Categorieën: Bloggen

Hoe genereer je Engelse ondertitels op YouTube?

Bij het maken van video's, Hoe genereer je Engelse ondertitels op YouTube?Ondertitels zijn niet alleen een belangrijk hulpmiddel om de toegankelijkheid te verbeteren, maar helpen kijkers ook om de content in stille omgevingen te begrijpen. Bovendien verbeteren ze de SEO-prestaties van een video aanzienlijk. Onderzoek toont aan dat video's met ondertitels vaker worden geïndexeerd door zoekmachines, wat de zichtbaarheid en het aantal weergaven vergroot. Voor videomakers die een internationaal publiek willen bereiken, zijn Engelse ondertitels vrijwel onmisbaar.

Niet alle gebruikers weten echter hoe ze efficiënt Engelse ondertiteling op YouTube kunnen genereren. Hoewel YouTube een automatische ondertitelingsfunctie biedt, zijn de nauwkeurigheid, bewerkbaarheid en exportmogelijkheden ervan beperkt. Afhankelijk van de situatie moeten makers kiezen tussen de gratis optie en professionele ondertitelingstools. Dit artikel analyseert de voor- en nadelen van de ingebouwde functies van YouTube vanuit een professioneel perspectief en laat zien hoe je professionele tools zoals Easysub kunt gebruiken om sneller en nauwkeuriger Engelse ondertiteling te genereren en beheren.

Inhoudsopgave

Wat zijn YouTube-ondertitels?

YouTube-ondertiteling is een belangrijke functie die kijkers helpt videocontent beter te begrijpen. Er zijn hoofdzakelijk twee vormen:

  • Automatische ondertitelingYouTube maakt gebruik van automatische spraakherkenning (ASR) om automatisch ondertiteling te genereren. Gebruikers kunnen deze direct na het uploaden van hun video's inschakelen.
  • Handmatig uploaden: Makers kunnen hun eigen ondertitelingsbestanden uploaden (zoals SRT, VTT) om de nauwkeurigheid en een uniforme opmaak te garanderen.

De waarde van ondertitels gaat veel verder dan “tekst weergeven“. Het is direct gerelateerd aan:

  • Toegankelijkheid: Zorgt ervoor dat slechthorenden en gebruikers in stille omgevingen ook toegang hebben tot informatie.
  • SEO-voordeel:Ondertitels helpen zoekmachines, als tekstuele content, bij het begrijpen van videocontent. Hierdoor verbeteren ze de ranking van video's op Google en YouTube.
  • Publieksbehoud: Gegevens tonen aan dat video's met ondertiteling vaker volledig worden bekeken, waardoor het bouncepercentage lager wordt.
  • Wereldwijd bereikEngelse ondertitels zijn met name geschikt voor onderwijs, grensoverschrijdende marketing en internationale communicatie. Ze helpen makers taalbarrières te overwinnen en een breder publiek te bereiken.

Ondertitels op YouTube zijn niet alleen een hulpmiddel, maar ook een belangrijk hulpmiddel om het bereik, de conversiepercentages en de invloed van het merk te vergroten.

Stapsgewijze handleiding: Engelse ondertiteling genereren op YouTube

Hieronder worden de ingebouwde functies van YouTube Studio besproken en wordt een direct en praktisch proces voor het genereren van Engelse ondertiteling gepresenteerd, inclusief kwaliteitsnormen en veelvoorkomende probleemoplossingen. Het hele proces is kort gehouden voor eenvoudige implementatie en controle.

Voorbereidend werk (verbeteren van het succespercentage en de nauwkeurigheid)

  • De opname is helder. Vermijd windgeruis en nagalm.
  • Stel in het gedeelte 'Details → Taal' de videotaal in op 'Engels'. Dit helpt het systeem de taal te herkennen.
  • Gebruik consistente terminologie. Maak van tevoren een lijst met namen/merknamen, zodat u later sneller kunt zoeken en vervangen.

Stap 1 | Inloggen en film selecteren

  1. Open YouTube-studio.
  2. Ga naar Inhoud.
  3. Selecteer de video waaraan u ondertitels wilt toevoegen.

Stap 2 | Ga naar het paneel Ondertitels

  1. Klik op Ondertitels aan de linkerkant.
  2. Als er geen taal wordt weergegeven, klikt u op Taal toevoegen → Engels.
  3. Wacht tot het systeem de Engels (Automatisch) track (de duur varieert afhankelijk van de lengte van de video en de serverwachtrij, variërend van een paar minuten tot meer dan tien minuten).

Stap 3 | Genereren en bewerken van automatische ondertitels

  1. Vinden Engels (Automatisch) in de ondertitellijst.
  2. Klik om in te voeren en te selecteren Bewerking / Dupliceren en bewerken (de interface kan een van deze opties weergeven).
  3. Breng de nodige wijzigingen aan: spelling, eigennamen, leestekens, hoofdletters.
  4. Bekijk de tijdlijn: voeg zinnen samen of splits ze om de betekenis duidelijk te maken en zorg dat de regels op de juiste manier worden afgebroken.

Praktische specificaties (voor een snel en gemakkelijk begrip van de lezer):

  • Elke ondertitel bestaat uit 1-2 regels.
  • Elke regel mag maximaal 42 tekens lang zijn (voor de Engelstalige versie wordt maximaal 37 tekens aanbevolen).
  • Elke ondertitel wordt 2-7 seconden weergegeven.
  • De leessnelheid mag niet hoger zijn dan 17-20 CPS (tekens per seconde).
  • Belangrijke woorden moeten aan het begin of einde van de regel worden geplaatst om woordafbrekingen te voorkomen.

Stap 4 | Vrijgeven en beoordelen

  1. Klik op Publiceren.
  2. Ga terug naar de afspeelpagina, schakel in CC, en bekijk elk segment één voor één.
  3. Als er omissies worden gevonden, ga dan terug naar de Ondertitels paneel en ga verder met Bewerking.

Kwaliteitscontrolelijst (moet minimaal één keer worden gecontroleerd):

  • Zijn de namen van personen, plaatsen en merken consistent?
  • Zijn de getallen, eenheden en eigennamen correct?
  • Zijn de stopwoorden (uh/um) onnodig om te verwijderen?
  • Zijn de leestekens en hoofdletters in overeenstemming met de Engelse schrijfconventies?

Stap 5 (optioneel) | Het SRT-bestand handmatig uploaden

Als u de ondertitels al klaar hebt, of als u ze lokaal wilt verfijnen voordat u ze in één keer uploadt:

  1. Ga naar Ondertitels → Taal toevoegen (Engels).
  2. Selecteer Bestand uploaden → Met timing (met tijdcode) of Zonder timing (zonder tijdcode).
  3. Kies de .srt/.vtt bestand om te uploaden en op te slaan.

Probleemoplossing

  • Kan geen Engels detecteren (automatisch): Controleer of de videotaal is ingesteld op Engels; wacht tot de verwerking is voltooid; controleer of het een onlangs geüploade video is en of deze nog in de transcoderingsfase zit.
  • Tijdlijn drift : Lange alinea's zijn gevoelig voor verkeerde uitlijning. Splits lange zinnen op in kortere zinnen; verminder overlappende dialogen; pas indien nodig de begin- en eindtijd handmatig aan.
  • Veelvoorkomende herkenningsfouten van eigennamen : Vervang ze eerst op uniforme wijze in de lokale woordenlijst. Upload vervolgens de volledige ondertitels of gebruik Easysub voor batchvervanging.
  • Wilt u ondertiteling op meerdere platforms gebruiken? : De automatische ondertitels van YouTube zijn vooral bedoeld voor intern gebruik. Als SRT/VTT Indien nodig, raden wij u aan om Easysub te gebruiken om het standaardbestand te exporteren en het vervolgens te uploaden naar diverse platforms.

Beperkingen van automatisch gegenereerde ondertitels op YouTube

Hoewel de automatische ondertitelingsfunctie van YouTube videomakers veel gemak biedt, kent deze nog steeds een aantal niet te negeren beperkingen. Deze beperkingen hebben vaak direct invloed op de professionaliteit en efficiëntie van de ondertiteling.

Beperkte nauwkeurigheid

De automatische ondertiteling van YouTube is gebaseerd op spraakherkenningstechnologie (ASR), en de nauwkeurigheid van deze ondertiteling hangt grotendeels af van de kwaliteit van de video-audio. Factoren zoals accentverschillen, achtergrondgeluiden, gelijktijdige gesprekken tussen meerdere mensen en te hoge spreeksnelheden kunnen allemaal leiden tot fouten in de ondertiteling.

Alleen voor gebruik op het platform

De automatische ondertiteling van YouTube wordt meestal alleen binnen het platform weergegeven. Gebruikers kunnen bestanden in standaardformaat (zoals SRT en VTT) niet rechtstreeks exporteren, wat betekent dat ze niet hergebruikt kunnen worden op andere videoplatforms of in lokale spelers. Als makers dezelfde video willen distribueren naar TikTok, Vimeo of zakelijke LMS-systemen, zijn ze afhankelijk van tools van derden voor secundaire verwerking.

Onvoldoende meertalige mogelijkheden

De automatische ondertiteling van YouTube is voornamelijk gericht op veelvoorkomende talen (zoals Engels en Spaans) en biedt beperkte ondersteuning voor minderheidstalen of ondertiteling in meerdere talen. Bovendien biedt het geen automatische vertaalfunctie. Als makers meertalige ondertitels nodig hebben voor een wereldwijde markt, is het lang niet voldoende om alleen op de functies van het platform te vertrouwen.

Lage bewerkingsefficiëntie

De door het systeem gegenereerde ondertitels vereisen vaak veel handmatig proeflezen. Vooral bij lange video's is het corrigeren van spelling, interpunctie en het zin voor zin aanpassen van de tijdlijn extreem arbeidsintensief. Voor onderwijsinstellingen of contentproductieteams brengt dit extra tijd en mankracht met zich mee.

De automatische ondertiteling van YouTube is geschikt voor beginners of voor het snel genereren van conceptondertiteling. Als je echter streeft naar hoge nauwkeurigheid, ondersteuning voor meerdere talen en platformonafhankelijke compatibiliteit, Alleen erop vertrouwen is niet voldoende. In dit geval kan een combinatie met professionele tools (zoals Easysub) deze problemen effectief aanpakken, wat tijd bespaart voor makers en de kwaliteit van de ondertiteling verbetert.

Professionele oplossing: Easysub voor YouTube-makers

Voor makers die meer kijkers willen trekken en hun professionaliteit op YouTube willen vergroten, is het vaak niet voldoende om alleen te vertrouwen op de automatische ondertitelingsfunctie van het platform. Easysub biedt een uitgebreide, professionele ondertitelingsoplossing die gebruikers helpt de beperkingen van de ingebouwde functies van YouTube te overwinnen en efficiënter en nauwkeuriger ondertitels te genereren en beheren.

Belangrijkste voordelen van Easysub

  • Hoge precisie herkenning
    Easysub is gebaseerd op geavanceerde spraakherkenningsmodellen en kan een hoge nauwkeurigheid handhaven in omgevingen met meerdere accenten en veel lawaai. Of het nu gaat om professionele termen in educatieve video's of merknamen in grensoverschrijdende e-commerce-advertenties, de transcriptieresultaten zijn nauwkeuriger. Dit verkort de tijd die nodig is voor handmatig proeflezen aanzienlijk.

  • Meertalige vertaling
    Naast Engelse ondertiteling ondersteunt Easysub ook meertalige generatie en vertaling. Dit betekent dat YouTube-video's snel kunnen worden uitgebreid naar versies in meerdere talen, zoals Spaans, Frans, Duits, enz., en voldoet zo aan de behoeften van grensoverschrijdende marketing en internationaal onderwijs.

  • Exporteren met één klik (SRT/VTT/ASS)
    Easysub ondersteunt export met één klik van populaire ondertitelformaten (SRT, VTT, ASS), en deze bestanden kunnen direct worden toegepast op VLC, QuickTime, LMS-systemen of opnieuw geüpload naar TikTok, Vimeo en andere platforms. In tegenstelling tot de automatische ondertiteling van YouTube hebben gebruikers volledige controle over de bestanden en zijn de ondertitels echt geschikt voor cross-platform gebruik.
  • Batchverwerking en efficiëntieverbetering
    Voor onderwijsinstellingen of contentteams is het verwerken van meerdere video's tegelijk een noodzaak. Easysub biedt de mogelijkheid om batchgewijs content te uploaden en automatisch te genereren, gecombineerd met functies voor teamsamenwerking en versiebeheer, waardoor de kosten van repetitieve bewerkingen aanzienlijk worden verlaagd.

Typische gebruiksscenario's

  • YouTube-maker
    Op YouTube willen makers bij het maken van Engelse ondertitels de content vaak ook naar andere platforms verspreiden. Met Easysub kunnen gebruikers snel ondertitelbestanden exporteren en hergebruiken, waardoor dubbel werk wordt vermeden.

  • Onderwijsinstelling
    Scholen en online trainingsplatforms vereisen ondertiteling om te voldoen aan de toegankelijkheidsvereisten (zoals de WCAG-normen). Easysub biedt gestandaardiseerde meertalige ondertiteling om ervoor te zorgen dat de content naadloos kan worden gebruikt in verschillende onderwijssystemen.
  • Bedrijfsmarketingteam
    Bedrijven moeten videocontent in verschillende landen en regio's promoten. De meertalige vertaalfunctie van Easysub kan helpen om snel een wereldwijd publiek te bereiken, waardoor de conversieratio en de verspreidingsefficiëntie van marketingvideo's worden verbeterd.

Gratis vs. professionele aanpak

DimensieGratis optie (automatische ondertiteling voor YouTube)Professionele optie (Easysub)
KostenVrijBetaald (met gratis proefperiode beschikbaar)
NauwkeurigheidMatig, sterk beïnvloed door accenten/geluidHoge nauwkeurigheid, stabiel in meerdere scenario's
ExportmogelijkheidKan niet exporteren, beperkt tot alleen platformgebruikExporteren met één klik naar SRT/VTT/ASS, platformonafhankelijk compatibel
Ondersteuning voor meerdere talenBeperkt tot veelgebruikte talen, geen vertaalfunctieOndersteunt het genereren en vertalen van ondertitels in meerdere talen
EfficiëntieGeschikt voor korte video's, lange video's vereisen veel handmatige bewerkingBatchverwerking + teamsamenwerking, veel hogere efficiëntie
Geschikte gebruikersBeginners, gelegenheidsmakersProfessionele vloggers, onderwijsteams, zakelijke gebruikers

Als je slechts af en toe video's uploadt, zijn de gratis automatische ondertitels van YouTube voldoende. Maar als je op zoek bent naar hogere nauwkeurigheid, sterkere compatibiliteit en ondersteuning voor meerdere talen—vooral in het onderwijs, grensoverschrijdende marketing of bedrijfstoepassingen—Easysub is de meest professionele en langetermijnoplossing.

Belangrijke factoren om te overwegen

Bij het kiezen van een oplossing voor Hoe genereer je Engelse ondertitels voor YouTube?, maken makers zich meestal minder zorgen over de haalbaarheid, en meer over de vraag of de ondertitels voldoen aan de eisen voor langdurig en multiplatformgebruik. De volgende belangrijke dimensies zijn belangrijke criteria voor het beoordelen van de kwaliteit van de tool:

a. Nauwkeurigheid

De automatische ondertiteling op YouTube presteert redelijk goed wanneer de audio helder is. Bij accenten, dialecten, gesprekken tussen meerdere personen of achtergrondgeluid neemt de nauwkeurigheid echter aanzienlijk af. Bij educatieve content, bedrijfstrainingen of grensoverschrijdende e-commerce-content heeft de nauwkeurigheid van de ondertiteling direct invloed op het leerresultaat en het vertrouwen van de gebruiker., Easysub kan de nauwkeurigheid van de transcriptie aanzienlijk verbeteren door een geavanceerder spraakherkenningsmodel en ondersteuning voor termlijsten, waardoor de last van het achteraf handmatig proeflezen wordt verminderd.

b. Compatibiliteit

De waarde van ondertiteling reikt verder dan YouTube. Veel makers willen hun video's publiceren op platforms zoals TikTok, Vimeo, LMS (Learning Management System) of lokale spelers. De automatische ondertitels van YouTube kunnen niet worden geëxporteerd in standaardformaten (SRT/VTT) en kan alleen binnen het platform worden gebruikt. Echter, Easysub ondersteunt export met één klik van meerdere populaire formaten, waardoor ondertitels op meerdere platforms hergebruikt kunnen worden en de creatieve flexibiliteit vergroot wordt.

c. Efficiëntie

Gebruikers van korte video's kunnen een beetje handmatig proeflezen verdragen, maar voor lange video's of cursusreeksen die afhankelijk zijn van handmatige bewerking, zou dit veel tijd kosten. Vooral voor onderwijsinstellingen of bedrijfsteams is de mogelijkheid om grote hoeveelheden te verwerken een must. Easysub biedt batchgeneratie en samenwerkingsfuncties voor meerdere personen, wat de efficiëntie aanzienlijk kan verhogen en de arbeidskosten kan verlagen.

d. Ondersteuning voor meerdere talen

De automatische ondertiteling van YouTube is meestal beperkt tot gangbare talen en biedt geen mogelijkheid tot automatische vertaling. Deze beperking is met name van belang voor grensoverschrijdende marketing en internationale cursussen. Easysub ondersteunt het genereren en vertalen van meertalige ondertitels, waardoor makers hun publiek snel kunnen uitbreiden en wereldwijde dekking kunnen bereiken.

In de onderwijs- en de bedrijfssector gelden specifieke eisen voor ondertiteling, met name de toegankelijkheidsnormen (zoals WCAG). Geautomatiseerde ondertiteling voldoet vaak niet aan deze normen, omdat deze niet volledig en nauwkeurig genoeg is. Easysub biedt stabielere herkennings- en bewerkingsmogelijkheden, waardoor ondertitelbestanden beter voldoen aan de nalevingsnormen en juridische en gebruiksrisico's worden vermeden.

FAQ

V1: Hoe genereer ik gratis Engelse ondertiteling op YouTube?

U kunt gratis Engelse ondertitels genereren via YouTube-studio. Upload gewoon je video, ga naar de Ondertitels Selecteer "Engels" en het systeem maakt automatisch de ondertiteltracks aan. Houd er echter rekening mee dat de gegenereerde ondertitels vaak handmatig moeten worden nagelezen, vooral wanneer de video accenten of achtergrondgeluiden bevat.

V2: Kan ik automatisch gegenereerde ondertitels van YouTube exporteren?

Nee. De automatische ondertiteling die door YouTube wordt gegenereerd, kan alleen binnen het platform worden gebruikt. Gebruikers kunnen niet download ze direct als SRT- of VTT-bestanden. Als u standaard ondertitelingsbestanden wilt exporteren, moet u een tool van derden of een professionele ondertitelingssoftware gebruiken, zoals Easysub om met één klik te exporteren.

V3: Zijn de automatische ondertitels van YouTube nauwkeurig genoeg voor professioneel gebruik?

Het is meestal niet erg stabiel. De nauwkeurigheid van de automatische ondertiteling van YouTube hangt af van de helderheid van de spraak en de taalomgeving. Bij sterke accenten, meerdere gesprekken of veel achtergrondgeluid zal de foutmarge aanzienlijk toenemen. Bij educatieve video's, bedrijfstrainingen of grensoverschrijdende e-commerce zullen dergelijke fouten de gebruikerservaring en professionaliteit beïnvloeden. Om professioneel gebruik te garanderen, is het raadzaam om de zeer nauwkeurige herkenningsfunctie van YouTube te gebruiken. Easysub.

V4: Wat is het verschil tussen YouTube-ondertiteling en Easysub?

  • YouTube-ondertitels: Gratis, geschikt voor snelle generatie, maar kan niet worden geëxporteerd, met beperkte nauwkeurigheid en onvoldoende meertalige ondersteuning.
  • Easysub: Betaald, maar met een hogere herkenningsgraad, meertalige vertaling, export met één klik en batchverwerkingsmogelijkheden, geschikt voor professionele makers en zakelijke teams. Met andere woorden: YouTube Subtitles is een instapoplossing, terwijl Easysub een professionele oplossing voor de lange termijn is.

V5: Kunnen Easysub-ondertitels op andere platforms worden gebruikt?

Zeker. Easysub ondersteunt export in standaard ondertitelformaten zoals SRT, VTT en ASS. Deze bestanden kunnen worden gebruikt op meerdere platforms en software, zoals VLC, QuickTime, TikTok, Vimeo en learning management systems (LMS). Vergeleken met de ingebouwde ondertiteling op YouTube, die alleen binnen de site kan worden toegepast, biedt Easysub een sterkere platformonafhankelijke compatibiliteit.

Maak vandaag nog nauwkeurige Engelse ondertitels met Easysub

De automatische ondertitelingsfunctie van YouTube biedt makers een handig startpunt, maar het is nauwkeurigheid en compatibiliteit zijn altijd al tekortgeschoten, vooral in professionele video's, educatieve trainingen of scenario's voor grensoverschrijdende verspreiding, waar de prestaties ervan beperkt zijn.

Waarom kiezen voor Easysub: Easysub biedt hogere nauwkeurigheid bij herkenning, meertalige vertaling, export met één klik naar standaardformaten (SRT/VTT/ASS), en ondersteunt batchverwerking en samenwerking in teams. Of het nu gaat om individuele bloggers, onderwijsinstellingen of bedrijfsteams, ze kunnen snel hoogwaardige ondertitels verkrijgen via Easysub, waardoor de tijd die nodig is voor handmatig proeflezen, wordt verkort.

Klaar om accurate Engelse ondertiteling te maken voor je YouTube-video's? Probeer Easysub vandaag nog gratis en exporteer ondertiteling binnen enkele minuten.

👉 Klik hier voor een gratis proefperiode: easyssub.com

Bedankt voor het lezen van deze blog. Neem gerust contact met ons op als u nog vragen heeft of maatwerk nodig heeft!

beheerder

recente berichten

Hoe u automatische ondertiteling kunt toevoegen via EasySub

Moet je de video delen op sociale media? Heeft je video ondertiteling?…

4 jaar geleden

Top 5 beste automatische ondertitelgeneratoren online

Wil je weten wat de 5 beste automatische ondertitelgeneratoren zijn? Kom en…

4 jaar geleden

Gratis online video-editor

Maak video's met een enkele klik. Voeg ondertitels toe, transcribeer audio en meer

4 jaar geleden

Automatische ondertitelgenerator

Upload eenvoudig video's en ontvang automatisch de meest nauwkeurige transcriptie-ondertitels en ondersteun meer dan 150 gratis...

4 jaar geleden

Gratis ondertiteldownloader

Een gratis webapp om ondertitels rechtstreeks te downloaden van YouTube, VIU, Viki, Vlive, enz.

4 jaar geleden

Voeg ondertitels toe aan video

Voeg ondertitels handmatig toe, transcribeer of upload ondertitelbestanden automatisch

4 jaar geleden