
Hoe worden ondertitels gegenereerd?
Wanneer mensen voor het eerst in aanraking komen met videoproductie, stellen ze vaak een vraag: Hoe worden ondertitels gegenereerd? Ondertitels lijken slechts een paar regels tekst te zijn die onder aan het scherm verschijnen, maar in werkelijkheid zijn er achter de schermen allerlei complexe technische processen gaande, zoals spraakherkenning, taalverwerking en tijdsaskoppeling.
So, how exactly are subtitles generated? Are they entirely transcribed by hand or are they automatically completed by AI? Next, we will delve into the complete process of subtitle generation from a professional perspective – from speech recognition to text synchronization, and finally to exporting as standard format files.
Voordat we kunnen begrijpen hoe ondertitels worden gegenereerd, moeten we onderscheid maken tussen twee concepten die vaak met elkaar worden verward: ondertitels en bijschriften.
Ondertitels zijn meestal tekst die kijkers krijgen aangeleverd om te helpen bij het vertalen of lezen. Wanneer een Engelstalige video bijvoorbeeld Chinese ondertitels heeft, zijn deze vertaalde woorden ondertitels. Hun belangrijkste functie is om kijkers in verschillende talen te helpen de content te begrijpen.
Ondertitels zijn een volledige transcriptie van alle audio-elementen in een video, inclusief niet alleen de dialogen, maar ook achtergrondgeluidseffecten en muzikale aanwijzingen. Ze zijn vooral bedoeld voor dove of slechthorende kijkers, of voor kijkers in een stille omgeving. Bijvoorbeeld:
[Applaus]
[Zachte achtergrondmuziek speelt]
[Deur gaat dicht]
Of het nu om ondertitels of bijschriften gaat, een ondertitelbestand bestaat meestal uit twee delen:
Ondertitelingsbestanden passen de audio-inhoud nauwkeurig aan de tijd aan om ervoor te zorgen dat de tekst die het publiek ziet, correct is. gesynchroniseerd met het geluid. Deze structuur zorgt ervoor dat verschillende spelers en videoplatforms ondertitels correct kunnen laden.
De drie meest gebruikte formaten zijn momenteel:
Automatische identificatie in combinatie met handmatige revisie is momenteel de gangbare en beste praktijk.
Om te begrijpen hoe ondertitels worden gegenereerd, one must start from the underlying technology. Modern subtitle generation is no longer simply “speech-to-text” conversion; it is a complex system driven by AI and consisting of multiple modules working together. Each component is responsible for tasks such as precise recognition, intelligent segmentation, and semantic optimization. Here is a professional analysis of the main technical components.
Dit is het startpunt voor het genereren van ondertitels. ASR-technologie zet spraaksignalen om in tekst via deep learning-modellen (zoals Transformer en Conformer). De kernstappen zijn: **Spraaksignaalverwerking → Kenmerkextractie (MFCC, Mel-Spectrogram) → Akoestische modellering → Decoderen en uitvoeren van tekst.
Moderne ASR-modellen kunnen een hoge nauwkeurigheid handhaven in verschillende accenten en omgevingen met veel lawaai.
Toepassingswaarde:Door de snelle transcriptie van een grote hoeveelheid video-inhoud mogelijk te maken, dient het als fundamentele motor voor automatisch genereren van ondertitels.
De output van spraakherkenning mist vaak interpunctie, zinsbouw of semantische coherentie. De NLP-module wordt gebruikt voor:
Deze stap zorgt ervoor dat de ondertitels natuurlijker en beter leesbaar zijn.
De gegenereerde tekst moet precies overeenkomen met de audio. Het algoritme voor tijdsafstemming gebruikt:
The result is that each subtitle appears at the correct time and smoothly disappears. This is the crucial step that determines whether the subtitles “keep up with the speech”.
Wanneer een video toegankelijk moet zijn voor een meertalig publiek, zal het ondertitelingssysteem de MT-module aanroepen.
De laatste stap bij het genereren van ondertitels is intelligent polijsten. Het AI-nabewerkingsmodel zal:
Van de vroege handmatige transcriptie tot de huidige Door AI gegenereerde ondertitels, and finally to the mainstream “hybrid workflow” (Human-in-the-loop) of today, different approaches have their own advantages in terms of nauwkeurigheid, snelheid, kosten en toepasselijke scenario's.
| Methode | Voordelen | Nadelen | Geschikte gebruikers | 
|---|---|---|---|
| Handmatige ondertiteling | Hoogste nauwkeurigheid met natuurlijke taalstroom; ideaal voor complexe contexten en professionele inhoud | Tijdrovend en kostbaar; vereist vakbekwame professionals | Filmproductie, onderwijsinstellingen, overheid en inhoud met strikte nalevingsvereisten | 
| ASR Automatische ondertiteling | Hoge generatiesnelheid en lage kosten; geschikt voor grootschalige videoproductie | Beïnvloed door accenten, achtergrondgeluiden en spraaksnelheid; hogere foutmarge; vereist nabewerking | Algemene videomakers en gebruikers van sociale media | 
| Hybride workflow (Easysub) | Combineert automatische herkenning met menselijke beoordeling voor hoge efficiëntie en nauwkeurigheid; ondersteunt meertalige en standaardformaat export | Vereist lichte menselijke beoordeling; hangt af van platformtools | Bedrijfsteams, makers van online onderwijs en grensoverschrijdende contentproducenten | 
Under the trend of content globalization, both purely manual or purely automatic solutions are no longer satisfactory. Easysub’s hybrid workflow can not only meet the nauwkeurigheid op professioneel niveau, maar houd ook rekening met de efficiëntie op bedrijfsniveau, waardoor het momenteel het favoriete hulpmiddel is voor videomakers, opleidingsteams van bedrijven en grensoverschrijdende marketeers.
Voor gebruikers die nodig hebben evenwichtige efficiëntie, nauwkeurigheid en meertalige compatibiliteit, Easysub is momenteel de meest representatieve hybride ondertiteloplossing. Het combineert de voordelen van automatische AI-herkenning en handmatige optimalisatie van proeflezen, en bestrijkt het hele proces, van het uploaden van video's tot het genereren en exporteren van gestandaardiseerde ondertitelbestanden, met volledige controle en efficiëntie.
| Functie | Easysub | Traditionele ondertitelingshulpmiddelen | 
|---|---|---|
| Herkenningsnauwkeurigheid | Hoog (AI + menselijke optimalisatie) | Gemiddeld (vertrouwt meestal op handmatige invoer) | 
| Verwerkingssnelheid | Snel (automatische transcriptie + batchtaken) | Langzaam (Handmatige invoer, één segment per keer) | 
| Formaatondersteuning | SRT / VTT / ASS / MP4 | Meestal beperkt tot één formaat | 
| Meertalige ondertitels | ✅ Automatic translation + time alignment | ❌ Manual translation and adjustment required | 
| Samenwerkingsfuncties | ✅ Online team editing + version tracking | ❌ No team collaboration support | 
| Exportcompatibiliteit | ✅ Compatible with all major players and platforms | ⚠️ Manual adjustments often required | 
| Het beste voor | Professionele makers, grensoverschrijdende teams, onderwijsinstellingen | Individuele gebruikers, kleinschalige contentmakers | 
Compared with traditional tools, Easysub is not merely an “automatic subtitle generator”, but rather a uitgebreid ondertitelproductieplatform. Of het nu gaat om een individuele maker of een team op ondernemingsniveau, ze kunnen het gebruiken om snel zeer nauwkeurige ondertitels te genereren, te exporteren in standaardformaten en te voldoen aan de behoeften van meertalige verspreiding en naleving.
A: Ondertitels zijn een volledige transcriptie van alle geluiden in de video, inclusief dialogen, geluidseffecten en achtergrondmuziek. Ondertitels bevatten voornamelijk vertaalde tekst of dialogen, zonder omgevingsgeluiden. Simpel gezegd:, Bijschriften benadrukken de toegankelijkheid, terwijl Ondertitels richten zich op taalbegrip en -verspreiding.
A: Het AI-ondertitelingssysteem maakt gebruik van ASR (automatische spraakherkenning) technologie om audiosignalen om te zetten in tekst, en gebruikt vervolgens een tijduitlijningsalgoritme om de tijdas automatisch aan te passen. Vervolgens voert het NLP-model zinsoptimalisatie en interpunctiecorrectie uit om natuurlijke en vloeiende ondertitels te genereren. Easysub maakt gebruik van deze multi-model fusie-aanpak, waardoor het binnen enkele minuten automatisch gestandaardiseerde ondertitelbestanden (zoals SRT, VTT, enz.) kan genereren.
A: In most cases, it is possible. The accuracy rate of AI subtitles has exceeded 90%, which is sufficient to meet the needs of social media, education, and business videos. However, for content with extremely high requirements such as law, medicine, and film and television, it is still recommended to conduct manual review after the AI generation. Easysub supports the “automatic generation + online editing” workflow, combining the advantages of both, which is both efficient and professional.
A: In een AI-systeem bedraagt de generatietijd doorgaans 1/10 tot 1/20 van de videoduur. Een video van 10 minuten kan bijvoorbeeld in slechts 1 seconde een ondertitelingsbestand genereren. 30 tot 60 seconden. De batchverwerkingsfunctie van Easysub kan meerdere video's tegelijk transcriberen, waardoor de algehele werkefficiëntie aanzienlijk wordt verbeterd.
A: Ja, de nauwkeurigheid van moderne AI-modellen in heldere audio-omstandigheden bedraagt al meer dan 95%.
De automatische ondertiteling op platforms zoals YouTube is geschikt voor algemene content, terwijl platforms zoals Netflix doorgaans een hogere nauwkeurigheid en formaatconsistentie vereisen. Easysub kan ondertitelingsbestanden in meerdere formaten produceren die voldoen aan internationale normen en daarmee voldoen aan de professionele eisen van dergelijke platforms.
A: De automatische ondertiteling op YouTube is gratis, maar ze zijn alleen beschikbaar binnen het platform en kunnen niet in een standaardformaat worden geëxporteerd. Bovendien ondersteunen ze geen meertalige generatie.
Easysub biedt:
The process of generating subtitles is not merely “voice-to-text”. Truly high-quality subtitles rely on the efficient combination of Automatische herkenning door AI (ASR) + menselijke beoordeling.
Easysub is de belichaming van dit concept. Het stelt makers in staat om in slechts enkele minuten nauwkeurige ondertitels te genereren zonder ingewikkelde handelingen, en deze met één klik in meerdere taalformaten te exporteren. Binnen enkele minuten kunnen gebruikers uiterst nauwkeurige ondertitels genereren, eenvoudig meertalige bestanden exporteren en de professionele uitstraling en wereldwijde verspreiding van de video aanzienlijk verbeteren.
👉 Klik hier voor een gratis proefperiode: easyssub.com
Bedankt voor het lezen van deze blog. Neem gerust contact met ons op als u nog vragen heeft of maatwerk nodig heeft!
Moet je de video delen op sociale media? Heeft je video ondertiteling?…
Wil je weten wat de 5 beste automatische ondertitelgeneratoren zijn? Kom en…
Maak video's met een enkele klik. Voeg ondertitels toe, transcribeer audio en meer
Upload eenvoudig video's en ontvang automatisch de meest nauwkeurige transcriptie-ondertitels en ondersteun meer dan 150 gratis...
Een gratis webapp om ondertitels rechtstreeks te downloaden van YouTube, VIU, Viki, Vlive, enz.
Voeg ondertitels handmatig toe, transcribeer of upload ondertitelbestanden automatisch
