
Użyj sztucznej inteligencji do tłumaczenia napisów
In today’s highly globalized video content landscape, subtitles are no longer merely an “auxiliary function”, but a key element in enhancing the reach and user experience of videos. An increasing number of videos are incorporating multilingual subtitles to reach a broader audience.
Firstly, subtitles can significantly increase the viewing time and engagement of the audience. Research shows that most people watch videos on social platforms in “mute mode”. At this time, subtitles are the only bridge for conveying information. Secondly, subtitles also play a crucial role for the hearing-impaired, non-native speakers, and for optimizing search engine readability (SEO), making video content more accessible and searchable. Additionally, adding multilingual subtitles can effectively expand the influence in overseas markets, enabling enterprises to achieve localized communication and global growth.
Wielu twórców treści poszukuje teraz szybsze i bardziej efektywne sposoby dodawania napisów do filmów. This has led to a common question: “How to Add Subtitles to a Video?” This article will systematically introduce how to easily add high-quality subtitles to your videos from both traditional methods and AI-powered tools. We also recommend a simple and user-friendly subtitle generation tool – Easysub.
In the process of adding subtitles to videos, common methods can roughly be divided into the “traditional way” and the “modern intelligent way”, and the differences between the two are significant in terms of efficiency, accuracy and operational threshold.
Tradycyjne podejście opiera się głównie na ręcznym transkrypowaniu i edycji napisów za pomocą oprogramowania, takiego jak Aegisub i Premiere Pro. Użytkownicy muszą transkrybować materiał audio zdanie po zdaniu i ręcznie oznaczać oś czasu dla każdego zdania. Chociaż ta metoda jest bardzo elastyczna, jest to proces uciążliwy i czasochłonny. Szczególnie w przypadku długich filmów lub napisów wielojęzycznych, często wymagane jest wsparcie profesjonalnego zespołu, a koszty są odpowiednio wysokie.
W przeciwieństwie do tego, nowoczesne metody opierają się na technologia sztucznej inteligencji (AI) do automatycznego generowania napisów. Opierając się na technologiach takich jak automatyczne rozpoznawanie mowy (ASR), wyrównywanie czasu i przetwarzanie języka naturalnego (NLP), sztuczna inteligencja może szybko identyfikować zawartość językową w plikach audio, automatycznie dodawać kody czasowe i znaki interpunkcyjne, a nawet obsługiwać tłumaczenia w czasie rzeczywistym na wiele języków. Narzędzia do tworzenia napisów AI tak jak Easysub Są nie tylko łatwe w obsłudze i niezwykle precyzyjne w rozpoznawaniu, ale także nie wymagają od użytkowników doświadczenia w tworzeniu napisów. To znacznie poprawia wydajność pracy i jest szczególnie przydatne dla twórców treści, nauczycieli i zespołów marketingu korporacyjnego.
Podsumowując, kluczem do wyboru właściwego sposobu dodawania napisów jest równowaga między wydajnością, kosztem i progiem wykorzystania. Jeśli szukasz szybkiego, inteligentnego rozwiązania obsługującego wiele języków, które nie wymaga instalacji oprogramowania, EasySub to bez wątpienia wysoce wydajne narzędzie, które warto wypróbować.
Easysub Opiera się na zaawansowanej technologii rozpoznawania mowy, która konwertuje sygnały audio z filmów na tekst w czasie rzeczywistym. Jej rdzeń opiera się na głębokich modelach sieci neuronowych (takich jak architektura Transformer lub RNN-CTC), które umożliwiają modelowanie akustyczne i językowe na podstawie sygnałów audio, automatyczne określanie czynników takich jak tempo mówienia, akcent i klarowność wymowy, a tym samym uzyskanie wysokiej dokładności transkrypcji napisów. W porównaniu z tradycyjną transkrypcją ręczną, AI ASR ma absolutną przewagę pod względem szybkości i kosztów, i jest szczególnie przydatne w scenariuszach na dużą skalę lub wielojęzycznych.
Po zakończeniu identyfikacji system może wywołać model neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT, Neural Machine Translation), aby precyzyjnie przetłumaczyć treść napisów na język docelowy. EasySub obsługuje automatyczną konwersję między popularnymi językami. Model tłumaczenia jest trenowany na dużej liczbie korpusów dwujęzycznych i posiada funkcje rozumienia kontekstu, co pozwala na generowanie poprawnych gramatycznie i idiomatycznych tekstów tłumaczeniowych. Jest on szczególnie przydatny w przypadku treści edukacyjnych, filmów produktowych lub wielojęzycznych działań marketingowych wymagających globalnej dystrybucji.
Easysub oferuje wizualny interfejs do edycji w przeglądarce. Użytkownicy mogą wykonywać szczegółowe operacje na każdym napisie w przeglądarce, takie jak modyfikacja tekstu, dostosowywanie osi czasu (czasu początkowego i końcowego), dzielenie i scalanie zdań oraz ustawianie stylów czcionek. Funkcja ta oparta jest na front-endowych frameworkach JavaScript do przetwarzania dźwięku i obrazu (takich jak FFmpeg WASM lub HTML5 Video API) oraz niestandardowej logice osi czasu, umożliwiając kontrolę na poziomie milisekund i zapewniając idealne wyrównanie napisów z dźwiękiem.
Easysub, jako platforma SaaS online, nie wymaga od użytkowników pobierania oprogramowania ani instalowania wtyczek, ani zewnętrznych plików napisów. Dzięki architekturze przetwarzania w chmurze (zazwyczaj opartej na klastrach serwerów i optymalizacji CDN), po przesłaniu filmów użytkownicy mogą je rozpoznać, edytować i wyeksportować bezpośrednio w przeglądarce, co znacznie skraca czas obsługi. Nawet początkujący użytkownicy bez doświadczenia w tworzeniu napisów poradzą sobie z obsługą EasySub.
Po zakończeniu produkcji napisów Easysub obsługuje eksportowanie i pobieranie różnych popularnych formatów napisów jednym kliknięciem, takie jak .srt (format tekstu ogólnego), .tyłek (napisy w zaawansowanym stylu) oraz osadzone napisy wideo (napisy twarde).
Moduł eksportu automatycznie wygeneruje standardowe pliki zgodne z osią czasu i treścią napisów, co ułatwi użytkownikom bezpośrednie przesyłanie ich na platformy takie jak YouTube, Vimeo, TikTok, itp. lub wykorzystywać je do celów dydaktycznych, archiwizacji materiałów ze spotkań itp.
Idź do Oficjalna strona internetowa Easysub, i kliknij “"Rejestr"” przycisk w prawym górnym rogu. Możesz wybrać, czy chcesz dokończyć rejestrację, podając swój adres e-mail i hasło, czy też możesz bezpośrednio skorzystać z Konto Google umożliwiające logowanie jednym kliknięciem aby szybko założyć bezpłatne konto.
Uwaga: Rejestracja konta nie tylko pozwala na zapisywanie postępów projektu, ale także daje możliwość korzystania z dodatkowych funkcji edycji napisów i eksportu.
Po zalogowaniu kliknij “Dodaj projekt” i w oknie, które się pojawi, wybierz plik wideo.
Easysub obsługuje wiele formatów wideo (takich jak MP4, MOV, AVI itp.) i formatów audio (takich jak MP3, WAV itp.), zapewniając dużą kompatybilność.
Po pomyślnym przesłaniu filmu kliknij “Dodaj napisy” przycisk, aby przejść do strony konfiguracji napisów.
Dzięki Technologia automatycznego rozpoznawania mowy (ASR) oparta na sztucznej inteligencji Dzięki Easysub proces generowania napisów trwa zazwyczaj tylko kilka minut i pozwala na dokładne rozpoznanie różnic w tempie mówienia, pauzach i akcentach.
Po wygenerowaniu napisów kliknij “"Redagować"” Kliknij przycisk, aby przejść do edytora napisów online. Tutaj możesz:
Po zakończeniu przeglądu i modyfikacji napisów możesz wyeksportować pliki napisów w różnych formatach lub w ostatecznej wersji wideo zgodnie ze swoimi wymaganiami:
Funkcja eksportu EasySub jednym kliknięciem umożliwia płynne przejście od przesyłania do publikowania napisów.
The subtitles fall under the “fast reading” scenario. The eye movements and short-term memory of the viewers determine the number of characters they can read each time. Very long lines will increase the cognitive load, causing the viewers to miss the next sentence before they finish reading the current one.
Gęstość informacji w języku angielskim i chińskim jest różna: język angielski jest zwykle mierzony w literach lub słowach, a zaleca się, aby każdy wiersz nie przekraczał 35-42 znaków angielskich. W języku chińskim, ze względu na dużą zawartość informacji w każdym znaku, bardziej odpowiednie jest zachowanie każdej linii 14-18 znaków chińskich. Jednocześnie staraj się utrzymać to w granicach dwie linie. Dzięki temu większość widzów ma wystarczająco dużo czasu, aby dokończyć czytanie, gdy pojawią się napisy, bez rozpraszania uwagi.
Kluczowe punkty do ćwiczeń: Priorytetem są frazy, a nie dosłowne tłumaczenie. W razie potrzeby rozbijaj zdania, aby zachować integralność semantyczną i rytm czytania.
Humans are highly sensitive to the mismatch between audio and video – when the mouth movements do not match the heard speech, it can cause an unnatural or distracting feeling. Therefore, subtitles should be highly time-aligned with the audio: the start time should ideally be close to the beginning of the speech, and the end time should leave enough time for the sentence to be fully read.
From experience, ensuring that the subtitles are no more than approximately 0.2 seconds (200 ms) ahead or behind the audio can make most viewers feel a natural synchronization (the actual tolerance varies depending on the language, the video, and the viewer’s attention). The implementation method relies on forced alignment and word-aligned techniques. When encountering noise or multiple people speaking simultaneously, it can be corrected through manual fine-tuning (±0.1 – 0.2 seconds).
Uwaga: W przypadku zdań o szybkim tempie mowy możesz podzielić je na kilka krótkich napisów i odpowiednio je na siebie nałożyć w czasie, aby zapewnić czytelność.
Napisy powinny zapewnić widzom wystarczająco dużo czasu na ich przeczytanie, ale nie powinny zajmować ekranu zbyt długo, aby nie utrudniać dostępu do informacji. Biorąc pod uwagę średnią prędkość czytania na ekranie, zaleca się wyświetlanie krótkich zdań (pojedynczych wierszy) przez co najmniej… about 1.5 – 2 seconds; zaleca się wyświetlanie dłuższych lub dwuwierszowych napisów about 3 – 6 seconds. Czas wyświetlania powinien zwiększać się liniowo w zależności od długości zdania.
Jeśli napisy znikną zbyt szybko, widz będzie musiał obejrzeć treść ponownie; jeśli natomiast pozostaną na ekranie zbyt długo, zakłócą przekaz informacji wizualnych.
Narzędzia takie jak Easysub zazwyczaj oferują automatyczne obliczanie czasu wyświetlania. Jednak podczas edycji należy ręcznie sprawdzić, czy kluczowe zdania lub akapity (takie jak wyliczenia, liczby lub terminy) wymagają wydłużenia czasu wyświetlania dla lepszego zrozumienia.
Automatic recognition often produces text that is very close to a “word-for-word transcript”, including interjections, repetitions, hesitation words, etc. High-quality subtitles should follow the principle of “readability first, fidelity to the original meaning”. Without changing the original meaning, delete filler words (such as “um”, “that”) that have no substantive information, appropriately simplify complex sentences or make localized rewrites to match the reading habits of the target audience.
Krótkie filmy zazwyczaj posługują się językiem potocznym i zwięzłymi wyrażeniami; filmy edukacyjne/szkoleniowe natomiast posługują się terminologią profesjonalną i zachowują formalną strukturę zdań. W przypadku napisów do tłumaczenia, priorytetem jest stosowanie naturalnego szyku wyrazów i wyrażeń powszechnie używanych w języku docelowym, a nie dosłownych odpowiedników.
W krótkich filmach w formacie pionowym dolna część ekranu często jest blokowana przez przyciski interakcji. Dlatego napisy powinny być lekko przesunięte w górę lub znajdować się w dolnej części ekranu. W przypadku platform z ekranem poziomym napisy można umieścić na środku dolnej części ekranu.
Należy również wziąć pod uwagę rozdzielczość i rozmiar napisów: rozmiar czcionki na urządzeniach mobilnych powinien być nieco większy niż na komputerach stacjonarnych, aby zapewnić czytelność. Podczas eksportowania należy również wybrać odpowiedni format napisów (SRT jest wygodny do ładowania na platformie, ASS obsługuje style, a osadzone filmy są używane na platformach, które nie mogą wczytać napisów zewnętrznych).
Czytelność napisów zależy nie tylko od samego tekstu, ale także od czcionki, kontrastu i tła. Wysoki kontrast (biały tekst z czarnymi obramowaniami lub półprzezroczysta ramka) może pozostać wyraźny na różnych tłach.
Zaleca się stosowanie czcionek bezszeryfowych w celu zwiększenia czytelności ekranu; należy unikać stosowania jednolitych kolorów, które mogą mylić tekst ze złożonymi tłami; w razie konieczności należy dodać obramowania lub pola tła.
Rozmiar czcionki należy dostosować do urządzenia odtwarzającego: w przypadku treści przeznaczonych na urządzenia mobilne należy używać większego rozmiaru czcionki i zachować odpowiedni margines na ekran. Styl powinien równoważyć rozpoznawalność marki z ogólną czytelnością, unikając przy tym stosowania stylu, który negatywnie wpływa na czytelność.
Translation is not a word-for-word substitution, but rather a “re-expression of meaning and context”. Factors such as culture, habits, humor, time units or measurements (imperial/ metric) can all affect the audience’s understanding. High-quality multilingual subtitles require localization processing: replacing culturally specific expressions, interpreting idioms literally, and retaining annotations or footnotes where necessary to explain proper nouns. To ensure consistency, it is recommended to establish a glossary (term list) and translation guidelines, especially for brand names, product names, and technical terms, which should be uniformly translated or kept in their original form and annotated at the beginning.
A: Do popularnych formatów należą edytowalne podpisy tekstowe (takie jak .srt, .vtt), zaawansowane napisy ze stylem i pozycjonowaniem (takie jak .ass/.ssa), and “embedded/programmed (hard-coded)” videos (where the captions are directly written onto the screen). Easysub supports exporting multiple common formats (such as SRT, ASS, TXT), and can generate videos with embedded captions, making it convenient for uploading to YouTube, social platforms, or for offline playback.
A: Easysub kładzie duży nacisk na obsługę wielu języków, zarówno w przypadku transkrypcji, jak i tłumaczeń: oficjalna strona internetowa i liczne recenzje wskazują, że platforma obsługuje od ponad 100 (w przypadku rozpoznawania mowy) do ponad 150 (w przypadku tłumaczenia napisów) języków/dialektów, obejmując zarówno języki popularne, jak i wiele mniej znanych opcji tłumaczeniowych. Dlatego nadaje się do globalnej dystrybucji filmów wielojęzycznych.
A: Suitable. Easysub offers free trials and paid plans (by the minute, Pro and team plans, API, etc.), which can meet usage scenarios ranging from individual to enterprise levels. At the same time, its service terms and price page clearly list commercial subscriptions and team functions. It is recommended to read and abide by the platform’s terms and billing policies before commercial use. If handling enterprise sensitive content, additional confirmation of privacy and storage policies is required.
A: Both the official and third-party evaluations indicate that the automatic recognition accuracy of Easysub is quite high (the official website claims market-leading precision, and some evaluations have given an identification rate of nearly 90%+). However, the recognition effect is still affected by factors such as audio quality, accent, and background noise. The platform provides an online subtitle editor, which enables users to make corrections to the recognition results on a line-by-line basis, make minor adjustments to the timeline, and perform one-click translation. Users should regard the automatically generated initial draft as the “efficient starting point”, and then conduct necessary manual proofreading to ensure the final quality.
A: Samo narzędzie do tworzenia napisów jest usługą techniczną. Legalność jego użycie zależy od tego, czy użytkownik ma prawo do przesłania filmu lub prawa autorskie. Easysub wyjaśnia zasady korzystania z danych i ich ochrony (w tym oświadczenia o ochronie prywatności i ostrzeżenia o odpowiedzialności) w swojej polityce prywatności i warunkach użytkowania, a także przypomina użytkownikom platformy o konieczności upewnienia się, że przesyłane treści są zgodne z prawem i zgodne z przepisami. W przypadku treści komercyjnych lub wrażliwych zaleca się najpierw zapoznanie się z polityką prywatności, warunkami lub kontakt z platformą w celu potwierdzenia szczegółów dotyczących przechowywania i szyfrowania danych. Podsumowując, narzędzie może pomóc w generowaniu napisów, ale odpowiedzialność za prawa autorskie i zgodność z przepisami spoczywa na osobie przesyłającej.
Easysub makes subtitle production efficient, accurate and multilingual. Whether it’s YouTube educational videos, TikTok short clips, or corporate promotional and course content, you can easily add subtitles in a format that meets international standards, enhancing the viewing experience of the audience and the efficiency of information acquisition. With automatic speech recognition, intelligent translation and online editing tools, you can complete subtitle generation and optimization in just a few minutes, significantly saving time and labor costs. At the same time, multi-platform compatibility and commercial usage support make your videos more competitive worldwide.
Wypróbuj darmową wersję EasySub już teraz i rozpocznij przygodę z efektywnym tworzeniem napisów. Spraw, by więcej osób zrozumiało, usłyszało i zapamiętało treść Twoich filmów.
👉 Kliknij tutaj, aby skorzystać z bezpłatnej wersji próbnej: easyssub.com
Dziękuję za przeczytanie tego bloga. Jeśli masz więcej pytań lub potrzebujesz personalizacji, skontaktuj się z nami!
Czy musisz udostępnić film w mediach społecznościowych? Czy Twój film ma napisy?…
Czy chcesz wiedzieć, jakie są 5 najlepszych automatycznych generatorów napisów? Przyjdź i…
Twórz filmy jednym kliknięciem. Dodawaj napisy, transkrybuj dźwięk i nie tylko
Po prostu prześlij filmy i automatycznie uzyskaj najdokładniejszą transkrypcję napisów oraz obsługuj ponad 150 bezpłatnych…
Bezpłatna aplikacja internetowa do pobierania napisów bezpośrednio z YouTube, VIU, Viki, Vlive itp.
Dodaj napisy ręcznie, automatycznie transkrybuj lub prześlij pliki z napisami
