Категории: Блог

Как добавить субтитры к видео

В современном, чрезвычайно глобализированном мире видеоконтента субтитры уже не просто “вспомогательная функция”, а ключевой элемент, расширяющий охват и пользовательский опыт просмотра видео. Всё больше видео включают многоязычные субтитры для охвата более широкой аудитории.

Во-первых, субтитры могут значительно увеличить время просмотра и вовлечённость аудитории. Исследования показывают, что большинство людей смотрят видео в социальных сетях без звука. В настоящее время субтитры являются единственным средством передачи информации. Во-вторых, субтитры также играют важную роль для людей с нарушениями слуха, для которых язык не родной, а также для оптимизации читаемости в поисковых системах (SEO), делая видеоконтент более доступным и удобным для поиска. Кроме того, добавление многоязычных субтитров может эффективно расширить влияние на зарубежных рынках, позволяя компаниям добиваться локализованной коммуникации и глобального роста.

Многие создатели контента сейчас ищут более быстрые и эффективные способы добавления субтитров к видео. Это привело к распространённому вопросу: “Как добавить субтитры к видео?”. В этой статье мы подробно расскажем, как легко добавлять высококачественные субтитры к вашим видео, используя как традиционные методы, так и инструменты на базе искусственного интеллекта. Мы также рекомендуем простой и удобный инструмент для генерации субтитров — Изисаб.

Оглавление

Распространенные способы добавления субтитров к видео

При добавлении субтитров к видео распространенные методы можно условно разделить на “традиционный способ” и “современный интеллектуальный способ”, и различия между ними значительны с точки зрения эффективности, точности и рабочего порога.

Традиционные методы

Традиционный подход в основном предполагает использование программ для ручной транскрипции и редактирования субтитров, таких как Aegisub и Premiere Pro. Пользователям необходимо транскрибировать аудиоконтент предложение за предложением и вручную отмечать временную ось для каждого предложения. Несмотря на высокую гибкость этого метода, он является громоздким и трудоёмким. Особенно при работе с длинными видео или многоязычными субтитрами часто требуется профессиональная поддержка, что, соответственно, приводит к высоким затратам.

Автоматические субтитры и ручные субтитры

Искусственный интеллект (ИИ)

Напротив, современные методы основаны на Технология искусственного интеллекта (ИИ) для автоматической генерации субтитров. Основываясь на таких технологиях, как автоматическое распознавание речи (ASR), выравнивание по времени и обработка естественного языка (NLP), ИИ может быстро определять языковое содержание в аудио, автоматически добавлять временные коды и знаки препинания и даже поддерживать перевод в режиме реального времени на несколько языков. Инструменты ИИ для создания субтитров нравиться Изисаб Они не только просты в использовании и высокоточны в распознавании, но и не требуют от пользователей опыта создания субтитров. Это значительно повышает эффективность работы и особенно подходит для создателей контента, преподавателей и отделов корпоративного маркетинга.

В заключение, ключ к выбору правильного способа добавления субтитров лежит в балансе между эффективностью, стоимостью и порогом использования. Если вы ищете быстрое, интеллектуальное решение с поддержкой нескольких языков, не требующее установки программного обеспечения, Easysub, несомненно, является высокоэффективным инструментом, который стоит попробовать.

ASR, автоматическое распознавание речи

Изисаб Основан на передовой технологии распознавания речи, которая преобразует аудиосигналы в видео в текст в режиме реального времени. В основе технологии лежат глубокие нейронные сети (такие как архитектуры Transformer или RNN-CTC), которые могут проводить акустическое и языковое моделирование на основе аудиосигналов, автоматически определять такие факторы, как скорость речи, акцент и чёткость произношения, и тем самым обеспечивать высокую точность транскрипции субтитров. По сравнению с традиционной ручной транскрипцией, технология распознавания речи с использованием искусственного интеллекта (AI ASR) обладает абсолютным преимуществом в скорости и стоимости и особенно подходит для крупномасштабных или многоязычных проектов.

МП, машинный перевод

После завершения идентификации система может использовать модель нейронного машинного перевода (NMT, Neural Machine Translation) для точного перевода субтитров на целевой язык. Easysub поддерживает автоматическую конвертацию между основными языками. Модель перевода обучена на большом количестве двуязычных корпусов и обладает возможностями понимания контекста, что позволяет генерировать грамматически правильные и идиоматичные тексты перевода. Она особенно подходит для образовательного контента, видеороликов о продуктах или многоязычного маркетинга, требующего глобального распространения.

Онлайн-редактор субтитров

Easysub предлагает визуальный веб-интерфейс для редактирования. Пользователи могут выполнять детальные операции с каждым субтитром в браузере, например, изменять текст, настраивать временную шкалу (время начала и окончания), разделять и объединять предложения, а также настраивать стили шрифтов. Эта функция основана на фронтенд-фреймворках JavaScript для обработки аудио и видео (таких как FFmpeg WASM или HTML5 Video API) и настраиваемой логике временной шкалы, что позволяет контролировать субтитры с точностью до миллисекунд и обеспечивать идеальное выравнивание субтитров со звуком.

Установка не требуется, готов к использованию немедленно

Easysub, как полностью онлайн-платформа SaaS, не требует от пользователей загрузки программного обеспечения или установки плагинов, а также внешних файлов субтитров. Благодаря облачной архитектуре обработки (обычно основанной на кластерах серверов и оптимизации CDN), после загрузки видео пользователи могут распознавать, редактировать и экспортировать их прямо в браузере, что значительно снижает порог использования. Даже новички без опыта работы с субтитрами смогут легко с ней работать.

Экспорт в несколько форматов одним щелчком мыши

После завершения создания субтитров Easysub поддерживает экспорт и загрузка в один клик различных распространенных форматов субтитров, такой как .srt (общий текстовый формат), .жопа (расширенный стиль субтитров) и встроенные видео субтитры (стандартные субтитры).

Модуль экспорта автоматически генерирует стандартные совместимые файлы на основе временной шкалы и содержимого субтитров, что позволяет пользователям легко загружать их напрямую на такие платформы, как YouTube, Vimeo, ТикТок, и т. д., или использовать их для обучения, архивации материалов совещаний и т. д.

Как добавить субтитры к видео с помощью Easysub (пошаговое руководство)

Шаг 1: Зарегистрируйтесь и войдите в учетную запись Easysub

Перейти к Официальный сайт Easysub, и нажмите кнопку “Зарегистрироваться” Нажмите кнопку в правом верхнем углу. Вы можете ввести свой адрес электронной почты и пароль для завершения регистрации или воспользоваться Аккаунт Google для входа в один клик чтобы быстро получить бесплатный аккаунт.

Примечание: Регистрация учетной записи позволяет не только сохранять ход выполнения проекта, но и пользоваться дополнительными функциями редактирования и экспорта субтитров. 

Шаг 2: Загрузите видео- или аудиофайлы

После входа в систему нажмите кнопку “Добавить проект” и во всплывающем окне загрузки выберите ваш видеофайл.

  • Вы можете просто нажать, чтобы выбрать файл для загрузки.
  • Или перетащите видеофайл в область загрузки.
  • Вы также можете напрямую вставить Ссылка на видео на YouTube, и видеофайл не нужно загружать для его обработки (рекомендуется, более высокая скорость)

Easysub поддерживает множество видеоформатов (таких как MP4, MOV, AVI и т. д.) и аудиоформатов (таких как MP3, WAV и т. д.), обеспечивая высокую совместимость.

Шаг 3: Автоматическая генерация субтитров

После успешной загрузки видео нажмите кнопку “Добавить субтитры” кнопку для входа на страницу настройки субтитров.

  • Сначала выберите исходный язык видео (поддерживается несколько языков и акцентов)
  • Если вам нужна многоязычная версия, вы можете выбрать целевой язык перевода.
  • Нажмите “"Подтверждать"”, и система автоматически начнет распознавание речи и генерацию субтитров

Благодаря Технология автоматического распознавания речи (ASR) на основе искусственного интеллекта Easysub, процесс генерации субтитров обычно занимает всего несколько минут и позволяет точно различать скорость речи, паузы и акценты.

Шаг 4: Онлайн-редактирование и многоязычный перевод

После того, как субтитры будут сгенерированы, нажмите кнопку “"Редактировать"” Кнопка для входа в онлайн-редактор субтитров. Здесь вы можете:

  • Отрегулируйте временную шкалу субтитров, чтобы обеспечить полную синхронизацию со звуком и видео.
  • Исправьте любые опечатки или неправильный выбор слов в распознанном тексте.
  • Легко переводите на другие языки для удобства создания многоязычных версий субтитров.
  • Настройте стиль субтитров (шрифт, цвет, положение, фон и т. д.) в соответствии со стилем видео.

Шаг 5: Экспорт или встраивание субтитров

После завершения проверки и редактирования субтитров вы можете экспортировать файлы субтитров в различные форматы или финальное видео в соответствии с вашими требованиями:

  • Экспорт файлов субтитров SRT, ASS и других для облегчения загрузки на такие платформы, как YouTube и Vimeo
  • Создание видеофайлов со встроенными субтитрами чтобы субтитры отображались непосредственно на видеоэкране
  • Выбирайте различные разрешения, цвета фона, добавляйте водяные знаки или заголовки для создания персонализированных видеопродуктов.

Функция экспорта в один клик Easysub обеспечивает плавный переход от загрузки к публикации субтитров.

Преимущества использования Easysub для создания субтитров

  • Высокая скорость генерации, экономия времени
    Easysub использует передовую технологию автоматического распознавания речи (ASR) на базе искусственного интеллекта для создания субтитров ко всему видео всего за несколько минут. По сравнению с традиционным ручным вводом или использованием профессионального программного обеспечения для обработки субтитров по предложениям, эффективность возрастает в несколько раз, что делает эту технологию идеальной для создателей контента, маркетинговых отделов и образовательных учреждений, которым требуется быстрое создание контента.

  • Поддержка распознавания нескольких языков и акцентов
    Будь то Английский, Французский, японский, или голоса с различными региональными акцентами, Easysub может точно распознать их и преобразовать в субтитры. При этом после завершения распознавания можно мгновенно переведено на несколько целевых языков для удовлетворения потребностей трансграничного общения и многоязычных рынков.
  • Используйте онлайн, не нужно скачивать или устанавливать
    Пользователи могут просто получить доступ Официальный сайт Easysub Через браузер. Не нужно загружать или устанавливать дополнительное программное обеспечение или настраивать сложную среду. Это действительно позволяет использовать приложение “немедленно после открытия”, значительно снижая порог использования.
  • Автоматическое выравнивание субтитров, снижающее необходимость в постобработке
    В процессе распознавания Easysub автоматически выполняет точное сопоставление по временной оси с учётом ритма и скорости речи, избегая проблем с опережением или запаздыванием субтитров. Это обеспечивает естественную синхронизацию субтитров с видео во время воспроизведения.
  • Подходит для начинающих и профессиональных пользователей.
    Интерфейс Easysub прост и интуитивно понятен для новичков, позволяя им легко начать работу даже без опыта создания субтитров. Профессионалы же могут воспользоваться функцией онлайн-редактирования, чтобы настраивать стили субтитров, корректировать временную шкалу и оптимизировать результаты перевода, удовлетворяя более сложные творческие потребности.

Советы по созданию эффективных субтитров

а. Количество символов в строке и контроль количества строк (читабельность)

Субтитры относятся к категории “быстрого чтения”. Движение глаз и кратковременная память зрителя определяют количество символов, которые он может прочитать за один раз. Слишком длинные строки увеличивают когнитивную нагрузку, из-за чего зрители пропускают следующее предложение, прежде чем закончат читать предыдущее.

Плотность информации в английском и китайском языках различна: английский язык обычно измеряется в буквах или словах, и рекомендуется, чтобы каждая строка не превышала 35-42 английских символа. В китайском языке, из-за высокой информативности каждого иероглифа, более целесообразно размещать каждую строку отдельно. 14-18 китайских иероглифов. В то же время, старайтесь держать его в рамках две строки. Это гарантирует, что у большинства зрителей будет достаточно времени, чтобы дочитать текст до конца, не отвлекаясь, когда появятся субтитры.

Ключевые моменты для практики: отдавайте предпочтение фразам, а не буквальному переводу. При необходимости разбивайте предложения на части, чтобы сохранить смысловую целостность и ритм чтения.

б) Временная шкала и синхронизация (принцип аудиовизуальной интеграции)

Люди очень чувствительны к несоответствию звука и изображения: когда движения рта не соответствуют слышимой речи, это может вызывать неестественное или отвлекающее ощущение. Поэтому субтитры должны быть максимально согласованы по времени с аудио: начало субтитров в идеале должно быть близко к началу речи, а окончание — достаточно, чтобы предложение было полностью прочитано.

По опыту, опережение или отставание субтитров от звука не более чем на 0,2 секунды (200 мс) позволяет большинству зрителей ощутить естественную синхронизацию (фактическая допустимая погрешность варьируется в зависимости от языка, видео и внимания зрителя). Метод реализации основан на принудительном выравнивании и выравнивании по словам. При наличии шума или одновременной речи нескольких людей это можно исправить с помощью ручной подстройки (±0,1–0,2 секунды).

Примечание: предложения с быстрым темпом речи можно разбить на несколько коротких субтитров и соответствующим образом перекрыть время, чтобы обеспечить удобочитаемость.

в) Рекомендуемая продолжительность показа (скорость чтения и когнитивная нагрузка)

Субтитры должны предоставлять зрителям достаточно времени для прочтения, но не должны занимать экран слишком долго, чтобы не создавать помех для восприятия информации. Исходя из средней скорости чтения с экрана, рекомендуется отображать короткие предложения (одни строки) не менее около 1,5 – 2 секунд; рекомендуется отображать более длинные или двухстрочные субтитры около 3–6 секунд. При этом время отображения должно линейно увеличиваться в зависимости от длины предложения.

Если субтитры исчезают слишком быстро, зрителям придется повторно воспроизводить контент; если они остаются на экране слишком долго, это будет мешать передаче визуальной информации.

Такие инструменты, как Easysub, обычно автоматически рассчитывают длительность отображения. Однако во время редактирования следует вручную проверять, требуется ли увеличение времени отображения ключевых предложений или абзацев (например, перечислений, чисел или терминов) для лучшего понимания.

г. Обработка стиля языка и читабельности (языковая инженерия)

Автоматическое распознавание часто создаёт текст, очень близкий к “дословной расшифровке”, включая междометия, повторы, слова, вызывающие запинки, и т. д. Высококачественные субтитры должны соответствовать принципу “прежде всего читабельность, верность исходному смыслу”. Не изменяя исходного смысла, удалите слова-паразиты (например, “гм”, “тот”), не несущие существенной информации, упростите сложные предложения или перепишите текст с учётом особенностей чтения целевой аудитории.

Короткие видеоролики, как правило, написаны на разговорном языке и используют лаконичные выражения, в то время как образовательные/обучающие видеоролики сохраняют профессиональную терминологию и формальную структуру предложений. При переводе субтитров отдавайте предпочтение естественному порядку слов и выражениям, привычным для целевого языка, а не их дословной эквивалентности.

е. Адаптация к нескольким платформам (макет отображения и окклюзия взаимодействия)

Соотношения сторон видео на различных платформах (YouTube, ТикТок/ Доуин, Инстаграм, и т. д.), положение элементов пользовательского интерфейса (кнопка воспроизведения, комментарии, изображение профиля) и правила отображения подписей по умолчанию различаются.

В коротких видеороликах с вертикальным экраном нижняя часть часто перекрывается кнопками взаимодействия. Поэтому субтитры следует немного сместить вверх или использовать нижнюю часть экрана. Для горизонтальных экранов субтитры можно разместить по центру нижней части.

Также обратите внимание на разрешение и размер субтитров: размер шрифта на мобильных устройствах должен быть немного больше, чем на настольных компьютерах, чтобы обеспечить удобочитаемость. При экспорте также необходимо выбрать подходящий формат субтитров (SRT удобен для загрузки на платформу, ASS поддерживает стили, а встроенное видео используется для платформ, которые не поддерживают загрузку внешних субтитров).

е. Стиль и читабельность субтитров (визуальный дизайн)

Читаемость субтитров зависит не только от самого текста, но и от шрифта, контрастности и оформления фона. Высококонтрастный текст (белый текст с чёрной рамкой или полупрозрачной рамкой) может оставаться чётким при различных настройках фона.

Рекомендуется использовать шрифты без засечек, чтобы улучшить читаемость экрана; избегать использования сплошных цветов, которые могут вызвать путаницу со сложным фоном; в необходимых случаях добавлять границы или фоновые рамки.

Размер шрифта следует подбирать в соответствии с устройством воспроизведения: для контента, предназначенного для мобильных устройств, следует использовать более крупный шрифт и оставить достаточный отступ для экрана. Стиль должен обеспечивать баланс между узнаваемостью бренда и общей читабельностью, избегая использования стиля в ущерб читабельности.

г. Культурные различия и локализация (межкультурная коммуникация)

Перевод — это не дословная замена, а скорее “переосмысление смысла и контекста”. Такие факторы, как культура, привычки, юмор, единицы измерения времени (имперская/метрическая), могут влиять на восприятие текста аудиторией. Высококачественные многоязычные субтитры требуют локализационной обработки: замены культурно специфичных выражений, буквальной интерпретации идиом и сохранения аннотаций или сносок там, где это необходимо для пояснения имён собственных. Для обеспечения единообразия рекомендуется создать глоссарий (список терминов) и руководящие принципы перевода, особенно для названий брендов, продуктов и технических терминов, которые должны переводиться единообразно или сохраняться в исходном виде с аннотациями в начале.

FAQ: распространенные вопросы о добавлении субтитров

В1: Какие форматы субтитров являются общепринятыми?

А: Распространенные форматы включают редактируемые текстовые подписи (например, .srt, .vtt), расширенные подписи со стилем и позиционированием (например, .ass/.ssa), а также “встроенные/программируемые (жёстко закодированные)” видео (где субтитры непосредственно отображаются на экране). Easysub поддерживает экспорт в различные распространённые форматы (такие как SRT, ASS, TXT) и может создавать видео со встроенными субтитрами, что делает их удобными для загрузки на YouTube, социальные сети или для просмотра офлайн.

В2: Какие языки поддерживает Easysub?

А: Easysub уделяет большое внимание многоязычной поддержке как транскрипции, так и перевода: официальный сайт и многочисленные отзывы свидетельствуют о том, что платформа поддерживает от 100 (для распознавания речи) до 150 (для перевода субтитров) языков/диалектов, охватывая как распространённые языки, так и множество менее распространённых вариантов перевода. Поэтому она подходит для публикации многоязычных видео по всему миру.

В3: Подходит ли Easysub для коммерческих целей (например, рекламных акций компании, платных курсов)?

А: Подходит. Easysub предлагает бесплатные пробные версии и платные тарифы (поминутные, Pro и групповые, API и т.д.), которые подходят для различных сценариев использования, от индивидуальных до корпоративных. При этом условия обслуживания и страница с ценами чётко описывают коммерческие подписки и командные функции. Перед коммерческим использованием рекомендуется ознакомиться с условиями и политикой выставления счетов платформы и соблюдать их. При работе с конфиденциальной корпоративной информацией требуется дополнительное подтверждение политики конфиденциальности и хранения.

В4: Насколько точно автоматическое распознавание? Что делать, если возникла ошибка?

А: Как официальные, так и сторонние оценки показывают, что точность автоматического распознавания Easysub довольно высока (на официальном сайте заявлена лучшая на рынке точность, а некоторые оценки показывают уровень распознавания почти 90%+). Однако на эффективность распознавания по-прежнему влияют такие факторы, как качество звука, акцент и фоновый шум. Платформа предоставляет онлайн-редактор субтитров, который позволяет пользователям построчно корректировать результаты распознавания, вносить небольшие изменения в временную шкалу и выполнять перевод одним щелчком мыши. Пользователям следует рассматривать автоматически сгенерированный первоначальный черновик как “эффективную отправную точку” и затем выполнять необходимую ручную корректуру для обеспечения конечного качества.

В5: Нарушает ли загрузка видео конфиденциальность или авторские права? Как Easysub защищает данные пользователей?

А: Сам инструмент субтитров представляет собой техническую услугу. Законность его использование зависит от того, имеет ли пользователь право загружать видео или авторские права. Easysub разъясняет свои принципы использования и защиты данных (включая заявления о конфиденциальности и предупреждения об ответственности) в политике конфиденциальности и условиях использования, а также напоминает пользователям платформы о необходимости убедиться, что загружаемый контент является законным и соответствует требованиям. В случае коммерческого или конфиденциального контента рекомендуется сначала ознакомиться с политикой конфиденциальности, условиями или связаться с платформой для уточнения деталей хранения и шифрования данных. Таким образом, инструмент может помочь в создании субтитров, но ответственность за соблюдение авторских прав и соблюдение требований лежит на загрузчике.

Сделайте ваши видео более доступными с Easysub

Easysub делает создание субтитров эффективным, точным и многоязычным. Будь то обучающие видео для YouTube, короткие клипы для TikTok или корпоративные рекламные и обучающие материалы, вы можете легко добавлять субтитры в формате, соответствующем международным стандартам, повышая качество просмотра и эффективность усвоения информации. Благодаря автоматическому распознаванию речи, интеллектуальному переводу и инструментам онлайн-редактирования вы можете создать и оптимизировать субтитры всего за несколько минут, значительно экономя время и трудозатраты. Кроме того, совместимость с различными платформами и поддержка коммерческого использования повышают конкурентоспособность ваших видео по всему миру.

Попробуйте бесплатную версию Easysub прямо сейчас и начните путь к эффективному созданию субтитров. Пусть больше людей поймут, услышат и запомнят содержание ваших видео.

👉 Нажмите здесь, чтобы получить бесплатную пробную версию: easyssub.com

Спасибо за чтение этого блога. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас есть дополнительные вопросы или вам нужны индивидуальные решения!

администратор

Недавние Посты

Как добавить авто субтитры через EasySub

Вам нужно поделиться видео в социальных сетях? Есть ли у вашего видео субтитры?…

4 года назад

Топ-5 лучших онлайн-генераторов автоматических субтитров

Хотите знать, какие 5 лучших автоматических генераторов субтитров? Прийти и…

4 года назад

Бесплатный онлайн-редактор видео

Создавайте видео одним щелчком мыши. Добавляйте субтитры, расшифровывайте аудио и многое другое

4 года назад

Автоматический генератор субтитров

Просто загрузите видео и автоматически получите наиболее точную транскрипцию субтитров и поддержите более 150 бесплатных…

4 года назад

Бесплатный загрузчик субтитров

Бесплатное веб-приложение для загрузки субтитров напрямую с Youtube, VIU, Viki, Vlive и т. д.

4 года назад

Добавить субтитры к видео

Добавляйте субтитры вручную, автоматически расшифровывайте или загружайте файлы субтитров

4 года назад