
Use IA para traduzir legendas
In today’s highly globalized video content landscape, subtitles are no longer merely an “auxiliary function”, but a key element in enhancing the reach and user experience of videos. An increasing number of videos are incorporating multilingual subtitles to reach a broader audience.
Firstly, subtitles can significantly increase the viewing time and engagement of the audience. Research shows that most people watch videos on social platforms in “mute mode”. At this time, subtitles are the only bridge for conveying information. Secondly, subtitles also play a crucial role for the hearing-impaired, non-native speakers, and for optimizing search engine readability (SEO), making video content more accessible and searchable. Additionally, adding multilingual subtitles can effectively expand the influence in overseas markets, enabling enterprises to achieve localized communication and global growth.
Muitos criadores de conteúdo estão agora buscando maneiras mais rápidas e eficientes de adicionar legendas aos seus vídeos. This has led to a common question: “How to Add Subtitles to a Video?” This article will systematically introduce how to easily add high-quality subtitles to your videos from both traditional methods and AI-powered tools. We also recommend a simple and user-friendly subtitle generation tool – Easysub.
In the process of adding subtitles to videos, common methods can roughly be divided into the “traditional way” and the “modern intelligent way”, and the differences between the two are significant in terms of efficiency, accuracy and operational threshold.
A abordagem tradicional depende principalmente de softwares de transcrição manual e edição de legendas, como Aegisub e Premiere Pro. Os usuários precisam transcrever o conteúdo de áudio frase por frase e marcar manualmente o eixo temporal de cada frase. Embora esse método seja altamente flexível, é um processo trabalhoso e demorado. Especialmente quando se trata de vídeos longos ou legendas multilíngues, o suporte de uma equipe profissional é frequentemente necessário, e o custo é correspondentemente alto.
Em contraste, os métodos modernos dependem de tecnologia de inteligência artificial (IA) para gerar legendas automaticamente. Com base em tecnologias como reconhecimento automático de fala (ASR), alinhamento de tempo e processamento de linguagem natural (NLP), a IA pode identificar rapidamente o conteúdo do idioma no áudio, adicionar automaticamente códigos de tempo e pontuação e até mesmo oferecer suporte à tradução em tempo real em vários idiomas. Ferramentas de legenda de IA como Easysub Além de serem fáceis de operar e altamente precisos no reconhecimento, não exigem experiência prévia na criação de legendas. Isso melhora significativamente a eficiência do trabalho e é particularmente adequado para criadores de conteúdo, educadores e equipes de marketing corporativo.
Concluindo, a chave para escolher a maneira certa de adicionar legendas está no equilíbrio entre eficiência, custo e facilidade de uso. Se você procura uma solução rápida, inteligente e multilíngue que não exija instalação de software, o Easysub é, sem dúvida, uma ferramenta altamente eficiente que vale a pena experimentar.
Easysub Baseia-se em tecnologia avançada de reconhecimento de fala, que converte os sinais de áudio de vídeos em texto em tempo real. Seu núcleo se baseia em modelos de redes neurais profundas (como as arquiteturas Transformer ou RNN-CTC), que podem realizar modelagem acústica e de linguagem em formas de onda de áudio, determinar automaticamente fatores como velocidade de fala, sotaque e clareza de pronúncia e, assim, obter transcrições de legendas de alta precisão. Comparado à transcrição manual tradicional, o AI ASR tem uma vantagem absoluta em termos de velocidade e custo, sendo particularmente adequado para cenários multilíngues ou de grande escala.
Após a conclusão da identificação, o sistema pode invocar o modelo de tradução automática neural (NMT, Neural Machine Translation) para traduzir com precisão o conteúdo da legenda para o idioma de destino. O Easysub suporta a conversão automática entre os principais idiomas. O modelo de tradução é treinado em um grande número de corpora bilíngues e possui recursos de compreensão de contexto, capazes de gerar textos de tradução gramaticalmente corretos e com linguagem adequada. É particularmente adequado para conteúdo educacional, vídeos de produtos ou marketing multilíngue que exija disseminação global.
O Easysub oferece uma interface visual de edição web. Os usuários podem realizar operações detalhadas em cada legenda no navegador, como modificar o texto, ajustar a linha do tempo (horários de início e término), dividir e mesclar frases e definir estilos de fonte. Esse recurso se baseia em frameworks de processamento de áudio e vídeo JavaScript front-end (como FFmpeg WASM ou HTML5 Video API) e lógica de linha do tempo personalizada, permitindo controle em milissegundos e garantindo o alinhamento perfeito das legendas com o áudio.
O Easysub, como uma plataforma SaaS online pura, não exige que os usuários baixem software ou instalem plugins, nem precisa de arquivos de legenda externos. Graças a uma arquitetura de processamento em nuvem (geralmente baseada em clusters de servidores + otimização de CDN), após o upload dos vídeos, os usuários podem concluir o reconhecimento, a edição e a exportação diretamente no navegador, reduzindo significativamente o limite de uso. Mesmo iniciantes sem experiência em legendas podem operá-lo facilmente.
Após a conclusão da produção da legenda, a Easysub oferece suporte exportação e download com um clique de vários formatos comuns de legendas, como .srt (formato de texto geral), .bunda (legendas de estilo avançado) e vídeos com legendas incorporadas (legendas físicas).
O módulo de exportação gerará automaticamente arquivos compatíveis padrão com base na linha do tempo e no conteúdo da legenda, tornando conveniente para os usuários fazer upload diretamente para plataformas como YouTube, Vimeo, TikTok, etc., ou usá-los para ensino, arquivamento de materiais de reunião, etc.
Vá para o Site oficial do Easysub, e clique no “Registrar” no canto superior direito. Você pode optar por inserir seu e-mail e senha para concluir o registro ou pode usar diretamente o Conta do Google para login com um clique para obter rapidamente uma conta gratuita.
Observação: registrar uma conta não só permite que você salve o andamento do projeto, mas também permite que você aproveite funções adicionais de edição e exportação de legendas.
Após efetuar login, clique em “Adicionar Projeto” botão e, na janela pop-up de upload, selecione seu arquivo de vídeo.
O Easysub suporta vários formatos de vídeo (como MP4, MOV, AVI, etc.) e formatos de áudio (como MP3, WAV, etc.), com forte compatibilidade.
Após o vídeo ser carregado com sucesso, clique em “Adicionar legendas” botão para entrar na página de configuração de legendas.
Graças ao Tecnologia de reconhecimento automático de fala (ASR) de IA da Easysub, o processo de geração de legendas geralmente leva apenas alguns minutos e pode distinguir com precisão diferenças na velocidade da fala, pausas e sotaques.
Após as legendas serem geradas, clique no botão “"Editar"” botão para entrar no editor de legendas online. Aqui, você pode:
Após concluir a revisão e modificação das legendas, você pode exportar os arquivos de legenda em diferentes formatos ou o vídeo final, conforme suas necessidades:
O recurso de exportação de um clique do Easysub permite uma transição perfeita do upload para a publicação de suas legendas.
The subtitles fall under the “fast reading” scenario. The eye movements and short-term memory of the viewers determine the number of characters they can read each time. Very long lines will increase the cognitive load, causing the viewers to miss the next sentence before they finish reading the current one.
A densidade de informação do inglês e do chinês é diferente: o inglês é geralmente medido em termos de letras ou palavras, e é recomendado que cada linha não exceda 35-42 caracteres ingleses. Chinês, devido ao alto conteúdo de informação de cada caractere, é mais apropriado manter cada linha em 14-18 caracteres chineses. Ao mesmo tempo, tente mantê-lo dentro duas linhas. Isso garante que a maioria dos espectadores tenha tempo suficiente para concluir a leitura quando as legendas aparecerem, sem se distrair.
Pontos-chave para a prática: Priorize frases em vez de traduções literais. Se necessário, divida as frases para manter a integridade semântica e o ritmo de leitura.
Humans are highly sensitive to the mismatch between audio and video – when the mouth movements do not match the heard speech, it can cause an unnatural or distracting feeling. Therefore, subtitles should be highly time-aligned with the audio: the start time should ideally be close to the beginning of the speech, and the end time should leave enough time for the sentence to be fully read.
From experience, ensuring that the subtitles are no more than approximately 0.2 seconds (200 ms) ahead or behind the audio can make most viewers feel a natural synchronization (the actual tolerance varies depending on the language, the video, and the viewer’s attention). The implementation method relies on forced alignment and word-aligned techniques. When encountering noise or multiple people speaking simultaneously, it can be corrected through manual fine-tuning (±0.1 – 0.2 seconds).
Observação: para frases com velocidade de fala rápida, você pode dividi-las em várias legendas curtas e sobrepor o tempo adequadamente para garantir a legibilidade.
As legendas devem proporcionar aos espectadores tempo suficiente para a leitura, mas não devem ocupar a tela por muito tempo a ponto de obstruir as informações. Com base na velocidade média de leitura na tela, recomenda-se que frases curtas (linhas simples) sejam exibidas por pelo menos about 1.5 – 2 seconds; recomenda-se a exibição de legendas mais longas ou de duas linhas para about 3 – 6 seconds. E o tempo de exibição deve aumentar linearmente de acordo com o comprimento da frase.
Se as legendas desaparecerem muito rápido, o público terá que assistir ao conteúdo novamente; se permanecerem na tela por muito tempo, interferirão na transmissão da informação visual.
Ferramentas como o Easysub geralmente oferecem cálculo automático do tempo de exibição. No entanto, durante a edição, é necessário verificar manualmente se frases ou parágrafos-chave (como enumerações, números ou termos) precisam de um tempo de exibição estendido para melhor compreensão.
Automatic recognition often produces text that is very close to a “word-for-word transcript”, including interjections, repetitions, hesitation words, etc. High-quality subtitles should follow the principle of “readability first, fidelity to the original meaning”. Without changing the original meaning, delete filler words (such as “um”, “that”) that have no substantive information, appropriately simplify complex sentences or make localized rewrites to match the reading habits of the target audience.
Vídeos curtos tendem a ser em linguagem coloquial e usar expressões concisas; enquanto vídeos educacionais/de treinamento mantêm termos profissionais e estruturas de frases formais. Para legendas de tradução, priorize o uso da ordem natural das palavras e expressões habituais no idioma de destino, em vez da equivalência palavra por palavra.
Em vídeos curtos com tela vertical, a parte inferior costuma ficar bloqueada por botões de interação. Portanto, a posição da legenda deve ser ligeiramente deslocada para cima ou usar a parte inferior da tela. Para plataformas de tela horizontal, a legenda pode ser posicionada no centro da parte inferior.
Considere também a resolução e o tamanho das legendas: o tamanho da fonte em dispositivos móveis deve ser ligeiramente maior do que em desktops para garantir a legibilidade. Ao exportar, você também precisa escolher o formato de legenda apropriado (SRT é conveniente para carregamento em plataformas, ASS suporta estilos e vídeos incorporados são usados para plataformas que não podem carregar legendas externas).
A legibilidade das legendas não depende apenas do texto em si, mas também da fonte, do contraste e do tratamento de fundo. Alto contraste (texto branco com bordas pretas ou moldura semitransparente) pode permanecer nítido em vários cenários de fundo.
Recomenda-se usar fontes sem serifa para melhorar a legibilidade na tela; evite usar cores sólidas que possam causar confusão com fundos complexos; em casos necessários, adicione bordas ou caixas de fundo.
O tamanho da fonte deve ser ajustado de acordo com o dispositivo de reprodução: para conteúdo destinado a dispositivos móveis, deve-se usar um tamanho de fonte maior e reservar margem suficiente para a tela. O estilo deve equilibrar o reconhecimento da marca com a legibilidade geral, evitando o uso do estilo em detrimento da legibilidade.
Translation is not a word-for-word substitution, but rather a “re-expression of meaning and context”. Factors such as culture, habits, humor, time units or measurements (imperial/ metric) can all affect the audience’s understanding. High-quality multilingual subtitles require localization processing: replacing culturally specific expressions, interpreting idioms literally, and retaining annotations or footnotes where necessary to explain proper nouns. To ensure consistency, it is recommended to establish a glossary (term list) and translation guidelines, especially for brand names, product names, and technical terms, which should be uniformly translated or kept in their original form and annotated at the beginning.
UM: Os formatos comuns incluem legendas de texto editáveis (como .srt, .vtt), legendas avançadas com estilo e posicionamento (como .ass/.ssa), and “embedded/programmed (hard-coded)” videos (where the captions are directly written onto the screen). Easysub supports exporting multiple common formats (such as SRT, ASS, TXT), and can generate videos with embedded captions, making it convenient for uploading to YouTube, social platforms, or for offline playback.
UM: A Easysub dá grande importância ao suporte multilíngue para transcrição e tradução: o site oficial e inúmeras avaliações indicam que a plataforma suporta mais de 100 (para reconhecimento de fala) a mais de 150 (para tradução de legendas) idiomas/dialetos, abrangendo idiomas tradicionais, bem como um grande número de opções de tradução menos conhecidas. Portanto, é adequada para o lançamento global de vídeos multilíngues.
UM: Suitable. Easysub offers free trials and paid plans (by the minute, Pro and team plans, API, etc.), which can meet usage scenarios ranging from individual to enterprise levels. At the same time, its service terms and price page clearly list commercial subscriptions and team functions. It is recommended to read and abide by the platform’s terms and billing policies before commercial use. If handling enterprise sensitive content, additional confirmation of privacy and storage policies is required.
UM: Both the official and third-party evaluations indicate that the automatic recognition accuracy of Easysub is quite high (the official website claims market-leading precision, and some evaluations have given an identification rate of nearly 90%+). However, the recognition effect is still affected by factors such as audio quality, accent, and background noise. The platform provides an online subtitle editor, which enables users to make corrections to the recognition results on a line-by-line basis, make minor adjustments to the timeline, and perform one-click translation. Users should regard the automatically generated initial draft as the “efficient starting point”, and then conduct necessary manual proofreading to ensure the final quality.
UM: A ferramenta de legendas em si é um serviço técnico. A legalidade da sua o uso depende se o usuário tem o direito de enviar o vídeo ou os direitos autorais. A Easysub explica seus princípios de uso e proteção de dados (incluindo declarações de privacidade e avisos de responsabilidade) em sua política de privacidade e termos de uso, e lembra os usuários da plataforma de garantir que o conteúdo enviado seja legal e compatível; para conteúdo comercial ou sensível, recomenda-se primeiro ler a política de privacidade, os termos ou entrar em contato com a plataforma para confirmar os detalhes de armazenamento e criptografia de dados. Em resumo, a ferramenta pode ajudar a gerar legendas, mas as responsabilidades de direitos autorais e conformidade são de quem enviou.
Easysub makes subtitle production efficient, accurate and multilingual. Whether it’s YouTube educational videos, TikTok short clips, or corporate promotional and course content, you can easily add subtitles in a format that meets international standards, enhancing the viewing experience of the audience and the efficiency of information acquisition. With automatic speech recognition, intelligent translation and online editing tools, you can complete subtitle generation and optimization in just a few minutes, significantly saving time and labor costs. At the same time, multi-platform compatibility and commercial usage support make your videos more competitive worldwide.
Experimente agora mesmo a versão gratuita do Easysub e embarque em uma jornada de criação eficiente de legendas. Faça com que mais pessoas entendam, ouçam e se lembrem do conteúdo dos seus vídeos.
👉 Clique aqui para um teste gratuito: easyssub.com
Obrigado por ler este blog. Sinta-se à vontade para entrar em contato conosco para mais perguntas ou necessidades de personalização!
Você precisa compartilhar o vídeo nas redes sociais? Seu vídeo tem legenda?…
Quer saber quais são os 5 melhores geradores automáticos de legendas? Venha e…
Crie vídeos com um único clique. Adicione legendas, transcreva áudio e muito mais
Basta enviar vídeos e obter automaticamente as legendas de transcrição mais precisas e oferecer suporte a mais de 150 gratuitamente…
Um aplicativo web gratuito para baixar legendas diretamente do Youtube, VIU, Viki, Vlive, etc.
Adicione legendas manualmente, transcreva automaticamente ou faça upload de arquivos de legendas
