
Altyazıları Çevirmek İçin Yapay Zeka Kullanın
In today’s highly globalized video content landscape, subtitles are no longer merely an “auxiliary function”, but a key element in enhancing the reach and user experience of videos. An increasing number of videos are incorporating multilingual subtitles to reach a broader audience.
Firstly, subtitles can significantly increase the viewing time and engagement of the audience. Research shows that most people watch videos on social platforms in “mute mode”. At this time, subtitles are the only bridge for conveying information. Secondly, subtitles also play a crucial role for the hearing-impaired, non-native speakers, and for optimizing search engine readability (SEO), making video content more accessible and searchable. Additionally, adding multilingual subtitles can effectively expand the influence in overseas markets, enabling enterprises to achieve localized communication and global growth.
Birçok içerik yaratıcısı artık videolarına altyazı eklemenin daha hızlı ve daha verimli yolları. This has led to a common question: “How to Add Subtitles to a Video?” This article will systematically introduce how to easily add high-quality subtitles to your videos from both traditional methods and AI-powered tools. We also recommend a simple and user-friendly subtitle generation tool – Kolay altyazı.
In the process of adding subtitles to videos, common methods can roughly be divided into the “traditional way” and the “modern intelligent way”, and the differences between the two are significant in terms of efficiency, accuracy and operational threshold.
Geleneksel yaklaşım, çoğunlukla Aegisub ve Premiere Pro gibi manuel transkripsiyon ve altyazı düzenleme yazılımlarına dayanır. Kullanıcıların ses içeriğini cümle cümle transkribe etmesi ve her cümle için zaman eksenini manuel olarak işaretlemesi gerekir. Bu yöntem oldukça esnek olsa da, zahmetli ve zaman alıcı bir süreçtir. Özellikle uzun videolar veya çok dilli altyazılarla uğraşırken, genellikle profesyonel ekip desteği gerekir ve buna bağlı olarak maliyeti de yüksektir.
Buna karşılık, modern yöntemler altyazıları otomatik olarak oluşturmak için yapay zeka (AI) teknolojisi. Otomatik konuşma tanıma (ASR), zaman uyumu ve doğal dil işleme (NLP) gibi teknolojilere dayanan yapay zeka, sesteki dil içeriğini hızla belirleyebilir, otomatik olarak zaman kodları ve noktalama işaretleri ekleyebilir ve hatta birden fazla dilde gerçek zamanlı çeviriyi destekleyebilir. AI altyazı araçları beğenmek Kolay altyazı Kullanımı kolay ve tanımada son derece doğru olmasının yanı sıra, kullanıcıların altyazı oluşturma deneyimine sahip olmasını da gerektirmez. Bu, iş verimliliğini önemli ölçüde artırır ve özellikle içerik oluşturucular, eğitimciler ve kurumsal pazarlama ekipleri için uygundur.
Sonuç olarak, altyazı eklemenin doğru yolunu seçmenin anahtarı, verimlilik, maliyet ve kullanım eşiği arasındaki dengede yatmaktadır. Yazılım kurulumu gerektirmeyen, hızlı, akıllı ve çok dilli bir çözüm arıyorsanız, Easysub şüphesiz denemeye değer, oldukça verimli bir araçtır.
Kolay altyazı Videolardaki ses sinyallerini gerçek zamanlı olarak metne dönüştüren gelişmiş konuşma tanıma teknolojisine dayanmaktadır. Özünde, ses dalga formları üzerinde akustik ve dil modellemesi yapabilen, konuşma hızı, aksan ve telaffuz netliği gibi faktörleri otomatik olarak belirleyebilen ve böylece yüksek doğrulukta altyazı transkripsiyonu sağlayan derin sinir ağı modellerine (Transformer veya RNN-CTC mimarileri gibi) dayanmaktadır. Geleneksel manuel transkripsiyona kıyasla, yapay zeka destekli yapay zeka destekli ses tanıma (ASR), hız ve maliyet açısından mutlak bir avantaja sahiptir ve özellikle büyük ölçekli veya çok dilli senaryolar için uygundur.
Tanımlama tamamlandıktan sonra sistem, altyazı içeriğini hedef dile doğru bir şekilde çevirmek için sinirsel makine çevirisi (NMT, Sinirsel Makine Çevirisi) modelini çalıştırabilir. Easysub, ana akım diller arasında otomatik dönüştürmeyi destekler. Çeviri modeli, çok sayıda iki dilli metin üzerinde eğitilmiştir ve bağlam anlama yeteneklerine sahiptir; dil bilgisi açısından doğru ve dil deyimlerine uygun çeviri metinleri üretebilir. Özellikle eğitim içerikleri, ürün videoları veya küresel dağıtım gerektiren çok dilli pazarlama için uygundur.
Easysub, görsel bir web düzenleme arayüzü sunar. Kullanıcılar, tarayıcı içinde her altyazı üzerinde metni değiştirme, zaman çizelgesini ayarlama (başlangıç ve bitiş saatleri), cümleleri bölme ve birleştirme ve yazı tipi stillerini ayarlama gibi ayrıntılı işlemler gerçekleştirebilir. Bu özellik, ön uç JavaScript ses ve video işleme çerçevelerine (FFmpeg WASM veya HTML5 Video API gibi) ve özel zaman çizelgesi mantığına dayanarak, milisaniye düzeyinde kontrol sağlar ve altyazıların sesle mükemmel uyumunu garantiler.
Tamamen çevrimiçi bir SaaS platformu olan Easysub, kullanıcıların yazılım indirmesini, eklenti yüklemesini veya harici altyazı dosyalarına ihtiyaç duymaz. Bulut işleme mimarisi (genellikle sunucu kümeleri ve CDN optimizasyonuna dayalı) sayesinde, kullanıcılar videoları yükledikten sonra doğrudan tarayıcıda tanıma, düzenleme ve dışa aktarma işlemlerini tamamlayabilir ve bu da kullanım eşiğini önemli ölçüde azaltır. Altyazı deneyimi olmayan yeni başlayanlar bile kolayca kullanabilir.
Altyazı üretimi tamamlandıktan sonra Easysub, çeşitli yaygın altyazı formatlarının tek tıklamayla dışa aktarılması ve indirilmesi, örneğin .srt (genel metin biçimi), .eşek (gelişmiş stil altyazı) ve gömülü altyazılı videolar (sert altyazılar).
Dışa aktarma modülü, altyazı zaman çizelgesine ve içeriğe göre otomatik olarak standart uyumlu dosyalar üretecek ve kullanıcıların YouTube, Vimeo gibi platformlara doğrudan yükleme yapmasını kolaylaştıracaktır., TikTok, vb. amaçlarla kullanabilir veya bunları öğretim, toplantı materyallerinin arşivlenmesi vb. amaçlarla kullanabilirsiniz.
Git Easysub resmi web sitesi, ve tıklayın “"Kayıt olmak"” Sağ üstteki düğmeye tıklayın. Kaydı tamamlamak için e-posta adresinizi ve şifrenizi girmeyi seçebilir veya doğrudan Tek tıkla giriş için Google hesabı hızlı bir şekilde ücretsiz bir hesap edinmek için.
Not: Bir hesap kaydettirmek, yalnızca proje ilerlemesini kaydetmenizi değil, aynı zamanda ek altyazı düzenleme ve dışa aktarma işlevlerinden de yararlanmanızı sağlar.
Giriş yaptıktan sonra, “"Proje Ekle"” butonuna tıklayın ve açılan yükleme penceresinde video dosyanızı seçin.
Easysub, güçlü uyumluluğuyla birden fazla video formatını (MP4, MOV, AVI, vb.) ve ses formatını (MP3, WAV, vb.) destekler.
Video başarıyla yüklendikten sonra, “"Altyazı Ekle"” Altyazı yapılandırma sayfasına girmek için butona tıklayın.
Teşekkürler Yapay zeka otomatik konuşma tanıma (ASR) teknolojisi Easysub'da altyazı oluşturma süreci genellikle yalnızca birkaç dakika sürer ve konuşma hızındaki, duraklamalardaki ve aksanlardaki farklılıkları doğru bir şekilde ayırt edebilir.
Altyazılar oluşturulduktan sonra, “"Düzenlemek"” Çevrimiçi altyazı düzenleyicisine girmek için düğmeye tıklayın. Burada şunları yapabilirsiniz:
Altyazıların incelenmesi ve düzenlenmesi tamamlandıktan sonra altyazı dosyalarını farklı formatlarda veya son videoyu ihtiyaçlarınıza göre dışa aktarabilirsiniz:
Easysub'ın tek tıkla dışa aktarma özelliği, altyazılarınızı yüklemeden yayınlamaya kadar sorunsuz bir geçiş yapmanızı sağlar.
The subtitles fall under the “fast reading” scenario. The eye movements and short-term memory of the viewers determine the number of characters they can read each time. Very long lines will increase the cognitive load, causing the viewers to miss the next sentence before they finish reading the current one.
İngilizce ve Çince'nin bilgi yoğunluğu farklıdır: İngilizce genellikle harf veya kelime cinsinden ölçülür ve her satırın 1000'i geçmemesi önerilir. 35-42 İngilizce karakter. Çince'de, her karakterin yüksek bilgi içeriği nedeniyle, her satırı kısa tutmak daha uygundur. 14-18 Çince karakter. Aynı zamanda bunu sınırda tutmaya çalışın iki satır. Bu, altyazılar göründüğünde çoğu izleyicinin dikkatinin dağılmadan okumayı tamamlaması için yeterli zamana sahip olmasını sağlar.
Pratik için önemli noktalar: Kelimenin tam anlamıyla çeviri yerine ifadelere öncelik verin. Gerekirse, anlamsal bütünlüğü ve okuma ritmini korumak için cümleleri parçalara ayırın.
Humans are highly sensitive to the mismatch between audio and video – when the mouth movements do not match the heard speech, it can cause an unnatural or distracting feeling. Therefore, subtitles should be highly time-aligned with the audio: the start time should ideally be close to the beginning of the speech, and the end time should leave enough time for the sentence to be fully read.
From experience, ensuring that the subtitles are no more than approximately 0.2 seconds (200 ms) ahead or behind the audio can make most viewers feel a natural synchronization (the actual tolerance varies depending on the language, the video, and the viewer’s attention). The implementation method relies on forced alignment and word-aligned techniques. When encountering noise or multiple people speaking simultaneously, it can be corrected through manual fine-tuning (±0.1 – 0.2 seconds).
Not: Hızlı konuşma hızına sahip cümleleri birden fazla kısa alt yazıya bölebilir ve okunabilirliği sağlamak için zamanları uygun şekilde üst üste getirebilirsiniz.
Altyazılar, izleyicilere okumaları için yeterli süre sağlamalı, ancak bilgi akışını engelleyecek kadar uzun süre ekranda kalmamalıdır. Ortalama ekran okuma hızına göre, en az 10 saniye boyunca kısa cümlelerin (tek satırlık) görüntülenmesi önerilir. about 1.5 – 2 seconds; daha uzun veya iki satırlık altyazıların görüntülenmesi önerilir about 3 – 6 seconds. Ve cümlenin uzunluğuna göre gösterim süresi doğrusal olarak artmalıdır.
Altyazılar çok hızlı kaybolursa, izleyicinin içeriği tekrar tekrar izlemesine neden olur; ekranda çok uzun süre kalırlarsa, görsel bilginin iletilmesine engel olur.
Easysub gibi araçlar genellikle görüntüleme süresinin otomatik hesaplanmasını sağlar. Ancak, düzenleme sırasında, daha iyi anlaşılması için önemli cümlelerin veya paragrafların (örneğin, numaralandırmalar, sayılar veya terimler) görüntüleme süresinin uzatılması gerekip gerekmediğini manuel olarak kontrol etmelisiniz.
Automatic recognition often produces text that is very close to a “word-for-word transcript”, including interjections, repetitions, hesitation words, etc. High-quality subtitles should follow the principle of “readability first, fidelity to the original meaning”. Without changing the original meaning, delete filler words (such as “um”, “that”) that have no substantive information, appropriately simplify complex sentences or make localized rewrites to match the reading habits of the target audience.
Kısa videolar genellikle günlük konuşma dilindedir ve özlü ifadeler kullanır; eğitim/öğretim videoları ise profesyonel terimleri ve resmi cümle yapılarını korur. Çeviri altyazıları için, kelime kelime eşdeğerlik yerine, hedef dilde alışılmış olan doğal kelime sırasını ve ifadeleri kullanmaya öncelik verin.
Dikey ekranlı kısa videolarda, alt kısım genellikle etkileşim düğmeleri tarafından engellenir. Bu nedenle, altyazı konumu hafifçe yukarı kaydırılmalı veya ekranın alt kısmı kullanılmalıdır. Yatay ekran platformlarında ise altyazı, alt kısmın ortasına yerleştirilebilir.
Ayrıca, altyazıların çözünürlüğünü ve boyutunu da göz önünde bulundurun: Okunabilirliği sağlamak için mobil cihazlarda yazı tipi boyutu masaüstü bilgisayarlardan biraz daha büyük olmalıdır. Dışa aktarırken, uygun altyazı biçimini de seçmeniz gerekir (SRT platform yüklemesi için uygundur, ASS stilleri destekler ve harici altyazıları yükleyemeyen platformlar için gömülü videolar kullanılır).
Altyazıların okunabilirliği yalnızca metnin kendisine değil, aynı zamanda yazı tipine, kontrasta ve arka plan düzenlemesine de bağlıdır. Yüksek kontrast (siyah kenarlıklı beyaz metin veya yarı saydam çerçeve), çeşitli arka plan ayarlarında net kalabilir.
Ekran okunabilirliğini artırmak için sans-serif fontlar kullanılması, karmaşık arka planlarda karışıklığa neden olabilecek düz renklerin kullanımından kaçınılması, gerekli durumlarda kenarlık veya arka plan kutuları eklenmesi önerilir.
Yazı tipi boyutu, oynatma cihazına göre ayarlanmalıdır: Mobil cihazlara yönelik içeriklerde daha büyük bir yazı tipi boyutu kullanılmalı ve ekran için yeterli boşluk bırakılmalıdır. Stil, marka bilinirliği ile genel okunabilirlik arasında denge kurmalı ve okunabilirliği olumsuz etkileyecek şekilde stil kullanımından kaçınılmalıdır.
Translation is not a word-for-word substitution, but rather a “re-expression of meaning and context”. Factors such as culture, habits, humor, time units or measurements (imperial/ metric) can all affect the audience’s understanding. High-quality multilingual subtitles require localization processing: replacing culturally specific expressions, interpreting idioms literally, and retaining annotations or footnotes where necessary to explain proper nouns. To ensure consistency, it is recommended to establish a glossary (term list) and translation guidelines, especially for brand names, product names, and technical terms, which should be uniformly translated or kept in their original form and annotated at the beginning.
A: Yaygın biçimler arasında düzenlenebilir metin başlıkları (örneğin) bulunur .srt, .vtt), stil ve konumlandırmaya sahip gelişmiş altyazılar (örneğin .ass/.ssa), and “embedded/programmed (hard-coded)” videos (where the captions are directly written onto the screen). Easysub supports exporting multiple common formats (such as SRT, ASS, TXT), and can generate videos with embedded captions, making it convenient for uploading to YouTube, social platforms, or for offline playback.
A: Easysub, hem transkripsiyon hem de çeviri için çok dilli desteğe büyük önem vermektedir: Resmi web sitesi ve çok sayıda inceleme, platformun 100'den fazla (konuşma tanıma için) ila 150'den fazla (altyazı çevirisi için) dil/lehçeyi işleyebildiğini ve ana akım dillerin yanı sıra çok sayıda az bilinen çeviri seçeneğini de kapsadığını göstermektedir. Bu nedenle, çok dilli videoların küresel olarak yayınlanması için uygundur.
A: Suitable. Easysub offers free trials and paid plans (by the minute, Pro and team plans, API, etc.), which can meet usage scenarios ranging from individual to enterprise levels. At the same time, its service terms and price page clearly list commercial subscriptions and team functions. It is recommended to read and abide by the platform’s terms and billing policies before commercial use. If handling enterprise sensitive content, additional confirmation of privacy and storage policies is required.
A: Both the official and third-party evaluations indicate that the automatic recognition accuracy of Easysub is quite high (the official website claims market-leading precision, and some evaluations have given an identification rate of nearly 90%+). However, the recognition effect is still affected by factors such as audio quality, accent, and background noise. The platform provides an online subtitle editor, which enables users to make corrections to the recognition results on a line-by-line basis, make minor adjustments to the timeline, and perform one-click translation. Users should regard the automatically generated initial draft as the “efficient starting point”, and then conduct necessary manual proofreading to ensure the final quality.
A: Altyazı aracının kendisi teknik bir hizmettir. Bunun yasallığı Kullanım, kullanıcının videoyu yükleme hakkına sahip olup olmadığına veya telif hakkına sahip olup olmadığına bağlıdır. Easysub, gizlilik politikası ve kullanım koşullarında veri kullanım ve koruma ilkelerini (gizlilik bildirimleri ve sorumluluk uyarıları dahil) açıklar ve platformdaki kullanıcılara, yüklenen içeriğin yasal ve uyumlu olduğundan emin olmaları gerektiğini hatırlatır; ticari veya hassas içerikler için, öncelikle gizlilik politikasını ve koşullarını okumanız veya veri depolama ve şifreleme ayrıntılarını doğrulamak için platformla iletişime geçmeniz önerilir. Özetle, araç altyazı oluşturmaya yardımcı olabilir, ancak telif hakkı ve uyumluluk sorumlulukları yükleyiciye aittir.
Easysub makes subtitle production efficient, accurate and multilingual. Whether it’s YouTube educational videos, TikTok short clips, or corporate promotional and course content, you can easily add subtitles in a format that meets international standards, enhancing the viewing experience of the audience and the efficiency of information acquisition. With automatic speech recognition, intelligent translation and online editing tools, you can complete subtitle generation and optimization in just a few minutes, significantly saving time and labor costs. At the same time, multi-platform compatibility and commercial usage support make your videos more competitive worldwide.
Easysub'ın ücretsiz sürümünü hemen deneyin ve verimli bir altyazı oluşturma yolculuğuna çıkın. Videolarınızın içeriğini daha fazla kişinin anlamasını, duymasını ve hatırlamasını sağlayın.
👉 Ücretsiz deneme için buraya tıklayın: easyssub.com
Bu blogu okuduğunuz için teşekkürler. Daha fazla soru veya özelleştirme ihtiyaçlarınız için bizimle iletişime geçmekten çekinmeyin!
Videoyu sosyal medyada paylaşmanız mı gerekiyor? Videonuzda altyazı var mı?…
En iyi 5 otomatik altyazı oluşturucunun ne olduğunu bilmek ister misiniz? Gel ve…
Tek bir tıklamayla videolar oluşturun. Altyazı ekleyin, sesi kopyalayın ve daha fazlasını yapın
Sadece videoları yükleyin ve en doğru transkripsiyon altyazılarını otomatik olarak alın ve 150'den fazla ücretsiz…
Altyazıları doğrudan Youtube, VIU, Viki, Vlive, vb.'den indirmek için ücretsiz bir web uygulaması.
Altyazıları manuel olarak ekleyin, altyazı dosyalarını otomatik olarak kopyalayın veya yükleyin
