
استفاده از هوش مصنوعی برای ترجمه زیرنویسها
In today’s highly globalized video content landscape, subtitles are no longer merely an “auxiliary function”, but a key element in enhancing the reach and user experience of videos. An increasing number of videos are incorporating multilingual subtitles to reach a broader audience.
Firstly, subtitles can significantly increase the viewing time and engagement of the audience. Research shows that most people watch videos on social platforms in “mute mode”. At this time, subtitles are the only bridge for conveying information. Secondly, subtitles also play a crucial role for the hearing-impaired, non-native speakers, and for optimizing search engine readability (SEO), making video content more accessible and searchable. Additionally, adding multilingual subtitles can effectively expand the influence in overseas markets, enabling enterprises to achieve localized communication and global growth.
بسیاری از تولیدکنندگان محتوا اکنون به دنبال روشهای سریعتر و کارآمدتر برای اضافه کردن زیرنویس به ویدیوهایشان. This has led to a common question: “How to Add Subtitles to a Video?” This article will systematically introduce how to easily add high-quality subtitles to your videos from both traditional methods and AI-powered tools. We also recommend a simple and user-friendly subtitle generation tool – ایزی ساب.
In the process of adding subtitles to videos, common methods can roughly be divided into the “traditional way” and the “modern intelligent way”, and the differences between the two are significant in terms of efficiency, accuracy and operational threshold.
رویکرد سنتی عمدتاً به نرمافزارهای رونویسی و ویرایش زیرنویس دستی مانند Aegisub و Premiere Pro متکی است. کاربران باید محتوای صوتی را جمله به جمله رونویسی کرده و محور زمان را برای هر جمله به صورت دستی علامتگذاری کنند. اگرچه این روش بسیار انعطافپذیر است، اما فرآیندی دست و پا گیر و زمانبر است. به خصوص هنگام مواجهه با ویدیوهای طولانی یا زیرنویسهای چندزبانه، اغلب به پشتیبانی تیم حرفهای نیاز است و هزینه آن نیز به همان نسبت بالا است.
در مقابل، روشهای مدرن متکی بر فناوری هوش مصنوعی (AI) برای تولید خودکار زیرنویس. بر اساس فناوریهایی مانند تشخیص خودکار گفتار (ASR)، تنظیم زمان و پردازش زبان طبیعی (NLP)، هوش مصنوعی میتواند به سرعت محتوای زبان را در صدا شناسایی کند، به طور خودکار کدهای زمانی و علائم نگارشی را اضافه کند و حتی از ترجمه همزمان به چندین زبان پشتیبانی کند. ابزارهای زیرنویس هوش مصنوعی مانند ایزی ساب نه تنها کار با آنها آسان و در تشخیص بسیار دقیق هستند، بلکه نیازی به تجربه ساخت زیرنویس توسط کاربران نیز ندارند. این امر به طور قابل توجهی راندمان کار را بهبود میبخشد و به ویژه برای تولیدکنندگان محتوا، مربیان و تیمهای بازاریابی شرکتی مناسب است.
در نتیجه، کلید انتخاب روش صحیح برای اضافه کردن زیرنویس، در تعادل بین کارایی، هزینه و آستانه استفاده نهفته است. اگر به دنبال یک راهحل سریع، هوشمند و چندزبانه هستید که نیازی به نصب نرمافزار نداشته باشد، Easysub بدون شک ابزاری بسیار کارآمد است که ارزش امتحان کردن را دارد.
ایزی ساب مبتنی بر فناوری پیشرفته تشخیص گفتار است که سیگنالهای صوتی موجود در ویدیوها را به صورت بلادرنگ به متن تبدیل میکند. هسته آن بر مدلهای شبکه عصبی عمیق (مانند معماریهای Transformer یا RNN-CTC) متکی است که میتوانند مدلسازی آکوستیک و مدلسازی زبانی را بر روی شکل موجهای صوتی انجام دهند، به طور خودکار عواملی مانند سرعت صحبت، لهجه و وضوح تلفظ را تعیین کنند و از این طریق به رونویسی زیرنویس با دقت بالا دست یابند. در مقایسه با رونویسی دستی سنتی، AI ASR از نظر سرعت و هزینه از مزیت مطلق برخوردار است و به ویژه برای سناریوهای در مقیاس بزرگ یا چندزبانه مناسب است.
پس از تکمیل شناسایی، سیستم میتواند مدل ترجمه ماشینی عصبی (NMT، ترجمه ماشینی عصبی) را برای ترجمه دقیق محتوای زیرنویس به زبان مقصد فراخوانی کند. Easysub از تبدیل خودکار بین زبانهای اصلی پشتیبانی میکند. مدل ترجمه بر اساس حجم زیادی از پیکرههای دوزبانه آموزش دیده است و دارای قابلیتهای درک زمینه است که قادر به تولید متون ترجمه از نظر دستوری صحیح و اصطلاحات زبانی است. این مدل به ویژه برای محتوای آموزشی، ویدیوهای محصول یا بازاریابی چندزبانه که نیاز به انتشار جهانی دارند، مناسب است.
Easysub یک رابط ویرایش وب بصری ارائه میدهد. کاربران میتوانند عملیات دقیقی را روی هر زیرنویس در مرورگر انجام دهند، مانند تغییر متن، تنظیم جدول زمانی (زمان شروع و پایان)، تقسیم و ادغام جملات و تنظیم سبک فونت. این ویژگی بر اساس چارچوبهای پردازش صدا و تصویر جاوا اسکریپت (مانند FFmpeg WASM یا HTML5 Video API) و منطق جدول زمانی سفارشی است که امکان کنترل در سطح میلیثانیه را فراهم میکند و هماهنگی کامل زیرنویسها با صدا را تضمین میکند.
ایزیساب، به عنوان یک پلتفرم SaaS آنلاین خالص، نیازی به دانلود نرمافزار یا نصب افزونه توسط کاربران ندارد و همچنین به فایلهای زیرنویس خارجی نیز نیازی ندارد. از طریق معماری پردازش ابری (معمولاً مبتنی بر خوشههای سرور + بهینهسازی CDN)، پس از آپلود ویدیوها توسط کاربران، میتوانند تشخیص، ویرایش و خروجی را مستقیماً در مرورگر انجام دهند و به طور قابل توجهی آستانه استفاده را کاهش دهند. حتی مبتدیانی که تجربه زیرنویس ندارند نیز میتوانند به راحتی با آن کار کنند.
پس از اتمام تولید زیرنویس، Easysub پشتیبانی میکند خروجی گرفتن و دانلود فرمتهای مختلف زیرنویس رایج با یک کلیک, ، مانند .srt (قالب متن عمومی)،, .الاغ (زیرنویس سبک پیشرفته) و ویدیوهای زیرنویس جاسازیشده (زیرنویس سخت).
ماژول خروجی به طور خودکار فایلهای سازگار با استاندارد را بر اساس جدول زمانی و محتوای زیرنویس تولید میکند و آپلود مستقیم آن در پلتفرمهایی مانند یوتیوب، ویمئو و غیره را برای کاربران راحت میکند., تیک تاک, و غیره، یا از آنها برای تدریس، بایگانی مطالب جلسات و غیره استفاده کنید.
برو به وبسایت رسمی ایزیساب, و روی کلیک کنید “ثبت نام” دکمه در بالا سمت راست. میتوانید برای تکمیل ثبتنام، ایمیل و رمز عبور خود را وارد کنید، یا میتوانید مستقیماً از حساب گوگل برای ورود با یک کلیک برای دریافت سریع یک حساب کاربری رایگان.
توجه: ثبت حساب کاربری نه تنها به شما امکان میدهد پیشرفت پروژه را ذخیره کنید، بلکه به شما امکان میدهد از ویرایش زیرنویس و عملکردهای خروجی اضافی نیز بهرهمند شوید.
پس از ورود، روی گزینه کلیک کنید “افزودن پروژه” دکمه را فشار دهید، و در پنجره بارگذاری پاپآپ، فایل ویدیویی خود را انتخاب کنید.
Easysub از فرمتهای ویدیویی متعدد (مانند MP4، MOV، AVI و غیره) و فرمتهای صوتی (مانند MP3، WAV و غیره) با سازگاری قوی پشتیبانی میکند.
بعد از اینکه ویدیو با موفقیت آپلود شد، روی دکمه “افزودن زیرنویس” برای ورود به صفحه تنظیمات زیرنویس، روی دکمه کلیک کنید.
با تشکر از فناوری تشخیص خودکار گفتار با هوش مصنوعی (ASR) در Easysub، فرآیند تولید زیرنویس معمولاً فقط چند دقیقه طول میکشد و میتواند تفاوتها در سرعت صحبت کردن، مکثها و لهجهها را به طور دقیق تشخیص دهد.
پس از ایجاد زیرنویس، روی ... کلیک کنید. “ویرایش” برای ورود به ویرایشگر زیرنویس آنلاین، روی دکمه کلیک کنید. در اینجا میتوانید:
پس از اتمام بررسی و اصلاح زیرنویسها، میتوانید فایلهای زیرنویس را در قالبهای مختلف یا ویدیوی نهایی را طبق نیاز خود خروجی بگیرید:
قابلیت خروجی گرفتن با یک کلیک در Easysub، انتقال بیوقفه از آپلود به انتشار زیرنویسهای شما را امکانپذیر میکند.
The subtitles fall under the “fast reading” scenario. The eye movements and short-term memory of the viewers determine the number of characters they can read each time. Very long lines will increase the cognitive load, causing the viewers to miss the next sentence before they finish reading the current one.
تراکم اطلاعات در زبانهای انگلیسی و چینی متفاوت است: زبان انگلیسی معمولاً بر اساس حروف یا کلمات سنجیده میشود و توصیه میشود که هر خط نباید از ... تجاوز کند. ۳۵-۴۲ کاراکتر انگلیسی. در زبان چینی، به دلیل محتوای اطلاعاتی بالای هر کاراکتر، مناسبتر است که هر خط را در ... نگه دارید. ۱۴-۱۸ کاراکتر چینی. در عین حال، سعی کنید آن را در حد اعتدال نگه دارید دو خط. این تضمین میکند که اکثر بینندگان زمان کافی برای تکمیل خواندن را هنگام نمایش زیرنویسها بدون حواسپرتی داشته باشند.
نکات کلیدی برای تمرین: به جای ترجمه تحتاللفظی، عبارات را در اولویت قرار دهید. در صورت لزوم، جملات را تجزیه کنید تا یکپارچگی معنایی و ریتم خواندن حفظ شود.
Humans are highly sensitive to the mismatch between audio and video – when the mouth movements do not match the heard speech, it can cause an unnatural or distracting feeling. Therefore, subtitles should be highly time-aligned with the audio: the start time should ideally be close to the beginning of the speech, and the end time should leave enough time for the sentence to be fully read.
From experience, ensuring that the subtitles are no more than approximately 0.2 seconds (200 ms) ahead or behind the audio can make most viewers feel a natural synchronization (the actual tolerance varies depending on the language, the video, and the viewer’s attention). The implementation method relies on forced alignment and word-aligned techniques. When encountering noise or multiple people speaking simultaneously, it can be corrected through manual fine-tuning (±0.1 – 0.2 seconds).
توجه: برای جملاتی که سرعت گفتار بالایی دارند، میتوانید آنها را به چندین زیرنویس کوتاه تقسیم کنید و زمان آنها را به طور مناسب با هم همپوشانی دهید تا خوانایی تضمین شود.
زیرنویسها باید زمان کافی برای خواندن به بینندگان بدهند، اما نباید صفحه نمایش را برای مدت طولانی اشغال کنند تا باعث انسداد اطلاعات شوند. بر اساس میانگین سرعت خواندن صفحه نمایش، توصیه میشود جملات کوتاه (تکخطی) حداقل برای مدت طولانی نمایش داده شوند. about 1.5 – 2 seconds; توصیه میشود زیرنویسهای طولانیتر یا دو خطی برای موارد زیر نمایش داده شوند: about 3 – 6 seconds. و زمان نمایش باید به صورت خطی با توجه به طول جمله افزایش یابد.
اگر زیرنویسها خیلی سریع ناپدید شوند، باعث میشود مخاطب مجبور شود محتوا را دوباره پخش کند؛ اگر برای مدت طولانی روی صفحه باقی بمانند، در انتقال اطلاعات بصری اختلال ایجاد میکنند.
ابزارهایی مانند Easysub معمولاً محاسبه خودکار مدت زمان نمایش را ارائه میدهند. با این حال، هنگام ویرایش، باید به صورت دستی بررسی کرد که آیا جملات یا پاراگرافهای کلیدی (مانند شمارشها، اعداد یا اصطلاحات) برای درک بهتر نیاز به افزایش زمان نمایش دارند یا خیر.
Automatic recognition often produces text that is very close to a “word-for-word transcript”, including interjections, repetitions, hesitation words, etc. High-quality subtitles should follow the principle of “readability first, fidelity to the original meaning”. Without changing the original meaning, delete filler words (such as “um”, “that”) that have no substantive information, appropriately simplify complex sentences or make localized rewrites to match the reading habits of the target audience.
ویدیوهای کوتاه معمولاً به زبان محاورهای هستند و از عبارات مختصر استفاده میکنند؛ در حالی که ویدیوهای آموزشی/تربیتی از اصطلاحات حرفهای و ساختار جملات رسمی استفاده میکنند. برای زیرنویسهای ترجمه، به جای معادلسازی کلمه به کلمه، استفاده از ترتیب کلمات طبیعی و عباراتی که در زبان مقصد رایج هستند را در اولویت قرار دهید.
نسبت ابعاد ویدیوها در پلتفرمهای مختلف (یوتیوب, تیک تاک/ دوئین،, اینستاگرام, و غیره)، موقعیت عناصر رابط کاربری (دکمه پخش، نظرات، تصویر پروفایل) و قوانین پیشفرض رندر کردن کپشن متفاوت است.
در ویدیوهای کوتاه عمودی، قسمت پایین اغلب توسط دکمههای تعاملی مسدود میشود. بنابراین، موقعیت زیرنویس باید کمی به سمت بالا منتقل شود یا از قسمت پایین صفحه استفاده شود. برای پلتفرمهای افقی، زیرنویس را میتوان در مرکز پایین قرار داد.
همچنین، وضوح و اندازه زیرنویسها را در نظر بگیرید: اندازه فونت در دستگاههای تلفن همراه باید کمی بزرگتر از دسکتاپ باشد تا خوانایی تضمین شود. هنگام خروجی گرفتن، باید فرمت زیرنویس مناسب را نیز انتخاب کنید (SRT برای بارگذاری پلتفرم مناسب است، ASS از سبکها پشتیبانی میکند و ویدیوهای جاسازی شده برای پلتفرمهایی که نمیتوانند زیرنویسهای خارجی را بارگذاری کنند، استفاده میشوند).
خوانایی زیرنویسها نه تنها به خود متن، بلکه به فونت، کنتراست و پسزمینه نیز بستگی دارد. کنتراست بالا (متن سفید با حاشیههای سیاه یا قاب نیمهشفاف) میتواند در تنظیمات مختلف پسزمینه واضح باقی بماند.
توصیه میشود برای افزایش خوانایی صفحه نمایش از فونتهای sans-serif استفاده کنید؛ از استفاده از رنگهای یکدست که ممکن است با پسزمینههای پیچیده باعث سردرگمی شوند، خودداری کنید؛ در موارد ضروری، حاشیه یا کادر پسزمینه اضافه کنید.
اندازه فونت باید با توجه به دستگاه پخش تنظیم شود: برای محتوایی که برای دستگاههای تلفن همراه در نظر گرفته شده است، باید از اندازه فونت بزرگتری استفاده شود و حاشیه کافی برای صفحه نمایش در نظر گرفته شود. سبک باید بین شناخت برند و خوانایی عمومی تعادل برقرار کند و از استفاده از سبکی که به خوانایی لطمه میزند، خودداری شود.
Translation is not a word-for-word substitution, but rather a “re-expression of meaning and context”. Factors such as culture, habits, humor, time units or measurements (imperial/ metric) can all affect the audience’s understanding. High-quality multilingual subtitles require localization processing: replacing culturally specific expressions, interpreting idioms literally, and retaining annotations or footnotes where necessary to explain proper nouns. To ensure consistency, it is recommended to establish a glossary (term list) and translation guidelines, especially for brand names, product names, and technical terms, which should be uniformly translated or kept in their original form and annotated at the beginning.
الف: قالبهای رایج شامل زیرنویسهای متنی قابل ویرایش (مانند .srt, .vtt)، زیرنویسهای پیشرفته با استایل و موقعیتیابی (مانند .ass/.ssa), and “embedded/programmed (hard-coded)” videos (where the captions are directly written onto the screen). Easysub supports exporting multiple common formats (such as SRT, ASS, TXT), and can generate videos with embedded captions, making it convenient for uploading to YouTube, social platforms, or for offline playback.
الف: ایزیساب تأکید زیادی بر پشتیبانی چندزبانه برای رونویسی و ترجمه دارد: وبسایت رسمی و بررسیهای متعدد نشان میدهد که این پلتفرم میتواند بیش از ۱۰۰ (برای تشخیص گفتار) تا بیش از ۱۵۰ (برای ترجمه زیرنویس) زبان/گویش را پشتیبانی کند، که زبانهای اصلی و همچنین تعداد زیادی از گزینههای ترجمه کمتر شناخته شده را پوشش میدهد. بنابراین، برای انتشار جهانی ویدیوهای چندزبانه مناسب است.
الف: Suitable. Easysub offers free trials and paid plans (by the minute, Pro and team plans, API, etc.), which can meet usage scenarios ranging from individual to enterprise levels. At the same time, its service terms and price page clearly list commercial subscriptions and team functions. It is recommended to read and abide by the platform’s terms and billing policies before commercial use. If handling enterprise sensitive content, additional confirmation of privacy and storage policies is required.
الف: Both the official and third-party evaluations indicate that the automatic recognition accuracy of Easysub is quite high (the official website claims market-leading precision, and some evaluations have given an identification rate of nearly 90%+). However, the recognition effect is still affected by factors such as audio quality, accent, and background noise. The platform provides an online subtitle editor, which enables users to make corrections to the recognition results on a line-by-line basis, make minor adjustments to the timeline, and perform one-click translation. Users should regard the automatically generated initial draft as the “efficient starting point”, and then conduct necessary manual proofreading to ensure the final quality.
الف: خودِ ابزار زیرنویس یک سرویس فنی است. قانونی بودن آن استفاده بستگی به این دارد که آیا کاربر حق آپلود ویدیو یا حق چاپ را دارد یا خیر. ایزیساب اصول استفاده و حفاظت از دادههای خود (از جمله بیانیههای حریم خصوصی و هشدارهای مسئولیت) را در سیاست حفظ حریم خصوصی و شرایط استفاده خود توضیح میدهد و به کاربران پلتفرم یادآوری میکند که از قانونی و مطابق بودن محتوای آپلود شده اطمینان حاصل کنند. برای محتوای تجاری یا حساس، توصیه میشود ابتدا سیاست حفظ حریم خصوصی و شرایط را مطالعه کنند یا برای تأیید جزئیات ذخیرهسازی و رمزگذاری دادهها با پلتفرم تماس بگیرند. به طور خلاصه، این ابزار میتواند به تولید زیرنویس کمک کند، اما مسئولیتهای مربوط به حق چاپ و انطباق با قوانین بر عهده آپلودکننده است.
Easysub makes subtitle production efficient, accurate and multilingual. Whether it’s YouTube educational videos, TikTok short clips, or corporate promotional and course content, you can easily add subtitles in a format that meets international standards, enhancing the viewing experience of the audience and the efficiency of information acquisition. With automatic speech recognition, intelligent translation and online editing tools, you can complete subtitle generation and optimization in just a few minutes, significantly saving time and labor costs. At the same time, multi-platform compatibility and commercial usage support make your videos more competitive worldwide.
همین حالا نسخه رایگان Easysub را تجربه کنید و سفری را برای ساخت زیرنویسهای کارآمد آغاز کنید. کاری کنید که افراد بیشتری محتوای ویدیوهای شما را درک کنند، بشنوند و به خاطر بسپارند.
👉 برای دریافت نسخه آزمایشی رایگان اینجا کلیک کنید: easysub.com
ممنون که این وبلاگ را میخوانید. برای سوالات بیشتر یا نیازهای سفارشیسازی، با ما تماس بگیرید!
آیا نیاز به اشتراک گذاری ویدیو در شبکه های اجتماعی دارید؟ آیا ویدیوی شما زیرنویس دارد؟…
آیا می خواهید بدانید 5 بهترین تولید کننده زیرنویس خودکار کدامند؟ بیا و…
با یک کلیک فیلم بسازید. زیرنویس اضافه کنید، صدا را رونویسی کنید و موارد دیگر
به سادگی ویدیوها را آپلود کنید و به طور خودکار دقیق ترین زیرنویس های رونویسی را دریافت کنید و از بیش از 150 زیرنویس رایگان پشتیبانی کنید…
یک برنامه وب رایگان برای دانلود مستقیم زیرنویس ها از Youtube، VIU، Viki، Vlive و غیره.
زیرنویس ها را به صورت دستی اضافه کنید، فایل های زیرنویس را به طور خودکار رونویسی یا آپلود کنید
