カテゴリー: ブログ

ビデオに字幕を追加する方法

In today’s highly globalized video content landscape, subtitles are no longer merely an “auxiliary function”, but a key element in enhancing the reach and user experience of videos. An increasing number of videos are incorporating multilingual subtitles to reach a broader audience.

Firstly, subtitles can significantly increase the viewing time and engagement of the audience. Research shows that most people watch videos on social platforms in “mute mode”. At this time, subtitles are the only bridge for conveying information. Secondly, subtitles also play a crucial role for the hearing-impaired, non-native speakers, and for optimizing search engine readability (SEO), making video content more accessible and searchable. Additionally, adding multilingual subtitles can effectively expand the influence in overseas markets, enabling enterprises to achieve localized communication and global growth.

多くのコンテンツクリエイターが現在求めているのは 動画に字幕を追加するより速く効率的な方法. This has led to a common question: “How to Add Subtitles to a Video?” This article will systematically introduce how to easily add high-quality subtitles to your videos from both traditional methods and AI-powered tools. We also recommend a simple and user-friendly subtitle generation tool – イージーサブ.

目次

動画に字幕を追加する一般的な方法

In the process of adding subtitles to videos, common methods can roughly be divided into the “traditional way” and the “modern intelligent way”, and the differences between the two are significant in terms of efficiency, accuracy and operational threshold.

伝統的な方法

従来のアプローチは、主にAegisubやPremiere Proなどの手作業による文字起こしと字幕編集ソフトウェアに依存していました。ユーザーは音声コンテンツを文ごとに文字起こしし、各文の時間軸を手動でマークする必要があります。この方法は柔軟性が高い一方で、煩雑で時間のかかるプロセスです。特に長い動画や多言語字幕を扱う場合は、専門チームによるサポートが必要になることが多く、それに応じてコストも高くなります。.

自動字幕と手動字幕

人工知能(AI)

対照的に、現代の方法は 字幕を自動生成する人工知能(AI)技術. 自動音声認識(ASR)、タイムアライメント、自然言語処理(NLP)などのテクノロジーをベースにしたAIは、音声内の言語コンテンツを素早く識別し、タイムコードや句読点を自動的に追加し、複数の言語でのリアルタイム翻訳もサポートします。. AI字幕ツール のように イージーサブ 操作が簡単で認識精度が高いだけでなく、字幕作成の経験も必要ありません。これにより作業効率が大幅に向上し、コンテンツ制作者、教育者、企業のマーケティングチームなどに最適です。.

結論として、字幕を追加する適切な方法を選ぶ鍵は、効率性、コスト、そして利用のハードルの高さのバランスにあります。ソフトウェアのインストールを必要とせず、高速でインテリジェント、かつ多言語対応のソリューションをお探しなら、Easysubは間違いなく試してみる価値のある非常に効率的なツールです。.

ASR(自動音声認識)

イージーサブ 高度な音声認識技術を基盤とし、動画内の音声信号をリアルタイムでテキストに変換します。その中核はディープニューラルネットワークモデル(TransformerやRNN-CTCアーキテクチャなど)であり、音声波形に対して音響モデリングと言語モデリングを行い、発話速度、アクセント、発音の明瞭度といった要素を自動判定することで、高精度な字幕書き起こしを実現します。従来の手作業による書き起こしと比較して、AI ASRはスピードとコストの両面で絶対的な優位性を有し、特に大規模または多言語のシナリオに適しています。.

MT、機械翻訳

識別が完了すると、システムはニューラル機械翻訳(NMT、Neural Machine Translation)モデルを起動し、字幕コンテンツをターゲット言語に正確に翻訳します。Easysubは、主要言語間の自動変換をサポートしています。この翻訳モデルは、大量のバイリンガルコーパスで学習されており、文脈理解機能を備えているため、文法的に正しく、言語慣用表現に基づいた翻訳テキストを生成できます。特に、教育コンテンツ、製品ビデオ、またはグローバルな配信を必要とする多言語マーケティングに適しています。.

オンライン字幕エディター

Easysubは視覚的なウェブ編集インターフェースを提供します。ユーザーはブラウザ内で各字幕の詳細な操作を実行できます。テキストの修正、タイムライン(開始時間と終了時間)の調整、文章の分割と結合、フォントスタイルの設定などです。この機能は、フロントエンドのJavaScriptオーディオ・ビデオ処理フレームワーク(FFmpeg WASMやHTML5 Video APIなど)とカスタムタイムラインロジックに基づいており、ミリ秒単位の制御を可能にし、字幕とオーディオの完璧な位置合わせを実現します。.

インストール不要、すぐに使用可能

Easysubは純粋なオンラインSaaSプラットフォームであるため、ソフトウェアのダウンロードやプラグインのインストールは不要で、外部の字幕ファイルも不要です。クラウド処理アーキテクチャ(通常はサーバークラスター+CDN最適化)により、ユーザーは動画をアップロード後、ブラウザ内で直接認識、編集、エクスポートを完了できるため、利用のハードルが大幅に下がります。字幕制作の経験がない初心者でも簡単に操作できます。.

ワンクリックで複数の形式にエクスポート

字幕制作が完了したら、Easysubは さまざまな一般的な字幕形式のワンクリックエクスポートとダウンロード, 、 のような .srt (一般的なテキスト形式)、, .ass (高度なスタイルの字幕)、埋め込み字幕ビデオ(ハード字幕)があります。.

エクスポートモジュールは、字幕のタイムラインとコンテンツに基づいて標準互換ファイルを自動的に生成し、ユーザーがYouTube、Vimeoなどのプラットフォームに直接アップロードできるようにします。, ティックトック, 、 教育、会議資料のアーカイブ化などに活用できます。.

Easysub で動画に字幕を追加する方法(ステップバイステップガイド)

ステップ1:Easysubアカウントに登録してログインする

に行く Easysub公式サイト, をクリックし、 “"登録する"” 右上のボタンをクリックしてください。メールアドレスとパスワードを入力して登録を完了するか、 ワンクリックログイン用のGoogleアカウント 無料アカウントをすぐに取得します。.

注意:アカウントを登録すると、プロジェクトの進行状況を保存できるだけでなく、追加の字幕編集機能やエクスポート機能も利用できるようになります。. 

ステップ2: ビデオまたはオーディオファイルをアップロードする

ログイン後、 “「プロジェクトを追加」” ボタンをクリックし、ポップアップアップロードウィンドウでビデオファイルを選択します。.

  • クリックするだけでアップロードするファイルを選択できます。.
  • または、ビデオ ファイルをアップロード領域にドラッグします。.
  • 直接貼り付けることもできます YouTubeビデオリンク, and the video file doesn’t need to be downloaded to process it (recommended, faster speed)

Easysub は、強力な互換性を備え、複数のビデオ形式 (MP4、MOV、AVI など) とオーディオ形式 (MP3、WAV など) をサポートしています。.

ステップ3:字幕の自動生成

ビデオが正常にアップロードされたら、 “「字幕を追加」” ボタンをクリックして字幕設定ページに入ります。.

  • まず、ビデオの元の言語を選択します(複数の言語とアクセントをサポート)
  • 多言語版が必要な場合は、対象の翻訳言語を選択してください
  • クリック “"確認する"”, すると、システムが自動的に音声認識と字幕生成を開始します。

のおかげで AI自動音声認識(ASR)技術 Easysub では、字幕生成のプロセスは通常数分しかかからず、話す速度、一時停止、アクセントの違いを正確に区別できます。.

ステップ4:オンライン編集と多言語翻訳

字幕が生成されたら、 “"編集"” ボタンをクリックしてオンライン字幕エディタを起動します。ここでは以下の操作が可能です。

  • 字幕のタイムラインを調整して、オーディオとビデオとの完全な同期を確保します。.
  • 認識されたテキスト内のタイプミスや単語の選択を修正します。.
  • 簡単に他の言語に翻訳できるので、多言語の字幕バージョンを簡単に作成できます。.
  • Customize the style of the subtitles (font, color, position, background, etc.) to match the video’s style.

ステップ5:字幕をエクスポートまたは埋め込む

字幕の確認と修正が完了したら、要件に応じて、字幕ファイルまたは最終ビデオをさまざまな形式でエクスポートできます。

  • SRT、ASS、その他の字幕ファイルをエクスポートする YouTubeやVimeoなどのプラットフォームへのアップロードを容易にするため
  • 字幕が埋め込まれたビデオファイルを生成する 字幕をビデオ画面に直接表示する
  • さまざまな解像度、背景色を選択し、透かしやタイトルを追加して、パーソナライズされたビデオ製品を作成します。

Easysub のワンクリック エクスポート機能により、字幕のアップロードから公開までのシームレスな移行が可能になります。.

Easysubを字幕作成に使用するメリット

  • 生成速度が速く、時間コストを節約
    Easysubは、高度なAI自動音声認識技術(ASR)を活用し、わずか数分で動画全体の字幕を生成します。従来の手入力や、専門的な字幕作成ソフトウェアを使用して文章ごとに処理する場合と比較して、効率が数倍向上するため、迅速なコンテンツ制作が求められるコンテンツ制作者、マーケティングチーム、教育機関に最適です。.

  • 多言語・多アクセント認識をサポート
    それが 英語, フランス語, 日本語, 、または異なる地域アクセントの音声でも、Easysubは正確に認識し、字幕に変換します。同時に、認識が完了すると、すぐに 複数のターゲット言語に翻訳 国境を越えたコミュニケーションと多言語市場のニーズを満たすためです。.
  • オンラインで使用。ダウンロードやインストールは不要
    ユーザーは簡単にアクセスでき Easysub’s official website via their browser to use it. There is no need to download or install any additional software, nor to configure a complex environment. This truly enables “immediate use upon opening”, significantly lowering the usage threshold.
  • 字幕の自動調整により、ポストプロダクションでの調整の必要性が軽減されます。
    Easysubは認識プロセスにおいて、音声のリズムと速度に基づいて正確な時間軸マッチングを自動で行うため、字幕が早すぎたり遅れたりする問題を回避できます。これにより、再生時に字幕が動画と自然に同期します。.
  • 初心者からプロまで幅広く対応
    Easysubの操作インターフェースはシンプルで直感的であるため、初心者でも字幕制作の経験がなくても簡単に始めることができます。一方、プロフェッショナルユーザーは、オンライン編集機能を利用して字幕スタイルのカスタマイズ、タイムラインの調整、翻訳結果の最適化などを行い、より高度なクリエイティブニーズにも対応できます。.

効果的な字幕を作成するためのヒント

a. 1行あたりの文字数と行数制御(読みやすさ)

The subtitles fall under the “fast reading” scenario. The eye movements and short-term memory of the viewers determine the number of characters they can read each time. Very long lines will increase the cognitive load, causing the viewers to miss the next sentence before they finish reading the current one.

英語と中国語の情報密度は異なります。英語は通常、文字数または単語数で測定され、各行は1行を超えないことが推奨されています。 35~42文字の英語. 中国語では、文字の情報量が多いため、各行を 14~18文字. 同時に、それを 2行. これにより、字幕が表示されてもほとんどの視聴者が気を散らされることなく読み終えるのに十分な時間を確保できます。.

練習のポイント:直訳ではなくフレーズを優先します。必要に応じて、意味の整合性と読みやすさを維持するために文を分解します。.

b. タイムラインと同期(オーディオビジュアル統合の原理)

Humans are highly sensitive to the mismatch between audio and video – when the mouth movements do not match the heard speech, it can cause an unnatural or distracting feeling. Therefore, subtitles should be highly time-aligned with the audio: the start time should ideally be close to the beginning of the speech, and the end time should leave enough time for the sentence to be fully read.

From experience, ensuring that the subtitles are no more than approximately 0.2 seconds (200 ms) ahead or behind the audio can make most viewers feel a natural synchronization (the actual tolerance varies depending on the language, the video, and the viewer’s attention). The implementation method relies on forced alignment and word-aligned techniques. When encountering noise or multiple people speaking simultaneously, it can be corrected through manual fine-tuning (±0.1 – 0.2 seconds).

注: 読み上げ速度が速い文章の場合は、複数の短い字幕に分割し、時間を適切に重ねて読みやすくすることができます。.

c. 表示時間の推奨値(読書速度と認知負荷)

字幕は視聴者が読むのに十分な時間を与える必要がありますが、画面を長く占有して情報の妨げにならないようにする必要があります。平均的な画面の読み取り速度に基づいて、短い文(1行)は少なくとも1分間表示することをお勧めします。 about 1.5 – 2 seconds; 長い字幕や2行の字幕を表示することを推奨します。 about 3 – 6 seconds. そして、表示時間は文章の長さに応じて直線的に増加するはずです。.

字幕がすぐに消えてしまうと、視聴者はコンテンツをもう一度再生しなければならなくなります。また、字幕が画面上に長く表示されていると、視覚情報の伝達が妨げられます。.

Easysubのようなツールは通常、表示時間の自動計算機能を備えています。しかし、編集作業においては、重要な文や段落(列挙、数字、用語など)が理解を深めるために表示時間を延長する必要があるかどうかを手動で確認する必要があります。.

d. 言語スタイルと読みやすさの処理(言語工学)

Automatic recognition often produces text that is very close to a “word-for-word transcript”, including interjections, repetitions, hesitation words, etc. High-quality subtitles should follow the principle of “readability first, fidelity to the original meaning”. Without changing the original meaning, delete filler words (such as “um”, “that”) that have no substantive information, appropriately simplify complex sentences or make localized rewrites to match the reading habits of the target audience.

短い動画は口語的で簡潔な表現が使われる傾向がありますが、教育・研修動画では専門用語が使用され、フォーマルな文章構造が維持されます。翻訳字幕では、逐語的な表現ではなく、自然な語順とターゲット言語で慣用されている表現を優先してください。.

e. 複数のプラットフォームへの適応(ディスプレイレイアウトとインタラクションオクルージョン)

さまざまなプラットフォーム上の動画のアスペクト比(ユーチューブ, ティックトック/ ドゥイン、, インスタグラム, など)、UI 要素(再生ボタン、コメント、プロフィール写真)の位置、およびデフォルトのキャプションのレンダリング ルールが異なります。.

縦画面の短い動画では、下部がインタラクションボタンで隠れてしまうことがよくあります。そのため、字幕の位置を少し上にずらすか、画面下部を活用することをお勧めします。横画面のプラットフォームの場合は、字幕を画面下部の中央に配置することもできます。.

また、字幕の解像度とサイズも考慮してください。読みやすさを確保するため、モバイルデバイスでのフォントサイズはデスクトップよりも少し大きくする必要があります。エクスポート時には、適切な字幕形式を選択する必要があります(プラットフォームへの読み込みにはSRTが便利で、スタイルをサポートするASS、外部字幕を読み込めないプラットフォームでは埋め込み動画を使用します)。.

f. 字幕のスタイルと読みやすさ(ビジュアルデザイン)

字幕の読みやすさは、テキスト自体だけでなく、フォント、コントラスト、背景の処理にも左右されます。高コントラスト(白いテキストに黒い枠線または半透明のフレーム)であれば、様々な背景設定でも明瞭に表示できます。.

画面の読みやすさを向上させるために、サンセリフ フォントを使用することをお勧めします。複雑な背景と混同する可能性のある単色の使用は避け、必要な場合には境界線または背景ボックスを追加します。.

再生デバイスに合わせてフォントサイズを調整する必要があります。モバイルデバイス向けのコンテンツでは、大きめのフォントサイズを使用し、画面に十分な余白を確保する必要があります。スタイルは、ブランド認知度と一般的な読みやすさのバランスを取り、読みやすさを損なうようなスタイルの使用は避けてください。.

g. 文化の違いとローカリゼーション(異文化コミュニケーション)

Translation is not a word-for-word substitution, but rather a “re-expression of meaning and context”. Factors such as culture, habits, humor, time units or measurements (imperial/ metric) can all affect the audience’s understanding. High-quality multilingual subtitles require localization processing: replacing culturally specific expressions, interpreting idioms literally, and retaining annotations or footnotes where necessary to explain proper nouns. To ensure consistency, it is recommended to establish a glossary (term list) and translation guidelines, especially for brand names, product names, and technical terms, which should be uniformly translated or kept in their original form and annotated at the beginning.

FAQ: 字幕の追加に関するよくある質問

Q1: ビデオの字幕の一般的な形式は何ですか?

答え: 一般的な形式には、編集可能なテキストキャプション( .srt, .vtt)、スタイルと位置を調整した高度なキャプション(例: .ass/.ssa), and “embedded/programmed (hard-coded)” videos (where the captions are directly written onto the screen). Easysub supports exporting multiple common formats (such as SRT, ASS, TXT), and can generate videos with embedded captions, making it convenient for uploading to YouTube, social platforms, or for offline playback.

Q2: Easysub はどの言語をサポートしていますか?

答え: Easysubは、文字起こしと翻訳の両方において多言語サポートを重視しています。公式サイトや多数のレビューによると、このプラットフォームは100以上の言語・方言(音声認識)から150以上の言語・方言(字幕翻訳)に対応しており、主要言語だけでなく、あまり知られていない多数の翻訳オプションもカバーしています。そのため、多言語動画のグローバルリリースに最適です。.

Q3: Easysub は商業目的(企業のプロモーション、有料コースなど)に適していますか?

答え: Suitable. Easysub offers free trials and paid plans (by the minute, Pro and team plans, API, etc.), which can meet usage scenarios ranging from individual to enterprise levels. At the same time, its service terms and price page clearly list commercial subscriptions and team functions. It is recommended to read and abide by the platform’s terms and billing policies before commercial use. If handling enterprise sensitive content, additional confirmation of privacy and storage policies is required.

Q4: 自動認識の精度はどのくらいですか?エラーが発生した場合はどうすればよいですか?

答え: Both the official and third-party evaluations indicate that the automatic recognition accuracy of Easysub is quite high (the official website claims market-leading precision, and some evaluations have given an identification rate of nearly 90%+). However, the recognition effect is still affected by factors such as audio quality, accent, and background noise. The platform provides an online subtitle editor, which enables users to make corrections to the recognition results on a line-by-line basis, make minor adjustments to the timeline, and perform one-click translation. Users should regard the automatically generated initial draft as the “efficient starting point”, and then conduct necessary manual proofreading to ensure the final quality.

Q5: 動画をアップロードするとプライバシーや著作権を侵害するでしょうか?Easysubはユーザーデータをどのように保護していますか?

答え: 字幕ツール自体は技術的なサービスです。. その合法性 使用は、ユーザーが動画をアップロードする権利を持っているか、著作権を持っているかによって異なります。. Easysubは、プライバシーポリシーと利用規約において、データの使用と保護の原則(プライバシーステートメントと責任に関する警告を含む)を説明しており、プラットフォームのユーザーに対し、アップロードするコンテンツが合法かつコンプライアンスに準拠していることを確認するよう注意喚起しています。商用コンテンツやセンシティブなコンテンツについては、まずプライバシーポリシーと利用規約を読むか、プラットフォームに連絡してデータの保存と暗号化の詳細を確認することをお勧めします。要約すると、このツールは字幕生成に役立ちますが、著作権とコンプライアンスに関する責任はアップロード者にあります。.

Easysubで動画のアクセシビリティを向上

Easysub makes subtitle production efficient, accurate and multilingual. Whether it’s YouTube educational videos, TikTok short clips, or corporate promotional and course content, you can easily add subtitles in a format that meets international standards, enhancing the viewing experience of the audience and the efficiency of information acquisition. With automatic speech recognition, intelligent translation and online editing tools, you can complete subtitle generation and optimization in just a few minutes, significantly saving time and labor costs. At the same time, multi-platform compatibility and commercial usage support make your videos more competitive worldwide.

Easysubの無料版を今すぐ体験して、効率的な字幕作成の旅に出かけましょう。動画の内容をより多くの人に理解してもらい、聴いてもらい、記憶に残してもらいましょう。.

👉無料トライアルはこちらをクリックしてください: easyssub.com

このブログを読んでいただきありがとうございます。. ご質問やカスタマイズのご要望がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

管理者

最近の投稿

EasySubを介して自動字幕を追加する方法

動画をソーシャル メディアで共有する必要がありますか? 動画に字幕は付いていますか?…

4年前

オンラインの自動字幕生成ツールベスト 5

自動字幕生成器のベスト 5 を知りたいですか? ぜひご覧ください...

4年前

無料のオンラインビデオエディタ

シングルクリックでビデオを作成します。字幕の追加、音声の文字起こしなど

4年前

自動キャプションジェネレーター

動画をアップロードするだけで、最も正確な文字起こし字幕が自動的に取得され、150 種類以上の無料動画がサポートされます。

4年前

無料字幕ダウンローダー

Youtube、VIU、Viki、Vliveなどから直接字幕をダウンロードする無料のウェブアプリ。

4年前

ビデオに字幕を追加する

字幕を手動で追加する、字幕ファイルを自動的に転記またはアップロードする

4年前