지역 간 언어 영화 자막 번역은 일종의 이문화 커뮤니케이션으로, 표면적인 정보를 이해하는 데 그치지 않고 그 뒤에 숨어 있는 사회적 배경과 문화적 의미를 파악해야 합니다.
The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.
따라서 번역가는 다문화 커뮤니케이션 상황에서 영화 자막 번역을 할 때 다음 원칙과 전략을 준수해야 합니다.
첫째, 번역은 캐릭터의 특성에 부합해야 합니다. 즉, 전형적인 캐릭터를 창조하고 발전시키는 것은 영화의 성공과 감동을 담보하는 중요한 원칙 중 하나이다. 관객은 기본적인 외모, 복장, 행동뿐만 아니라 대사를 통해서도 다양한 캐릭터를 알아볼 수 있다. 때때로, 서로 다른 음조, 억양, 심지어 말하는 속도조차도 등장인물의 서로 다른 성격 특성과 정체성을 드러낼 수 있습니다. 따라서 자막을 번역할 때는 단어를 등장인물 자체에 가깝게 만드는 데 주의를 기울여야 합니다.
번역가는 문화 간 요인의 맥락에서 영화 자막 번역을 할 때 관습, 종교적 차이, 역사적 배경, 사고 습관 및 문화의 영향을 고려해야 합니다. 우선, 시작하기 전에 원어와 대상 언어의 문화적 차이를 분석하십시오. 또한 언어 뒤에 숨겨진 문화적 의미를 탐구하여 문화적 동등성을 실현하고 대상 청중의 요구를 충족시킵니다.
비록 문화적 차이로 인해 영화 자막 번역이 완벽할 수는 없지만, 이것이 바로 다른 언어의 매력이 아닐까 싶습니다.
현재 단편영화와 영화의 원년에 접어들었습니다.
점점 더 많은 관련 영화 및 TV 콘텐츠에 다문화 자막 번역이 필요합니다. 그러나 영화 자막을 처음부터 완전히 수동으로 번역하는 것은 매우 시간이 많이 걸리고 노동 집약적인 작업입니다. AI가 급격하게 증가하는 현재 상황에서는 AI를 사용하는 것이 시간과 노동력을 절약하는 옵션이 될 수 있습니다. AI 자막 번역 도구 자막 개요를 생성한 다음 수동으로 수정하고 다듬습니다.
다음 번에 뵙기를 기대합니다.