تعد ترجمة الترجمة للأفلام عبر المناطق الإقليمية نوعًا من التواصل بين الثقافات، والتي لا ينبغي أن تقتصر على فهم معلوماتها السطحية فحسب، بل يجب أيضًا فهم الخلفية الاجتماعية والدلالة الثقافية وراءها.

The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.

مبادئ واستراتيجيات ترجمة الأفلام في بيئة التواصل بين الثقافات

ولذلك، يجب على المترجمين الالتزام بالمبادئ والاستراتيجيات التالية عند القيام بترجمة ترجمة الفيلم في ظل ظروف التواصل بين الثقافات:

أولاً، يجب أن تكون الترجمات متوافقة مع خصائص الشخصيات. بمعنى آخر، يعد إنشاء الشخصيات النموذجية وتطويرها أحد المبادئ المهمة لضمان نجاح الفيلم وإبهاره. يمكن للجمهور التعرف على الشخصيات المختلفة ليس فقط من خلال المظهر الأساسي والملابس والسلوك، ولكن أيضًا من خلال كلماتهم. في بعض الأحيان، قد تكشف درجات الصوت والتنغيم المختلفة وحتى سرعات التحدث عن سمات شخصية وهويات مختلفة للشخصيات. لذلك، عند ترجمة الترجمة، يجب أن نهتم بجعل الكلمات قريبة من الشخصيات نفسها.

  • ثانيًا، يجب أن تكون لغات الأفلام قابلة للقراءة. فهو على الأقل جذاب في القراءة وله إيقاع مميز، يتماشى مع الخصائص اللغوية لبطل الفيلم. حالة سهولة القراءة المثالية هي عندما يكون طول النص المترجم وأشكال الفم وقوافيه متسقة مع النص الأصلي.
  • Thirdly, movie languages should be simple and easy to understand. Since movie text usually appears in the audience’s vision in the form of one or two lines quickly, if the content of the subtitles is obscure, then it becomes an obstacle for the audience to watch and understand the movie. Therefore, when making subtitle translation, it is important to use some concise phrases or easy-to-understand buzzwords for audience’s better understanding.
  • وأخيرًا وليس آخرًا، انتبه إلى عدم استخدام الكثير من التعليقات التوضيحية. نظرًا للاختلافات الثقافية بين اللغة المصدر واللغة الهدف، يفضل المترجمون استخدام التعليقات التوضيحية لمساعدة الجمهور على فهم بعض الجمل التي تظهر في الفيلم بشكل أفضل. ومن المفيد كسر الفجوات الثقافية دون أدنى شك. ومع ذلك، فإننا نؤيد إظهار سلامة الفيلم وجماله من خلال لغة موجزة بدلاً من ذلك.

التحضير للتعددية الثقافية فيلم ترجمة العنوان الفرعي

في سياق العوامل المشتركة بين الثقافات، يجب على المترجمين أن يأخذوا في الاعتبار تأثير العادات والاختلافات الدينية والخلفية التاريخية وعادات التفكير والثقافات عند إجراء ترجمة الترجمة للأفلام. أولاً، قم بتحليل الاختلافات الثقافية بين اللغة الأصلية واللغة المستهدفة قبل البدء. علاوة على ذلك، استكشاف الدلالة الثقافية وراء اللغات، لتحقيق التكافؤ الثقافي وتلبية احتياجات الجمهور المستهدف.

على الرغم من أن الاختلافات الثقافية تمنع ترجمة الترجمة للأفلام من أن تكون مثالية بالتأكيد، فربما يكون هذا هو سحر اللغات المختلفة.

مزيج من ترجمة الترجمة لفيلم AI عبر الإنترنت ولغات متعددة الثقافات

في الوقت الحاضر، دخلنا السنة الأولى من مقاطع الفيديو والأفلام القصيرة.
يتطلب المزيد والمزيد من محتوى الأفلام والتلفزيون ذي الصلة ترجمة الترجمة عبر الثقافات. ومع ذلك، فإن ترجمة ترجمات الأفلام يدويًا من البداية هي مهمة تستغرق وقتًا طويلاً وتتطلب عمالة مكثفة. في السياق الحالي للارتفاع السريع للذكاء الاصطناعي، قد يكون استخدام خيار أكثر توفيرًا للوقت والعمالة أداة ترجمة الترجمة بالذكاء الاصطناعي لإنشاء مخطط تفصيلي للترجمة، ثم تعديله وصقله يدويًا.

نتطلع إلى رؤيتك في المرة القادمة.

مشرف

المشاركات الاخيرة

كيفية إضافة ترجمات تلقائية عبر EasySub

هل تحتاج إلى مشاركة الفيديو على وسائل التواصل الاجتماعي؟ هل يحتوي الفيديو الخاص بك على ترجمة؟…

منذ سنتين

أفضل 5 مولدات ترجمة تلقائية على الإنترنت

هل تريد أن تعرف ما هي أفضل 5 مولدات للترجمة التلقائية؟ يأتي و…

منذ سنتين

محرر فيديو مجاني على الإنترنت

إنشاء مقاطع فيديو بنقرة واحدة. أضف ترجمات ونسخ الصوت والمزيد

منذ سنتين

مولد ترجمة تلقائي مجاني على الإنترنت

ما عليك سوى تحميل مقاطع الفيديو والحصول تلقائيًا على ترجمات النسخ الأكثر دقة ودعم أكثر من 150+ مجانًا...

منذ سنتين

تنزيل الترجمة الحرة

تطبيق ويب مجاني لتنزيل ترجمات مباشرة من Youtube و VIU و Viki و Vlive وما إلى ذلك.

منذ سنتين

إضافة ترجمات إلى الفيديو

أضف ترجمات يدويًا أو نسخ ملفات الترجمة تلقائيًا أو تحميلها

منذ سنتين