrijven lokale communicatie en wereldwijde groei kunnen realiseren.

Veel makers van content zijn nu op zoek naar snellere en efficiëntere manieren om ondertitels aan hun video's toe te voegen. Dit heeft geleid tot een veelgestelde vraag: "Hoe voeg ik ondertitels toe aan een video?" Dit artikel legt systematisch uit hoe je eenvoudig hoogwaardige ondertitels aan je video's kunt toevoegen, zowel met traditionele methoden als met AI-tools. We raden ook een eenvoudige en gebruiksvriendelijke tool aan om ondertitels te genereren: Easysub.

Inhoudsopgave

Veelvoorkomende manieren om ondertitels aan een video toe te voegen

Bij het toevoegen van ondertitels aan video's kunnen de gebruikelijke methoden grofweg worden onderverdeeld in de 'traditionele manier' en de 'moderne, intelligente manier'. De verschillen tussen beide zijn aanzienlijk wat betreft efficiëntie, nauwkeurigheid en operationele drempel.

Traditionele methoden

De traditionele aanpak is voornamelijk gebaseerd op handmatige transcriptie- en ondertitelingsbewerkingssoftware zoals Aegisub en Premiere Pro. Gebruikers moeten de audio-inhoud zin voor zin transcriberen en handmatig de tijdas voor elke zin markeren. Hoewel deze methode zeer flexibel is, is het een omslachtig en tijdrovend proces. Vooral bij lange video's of meertalige ondertiteling is vaak de ondersteuning van een professioneel team vereist, wat de kosten dan ook hoog maakt.

Automatische ondertiteling en handmatige ondertiteling

Kunstmatige intelligentie (AI)

Daarentegen vertrouwen moderne methoden op kunstmatige intelligentie (AI)-technologie om automatisch ondertitels te genereren. Op basis van technologieën zoals automatische spraakherkenning (ASR), tijduitlijning en natuurlijke taalverwerking (NLP) kan AI snel de taalinhoud van audio identificeren, automatisch tijdcodes en leestekens toevoegen en zelfs realtime vertaling in meerdere talen ondersteunen. AI-ondertitelingshulpmiddelen leuk vinden Easysub zijn niet alleen eenvoudig te bedienen en zeer nauwkeurig in herkenning, maar vereisen ook geen ervaring met het maken van ondertitels. Dit verbetert de werkefficiëntie aanzienlijk en is met name geschikt voor contentmakers, docenten en marketingteams van bedrijven.

Kortom, de sleutel tot het kiezen van de juiste manier om ondertiteling toe te voegen, ligt in de balans tussen efficiëntie, kosten en de gebruiksdrempel. Als u op zoek bent naar een snelle, intelligente oplossing met ondersteuning voor meerdere talen die geen software-installatie vereist, is Easysub ongetwijfeld een zeer efficiënte tool die het proberen waard is.

ASR, Automatische Spraakherkenning

Easysub is gebaseerd op geavanceerde spraakherkenningstechnologie, die de audiosignalen in video's in realtime omzet in tekst. De kern ervan is gebaseerd op diepe neurale netwerkmodellen (zoals Transformer- of RNN-CTC-architecturen), die akoestische modellering en taalmodellering op audiogolfvormen kunnen uitvoeren, automatisch factoren zoals spreeksnelheid, accent en uitspraakduidelijkheid kunnen bepalen en zo een zeer nauwkeurige ondertiteltranscriptie kunnen bereiken. Vergeleken met traditionele handmatige transcriptie heeft AI ASR een absoluut voordeel qua snelheid en kosten, en is het met name geschikt voor grootschalige of meertalige scenario's.

MT, Machinevertaling

Nadat de identificatie is voltooid, kan het systeem het model voor neurale machinevertaling (NMT, Neural Machine Translation) aanroepen om de ondertitelinhoud nauwkeurig naar de doeltaal te vertalen. Easysub ondersteunt automatische conversie tussen gangbare talen. Het vertaalmodel is getraind op een groot aantal tweetalige corpora en beschikt over contextbegrip, waardoor het grammaticaal correcte en taalidiomatische vertaalteksten kan genereren. Het is met name geschikt voor educatieve content, productvideo's of meertalige marketing die wereldwijde verspreiding vereist.

Online ondertitel-editor

Easysub biedt een visuele webbewerkingsinterface. Gebruikers kunnen gedetailleerde bewerkingen uitvoeren op elke ondertitel binnen de browser, zoals het wijzigen van de tekst, het aanpassen van de tijdlijn (begin- en eindtijd), het splitsen en samenvoegen van zinnen en het instellen van lettertypen. Deze functie is gebaseerd op front-end JavaScript audio- en videoverwerkingsframeworks (zoals FFmpeg WASM of HTML5 Video API) en aangepaste tijdlijnlogica, waardoor controle op millisecondenniveau mogelijk is en de ondertitels perfect op de audio zijn afgestemd.

Geen installatie nodig, direct klaar voor gebruik

Easysub, een puur online SaaS-platform, vereist niet dat gebruikers software downloaden of plug-ins installeren, en heeft ook geen externe ondertitelingsbestanden nodig. Dankzij een cloudverwerkingsarchitectuur (meestal gebaseerd op serverclusters + CDN-optimalisatie) kunnen gebruikers, nadat ze video's hebben geüpload, de herkenning, bewerking en export direct in de browser uitvoeren, wat de gebruiksdrempel aanzienlijk verlaagt. Zelfs beginners zonder ondertitelingservaring kunnen er eenvoudig mee werken.

Exporteren met één klik naar meerdere formaten

Na het voltooien van de ondertitelproductie ondersteunt Easysub export en download met één klik van verschillende gangbare ondertitelformaten, zoals .srt (algemene tekstopmaak), .kont (geavanceerde ondertiteling) en ingebedde ondertitelingvideo's (harde ondertiteling).

De exportmodule genereert automatisch standaard compatibele bestanden op basis van de ondertiteltijdlijn en inhoud, waardoor het voor gebruikers gemakkelijk is om direct te uploaden naar platforms zoals YouTube, Vimeo, TikTok, enz., of gebruik ze voor onderwijs, archivering van vergadermateriaal, enz.

Hoe u ondertitels aan een video toevoegt met Easysub (stap-voor-stap handleiding)

Stap 1: Registreer en log in op het Easysub-account

Ga naar de Officiële website van Easysub, en klik op de “"Register"” knop rechtsboven. U kunt ervoor kiezen om uw e-mailadres en wachtwoord in te voeren om de registratie te voltooien, of u kunt direct de Google-account voor inloggen met één klik om snel een gratis account te verkrijgen.

Let op: Als u een account aanmaakt, kunt u niet alleen de voortgang van het project opslaan, maar krijgt u ook toegang tot extra functies voor het bewerken van ondertitels en het exporteren ervan. 

Stap 2: Video- of audiobestanden uploaden

Nadat u bent ingelogd, klikt u op de “Project toevoegen” Klik op de knop Uploaden en selecteer uw videobestand in het pop-upupvenster.

  • U kunt eenvoudig klikken om het bestand te selecteren dat u wilt uploaden.
  • Of sleep het videobestand naar het uploadgebied.
  • Je kunt de YouTube-videolink, en het videobestand hoeft niet te worden gedownload om het te verwerken (aanbevolen, hogere snelheid)

Easysub ondersteunt meerdere videoformaten (zoals MP4, MOV, AVI, etc.) en audioformaten (zoals MP3, WAV, etc.) met een sterke compatibiliteit.

Stap 3: Automatische generatie van ondertitels

Nadat de video succesvol is geüpload, klikt u op “Ondertiteling toevoegen” knop om naar de pagina voor ondertitelconfiguratie te gaan.

  • Selecteer eerst de originele taal van de video (ondersteuning voor meerdere talen en accenten)
  • Als u een meertalige versie nodig hebt, kunt u de doeltaal voor vertaling kiezen
  • Klik “"Bevestigen"”, en het systeem start automatisch met spraakherkenning en ondertitelgeneratie

Dankzij de AI-technologie voor automatische spraakherkenning (ASR) Met Easysub duurt het genereren van ondertitels doorgaans slechts enkele minuten en kunnen verschillen in spreeksnelheid, pauzes en accenten nauwkeurig worden onderscheiden.

Stap 4: Online bewerken en meertalige vertaling

Nadat de ondertitels zijn gegenereerd, klikt u op de “"Bewerking"” Knop om de online ondertiteleditor te openen. Hier kunt u:

  • Pas de tijdlijn van de ondertitels aan om ervoor te zorgen dat deze volledig synchroon lopen met de audio en video.
  • Corrigeer eventuele typefouten of woordkeuzes in de herkende tekst.
  • Vertaal eenvoudig naar andere talen om eenvoudig meertalige ondertitelingsversies te maken.
  • Pas de stijl van de ondertitels (lettertype, kleur, positie, achtergrond, enz.) aan zodat deze bij de stijl van de video passen.

Stap 5: Ondertitels exporteren of insluiten

Nadat u de ondertitels hebt gecontroleerd en aangepast, kunt u de ondertitelbestanden exporteren in verschillende formaten of de uiteindelijke video exporteren naar uw wensen:

  • Exporteer SRT-, ASS- en andere ondertitelbestanden om het uploaden naar platforms zoals YouTube en Vimeo te vergemakkelijken
  • Genereer videobestanden met ingesloten ondertitels om de ondertitels direct op het videoscherm te laten weergeven
  • Kies verschillende resoluties, achtergrondkleuren, voeg watermerken of titels toe om gepersonaliseerde videoproducten te maken

Dankzij de functie voor exporteren met één klik van Easysub verloopt de overgang van het uploaden naar het publiceren van uw ondertitels naadloos.

Voordelen van het gebruik van Easysub voor het genereren van ondertitels

  • Hoge generatiesnelheid, tijd- en kostenbesparing
    Easysub maakt gebruik van geavanceerde AI-technologie voor automatische spraakherkenning (ASR) om binnen enkele minuten ondertiteling voor een hele video te genereren. Vergeleken met traditionele handmatige invoer of het gebruik van professionele ondertitelsoftware om zin voor zin te verwerken, is de efficiëntie vele malen hoger. Dit maakt Easysub zeer geschikt voor contentmakers, marketingteams of onderwijsinstellingen die snel content moeten produceren.

  • Ondersteunt herkenning van meerdere talen en meerdere accenten
    Of het nu is Engels, Frans, Japanse, of stemmen met verschillende regionale accenten, kan Easysub deze nauwkeurig herkennen en omzetten in ondertitels. Nadat de herkenning is voltooid, kan het programma direct worden afgespeeld. vertaald in meerdere doeltalen om te voldoen aan de behoeften van grensoverschrijdende communicatie en meertalige markten.
  • Online te gebruiken, geen download of installatie nodig
    Gebruikers kunnen eenvoudig toegang krijgen Officiële website van Easysub via hun browser gebruiken. Het is niet nodig om extra software te downloaden of te installeren, noch om een complexe omgeving te configureren. Dit maakt echt "direct gebruik na opening" mogelijk, wat de gebruiksdrempel aanzienlijk verlaagt.
  • Automatische uitlijning van ondertitels, waardoor er minder aanpassingen nodig zijn na de productie
    Tijdens het herkenningsproces voert Easysub automatisch een nauwkeurige tijdsasvergelijking uit op basis van het ritme en de snelheid van de spraak, waardoor problemen met ondertiteling die voor- of achterloopt, worden vermeden. Dit zorgt ervoor dat de ondertiteling tijdens het afspelen natuurlijk synchroon loopt met de video.
  • Geschikt voor beginners en professionele gebruikers
    Voor beginners is de bedieningsinterface van Easysub eenvoudig en intuïtief, waardoor zelfs mensen zonder ervaring met ondertiteling gemakkelijk aan de slag kunnen. Professionele gebruikers kunnen de online bewerkingsfunctie gebruiken om ondertitelstijlen aan te passen, de tijdlijn aan te passen en de vertaalresultaten te optimaliseren, om zo aan meer geavanceerde creatieve behoeften te voldoen.

Tips voor het maken van effectieve ondertitels

a. Aantal tekens per regel en controle van het aantal regels (leesbaarheid)

De ondertitels vallen onder het 'snelle lees'-scenario. De oogbewegingen en het kortetermijngeheugen van de kijkers bepalen het aantal tekens dat ze per keer kunnen lezen. Zeer lange regels verhogen de cognitieve belasting, waardoor kijkers de volgende zin missen voordat ze de huidige hebben uitgelezen.

De informatiedichtheid van het Engels en het Chinees is verschillend: Engels wordt meestal gemeten in termen van letters of woorden, en het wordt aanbevolen dat elke regel niet meer dan 35-42 Engelse karakters. Chinees, vanwege het hoge informatiegehalte van elk karakter, is het meer geschikt om elke regel op 14-18 Chinese karakters. Probeer het tegelijkertijd binnen de perken te houden. twee lijnen. Zo hebben de meeste kijkers voldoende tijd om de tekst te lezen wanneer de ondertiteling verschijnt, zonder afgeleid te worden.

Belangrijke punten voor de oefening: Geef prioriteit aan zinnen in plaats van aan letterlijke vertalingen. Splits zinnen indien nodig op om de semantische integriteit en het leesritme te behouden.

b. Tijdlijn en synchronisatie (principe van audiovisuele integratie)

Mensen zijn zeer gevoelig voor de mismatch tussen audio en video – wanneer de mondbewegingen niet overeenkomen met de gehoorde spraak, kan dit een onnatuurlijk of storend gevoel veroorzaken. Ondertitels moeten daarom nauw aansluiten op de audio: de begintijd moet idealiter dicht bij het begin van de spraak liggen en de eindtijd moet voldoende tijd overlaten om de zin volledig te kunnen lezen.

Uit ervaring blijkt dat de meeste kijkers een natuurlijke synchronisatie ervaren door ervoor te zorgen dat de ondertiteling niet meer dan ongeveer 0,2 seconde (200 ms) voor- of achterloopt op de audio (de daadwerkelijke tolerantie varieert afhankelijk van de taal, de video en de aandacht van de kijker). De implementatiemethode is gebaseerd op geforceerde uitlijning en woorduitlijningstechnieken. Bij ruis of wanneer er meerdere mensen tegelijk spreken, kan dit worden gecorrigeerd door middel van handmatige fijnafstelling (±0,1 – 0,2 seconden).

Let op: Zinnen met een hoog spreektempo kunt u opsplitsen in meerdere korte ondertitels en de tijd op de juiste manier laten overlappen om de leesbaarheid te vergroten.

c. Aanbevolen weergaveduur (leessnelheid en cognitieve belasting)

De ondertiteling moet kijkers voldoende tijd geven om te lezen, maar mag het scherm niet te lang in beslag nemen, waardoor de informatie niet goed leesbaar is. Gebaseerd op de gemiddelde leessnelheid van het scherm, wordt aanbevolen om korte zinnen (enkele regels) gedurende ten minste 1 minuut weer te geven. ongeveer 1,5 – 2 seconden; langere of tweeregelige ondertitels worden aanbevolen voor weergave ongeveer 3 – 6 seconden. En de weergavetijd zou lineair moeten toenemen, afhankelijk van de lengte van de zin.

Als de ondertiteling te snel verdwijnt, moet de kijker de inhoud opnieuw bekijken. Blijven de ondertitels te lang op het scherm, dan verstoort dit de overdracht van visuele informatie.

Tools zoals Easysub bieden doorgaans een automatische berekening van de weergaveduur. Tijdens het bewerken is het echter raadzaam om handmatig te controleren of belangrijke zinnen of alinea's (zoals opsommingen, getallen of termen) een verlenging van de weergaveduur nodig hebben voor een betere leesbaarheid.

d. Taalstijl en leesbaarheidsverwerking (taaltechniek)

Automatische herkenning levert vaak tekst op die zeer dicht in de buurt komt van een "woord-voor-woord transcriptie", inclusief tussenwerpsels, herhalingen, aarzelende woorden, enz. Hoogwaardige ondertitels moeten het principe volgen van "leesbaarheid eerst, trouw aan de oorspronkelijke betekenis". Zonder de oorspronkelijke betekenis te veranderen, kunt u opvulwoorden (zoals "uh", "dat") die geen inhoudelijke informatie bevatten, verwijderen, complexe zinnen op de juiste manier vereenvoudigen of lokale herschrijvingen maken die aansluiten bij de leesgewoonten van de doelgroep.

Korte video's zijn meestal in spreektaal en gebruiken bondige uitdrukkingen, terwijl educatieve/trainingsvideo's professionele termen en formele zinsstructuren behouden. Geef bij het vertalen van ondertitels de voorkeur aan het gebruik van natuurlijke woordvolgorde en uitdrukkingen die gebruikelijk zijn in de doeltaal, in plaats van woordelijke equivalentie.

e. Aanpassing aan meerdere platforms (weergave-indeling en interactie-occlusie)

De beeldverhoudingen van video's op verschillende platforms (YouTube, TikTok/ Douyin, Instagram, enz.), de posities van UI-elementen (afspeelknop, opmerkingen, profielfoto) en de standaardregels voor het weergeven van ondertitels variëren.

In korte video's met een verticaal scherm wordt de onderkant vaak geblokkeerd door interactieknoppen. Daarom is het beter om de positie van de ondertiteling iets naar boven te verplaatsen of het onderste deel van het scherm te gebruiken. Voor horizontale schermen kan de ondertiteling in het midden van de onderkant worden geplaatst.

Houd ook rekening met de resolutie en de grootte van de ondertitels: de lettergrootte op mobiele apparaten moet iets groter zijn dan op desktops om de leesbaarheid te garanderen. Bij het exporteren moet u ook het juiste ondertitelformaat kiezen (SRT is handig voor het laden op een platform, ASS ondersteunt stijlen en embedded video's worden gebruikt voor platforms die geen externe ondertitels kunnen laden).

f. Ondertitelstijl en leesbaarheid (visueel ontwerp)

De leesbaarheid van ondertitels hangt niet alleen af van de tekst zelf, maar ook van het lettertype, het contrast en de achtergrondbehandeling. Een hoog contrast (witte tekst met zwarte randen of een semi-transparant kader) kan in verschillende achtergrondinstellingen duidelijk blijven.

Om de leesbaarheid op het scherm te verbeteren, raden we u aan om schreefloze lettertypen te gebruiken. Vermijd het gebruik van effen kleuren, omdat deze voor verwarring kunnen zorgen bij complexe achtergronden. Voeg indien nodig randen of achtergrondvakken toe.

De lettergrootte moet worden aangepast aan het afspeelapparaat: voor content die bedoeld is voor mobiele apparaten, moet een groter lettertype worden gebruikt en moet er voldoende ruimte voor het scherm worden gereserveerd. De stijl moet een balans vinden tussen merkherkenning en algemene leesbaarheid, en voorkomen dat stijl ten koste gaat van de leesbaarheid.

g. Culturele verschillen en lokalisatie (interculturele communicatie)

Vertalen is geen letterlijke vervanging, maar eerder een "heruitdrukking van betekenis en context". Factoren zoals cultuur, gewoonten, humor, tijdseenheden of maateenheden (imperiaal/metrisch) kunnen allemaal van invloed zijn op het begrip van het publiek. Hoogwaardige meertalige ondertitels vereisen lokalisatie: het vervangen van cultureel specifieke uitdrukkingen, het letterlijk interpreteren van idiomen en het behouden van annotaties of voetnoten waar nodig om eigennamen te verklaren. Om consistentie te garanderen, is het raadzaam een verklarende woordenlijst (termenlijst) en vertaalrichtlijnen op te stellen, met name voor merknamen, productnamen en technische termen. Deze moeten uniform vertaald worden of in hun oorspronkelijke vorm behouden blijven en aan het begin geannoteerd worden.

FAQ: Veelgestelde vragen over het toevoegen van ondertitels

V1: Wat zijn de meest voorkomende formaten voor video-ondertitels?

A: Veelvoorkomende formaten zijn onder meer bewerkbare tekstbijschriften (zoals .srt, .vtt), geavanceerde ondertitels met styling en positionering (zoals .ass/.ssa) en "ingebedde/geprogrammeerde (hard-gecodeerde)" video's (waarbij de ondertiteling direct op het scherm wordt geschreven). Easysub ondersteunt de export van meerdere gangbare formaten (zoals SRT, ASS, TXT) en kan video's met ingebedde ondertiteling genereren, waardoor het gemakkelijk te uploaden is naar YouTube, sociale platforms of voor offline afspelen.

V2: Welke talen ondersteunt Easysub?

A: Easysub legt grote nadruk op meertalige ondersteuning voor zowel transcriptie als vertaling: de officiële website en talloze reviews geven aan dat het platform meer dan 100 (voor spraakherkenning) tot 150 (voor ondertitelvertaling) talen/dialecten ondersteunt, waaronder gangbare talen en een groot aantal minder bekende vertaalopties. Het is daarom geschikt voor de wereldwijde release van meertalige video's.

V3: Is Easysub geschikt voor commerciële doeleinden (zoals bedrijfspromoties, betaalde cursussen)?

A: Geschikt. Easysub biedt gratis proefversies en betaalde abonnementen (per minuut, Pro- en teamabonnementen, API, enz.), die geschikt zijn voor gebruik in verschillende scenario's, van individueel tot zakelijk. Tegelijkertijd vermelden de servicevoorwaarden en de prijspagina duidelijk commerciële abonnementen en teamfuncties. Het is raadzaam om de voorwaarden en het factureringsbeleid van het platform te lezen en na te leven vóór commercieel gebruik. Bij het verwerken van bedrijfsgevoelige content is aanvullende bevestiging van het privacy- en opslagbeleid vereist.

Vraag 4: Hoe nauwkeurig is de automatische herkenning? Wat moet er gebeuren als er een fout optreedt?

A: Zowel officiële als externe evaluaties geven aan dat de automatische herkenningsnauwkeurigheid van Easysub vrij hoog is (de officiële website claimt marktleidende precisie en sommige evaluaties geven een identificatiepercentage van bijna 90%+). Het herkenningseffect wordt echter nog steeds beïnvloed door factoren zoals audiokwaliteit, accent en achtergrondgeluid. Het platform biedt een online ondertiteleditor waarmee gebruikers de herkenningsresultaten regel voor regel kunnen corrigeren, kleine aanpassingen aan de tijdlijn kunnen maken en met één klik kunnen vertalen. Gebruikers moeten de automatisch gegenereerde eerste versie beschouwen als het "efficiënte startpunt" en vervolgens de nodige handmatige correcties uitvoeren om de uiteindelijke kwaliteit te garanderen.

V5: Is het uploaden van video's een inbreuk op de privacy of het auteursrecht? Hoe beschermt Easysub gebruikersgegevens?

A: De ondertitelingstool zelf is een technische dienst. De rechtmatigheid ervan gebruik hangt ervan af of de gebruiker het recht heeft om de video te uploaden of het auteursrecht. Easysub legt zijn principes voor datagebruik en -bescherming (inclusief privacyverklaringen en aansprakelijkheidswaarschuwingen) uit in zijn privacybeleid en gebruiksvoorwaarden, en herinnert gebruikers op het platform eraan ervoor te zorgen dat de geüploade content legaal en conform is. Voor commerciële of gevoelige content is het raadzaam eerst het privacybeleid en de voorwaarden te lezen of contact op te nemen met het platform om de details van dataopslag en -versleuteling te bevestigen. Kortom, de tool kan helpen bij het genereren van ondertiteling, maar de verantwoordelijkheid voor het auteursrecht en de naleving ligt bij de uploader.

Maak uw video's toegankelijker met Easysub

Easysub maakt ondertiteling efficiënt, nauwkeurig en meertalig. Of het nu gaat om educatieve YouTube-video's, korte TikTok-clips of promotionele content voor bedrijven en cursussen, u kunt eenvoudig ondertitels toevoegen in een formaat dat voldoet aan internationale normen. Dit verbetert de kijkervaring van het publiek en de efficiëntie van de informatieverwerving. Dankzij automatische spraakherkenning, intelligente vertaling en online bewerkingstools kunt u ondertitels in slechts enkele minuten genereren en optimaliseren, wat aanzienlijk bespaart op tijd en arbeidskosten. Tegelijkertijd maken de compatibiliteit met meerdere platforms en de ondersteuning voor commercieel gebruik uw video's wereldwijd concurrerender.

Ervaar direct de gratis versie van Easysub en begin aan een reis naar efficiënte ondertiteling. Zorg ervoor dat meer mensen de inhoud van je video's begrijpen, horen en onthouden.

👉 Klik hier voor een gratis proefperiode: easyssub.com

Bedankt voor het lezen van deze blog. Neem gerust contact met ons op als u nog vragen heeft of maatwerk nodig heeft!

beheerder

recente berichten

Hoe u automatische ondertiteling kunt toevoegen via EasySub

Moet je de video delen op sociale media? Heeft je video ondertiteling?…

4 jaar geleden

Top 5 beste automatische ondertitelgeneratoren online

Wil je weten wat de 5 beste automatische ondertitelgeneratoren zijn? Kom en…

4 jaar geleden

Gratis online video-editor

Maak video's met een enkele klik. Voeg ondertitels toe, transcribeer audio en meer

4 jaar geleden

Automatische ondertitelgenerator

Upload eenvoudig video's en ontvang automatisch de meest nauwkeurige transcriptie-ondertitels en ondersteun meer dan 150 gratis...

4 jaar geleden

Gratis ondertiteldownloader

Een gratis webapp om ondertitels rechtstreeks te downloaden van YouTube, VIU, Viki, Vlive, enz.

4 jaar geleden

Voeg ondertitels toe aan video

Voeg ondertitels handmatig toe, transcribeer of upload ondertitelbestanden automatisch

4 jaar geleden