
Closed Captioning vs Subtitles Differences & When to Use To Use Them
Bij het uploaden van video's, het maken van online cursussen of het delen van content op sociale media komen we vaak de opties "Ondertiteling" en "Gesloten Ondertiteling" tegen. Veel mensen denken dat ze gewoon een andere naam hebben, maar hun functies zijn min of meer hetzelfde. In werkelijkheid zijn er echter aanzienlijke verschillen tussen de twee soorten ondertiteling wat betreft gebruik, publiek en wettelijke vereisten.
Nu wereldwijde contentdistributie, naleving van toegankelijkheid en meertalige ondertiteling steeds belangrijker worden, is het begrijpen van de echte verschillen en het kiezen van het juiste ondertitelformaat voor uw contentbehoeften een onmisbare vaardigheid geworden voor professionele makers en contentteams.
Dit artikel biedt een diepgaande analyse van de definities, verschillen en toepassingsscenario's van ondertiteling. Gecombineerd met onze praktische ervaring met het Easysub-platform, helpt dit artikel je om in de kortst mogelijke tijd de juiste, professionele en platformconforme ondertitelingsoplossing voor je content te kiezen.
Met de toenemende globalisering van videodistributie zijn ondertitels een belangrijk hulpmiddel geworden om kijkers te helpen taalbarrières te overbruggen en hun kijkervaring te verbeteren. Maar wat is ondertiteling precies? En wat is de duidelijk omschreven functie en reikwijdte ervan?
Ondertitels zijn de verbale inhoud van de spreker in een video, gepresenteerd in tekstvorm op het scherm. Ze worden voornamelijk gebruikt om kijkers te helpen de gesproken inhoud in de video te begrijpen. Ondertitels bevatten meestal geen aanvullende informatie zoals achtergrondgeluidseffecten en non-verbale signalen. De doelgroep bestaat voornamelijk uit:
Voorbeeld: Als u 'Engelse ondertiteling' selecteert terwijl u een Koreaanse of Japanse drama op Netflix bekijkt, ziet u Ondertiteling.
Veelvoorkomende ondertitelformaten zijn:
Professionele ondertitelingstools ((bijv. Easysub) Converteert audio meestal automatisch naar tekst via AI-spraakherkenning (ASR) en natuurlijke taalverwerking (NLP). En genereert standaard ondertitelbestanden via timecode-uitlijning, ondersteunt meertalige uitvoer en exporteert formaten.
Waarom zijn ondertitels zo belangrijk? Ondertiteling helpt slechthorenden beter te begrijpen wat de video hen vertelt. Zelfs kijkers die niet slechthorend zijn, kunnen om verschillende redenen (bijvoorbeeld woon-werkverkeer, vergaderingen, rustige omgevingen) ondertiteling nodig hebben.
Bovendien kunnen ondertitels voor self-publishers de SEO van een video verbeteren. Ondertitelde tekst kan door zoekmachines worden geïndexeerd, waardoor de kans groter wordt dat de video wordt gevonden.
Hoewel we vaak spreken over “ondertiteling”,” Gesloten ondertiteling (CC) is niet strikt hetzelfde als traditionele ondertiteling, die in de televisie-uitzendindustrie is ontstaan om te voldoen aan de informatiebehoeften van slechthorenden. Gesloten ondertiteling is in de televisie-uitzendindustrie ontstaan als antwoord op de behoefte van slechthorenden aan toegang tot informatie. Het is meer dan alleen een "tekstversie van een gesprek"; het is een ondertitelingsstandaard die de nadruk legt op toegankelijkheid.
In veel landen (met name de Verenigde Staten) is CC ook wettelijk verplicht. Begrijpen wat ondertiteling is, hoe het verschilt van ondertiteling en de scenario's waarin het gebruikt kan worden, is een must voor elke contentmaker, onderwijsinstelling of bedrijf.
Gesloten ondertiteling (CC) verwijst naar een systeem van video-ondersteunde tekst, speciaal ontworpen voor mensen met een gehoorbeperking. In tegenstelling tot reguliere ondertiteling omvat CC niet alleen de dialogen in de video, maar ook alle non-verbale informatie die de verstaanbaarheid kan belemmeren. Bijvoorbeeld:
De kerntaak is niet het vertalen van taal, maar het integraal overbrengen van alle auditieve informatie in de video. Zo zorgen we ervoor dat slechthorenden de hele video kunnen 'horen' zonder geluid.
Als professionele ondertitelaar AI-tool, Easysub ondersteunt niet alleen traditionele ondertiteling, maar is ook volledig compatibel met de CC-vereisten:
Easysub biedt een gecontroleerde, conforme en gebruiksvriendelijke oplossing voor ondertiteling voor makers en organisaties die moeten voldoen aan wettelijke vereisten, de inclusie van content moeten vergroten en speciale doelgroepen moeten bedienen.
Hoewel veel mensen 'ondertiteling' en 'gesloten ondertiteling' als hetzelfde concept beschouwen, verschillen ze in feite fundamenteel van elkaar, van technische definities en doelgroepen tot nalevingsvereisten.
| Vergelijkingsartikel | Ondertitels | Gesloten ondertiteling (CC) |
|---|---|---|
| Functie | Vertaalt toespraken voor niet-moedertaalsprekers | Transcribeert alle audio-inhoud voor slechthorende gebruikers |
| Inhoudsbereik | Toont alleen gesproken dialoog (origineel of vertaald) | Bevat dialoog + geluidseffecten + achtergrondgeluid + toonbeschrijvingen |
| Doelgebruikers | Wereldwijd publiek, niet-moedertaalsprekers | Dove of slechthorende kijkers |
| Aan/uit schakelen | Meestal vast of hard gecodeerd (vooral Open Captions) | Kan aan/uit worden gezet (ondertiteling) |
| Wettelijke vereiste | Optioneel, afhankelijk van platform/gebruiker | Vaak wettelijk vereist (FCC, ADA, educatieve/overheidsinhoud) |
| Formaatondersteuning | Gewoon: .srt, .vtt, .kont | Ondersteunt ook .srt, .vtt, maar bevat niet-spraakelementen |
| Beste gebruiksscenario | Ideaal voor meertalige videopublicatie | Ideaal voor compliance, toegankelijkheid, onderwijs en bedrijfsinhoud |
Aanbeveling:
Nadat ze het verschil tussen ondertiteling en ondertiteling hebben begrepen, vragen veel gebruikers zich af: welke moet ik gebruiken? Welk ondertitelingsformaat hangt niet alleen af van de kijkers, maar hangt ook nauw samen met het type content, het distributieplatform, wet- en regelgeving, taalvereisten en andere factoren.
In the actual production, you don’t need to judge the complexity of formatting, tools, language compatibility, etc. individually. Met Easysub kunt u:
Door de brede verspreiding van videocontent op verschillende platforms is het voor videomakers en contentbeheerders essentieel om te weten in hoeverre elk platform ondertitelformaten ondersteunt (ondertiteling en closed captioning).
Different platforms differ in terms of subtitle uploading, automatic recognition, format compatibility and language support. When it comes to international distribution, advertising compliance, and educational content distribution, if the subtitle format doesn’t meet the platform’s requirements, it will directly affect the efficiency of content uploading, viewing experience, and even trigger policy violations.
| Platform | CC-ondersteuning | Ondertiteling ondersteuning | Automatisch gegenereerde ondertitels | Meertalige ondersteuning | Ondertitelbestanden uploaden | Beste formaat van Easysub |
|---|---|---|---|---|---|---|
| YouTube | ✅ Ja | ✅ Ja | ✅ Ja | ✅ Ja | ✅ .srt, .vtt | ✅ Volledig compatibel |
| Vimeo | ✅ Ja | ✅ Ja | ❌ Nee | ✅ Ja | ✅ .vtt | ✅ Gebruik .vtt formaat |
| TikTok | ⚠️ Beperkt | ✅ Ja | ✅ Eenvoudige automatische ondertiteling | ❌ Geen meertaligheid | ❌ Niet ondersteund | ✅ Gebruik open ondertitels |
| ✅ Ja | ✅ Ja | ✅ Eenvoudige automatische ondertiteling | ⚠️ Beperkt | ✅ .srt | ✅ Gebruik .srt formaat | |
| Netflix | ✅ Verplicht | ✅ Ja | ❌ Nee | ✅ Volledige ondersteuning | ✅ Leveringsconform | ✅ Ondersteunt professionele export |
| Coursera / edX | ✅ Verplicht | ✅ Ja | ❌ Alleen handleiding | ✅ Ja | ✅ .srt, .vtt | ✅ Sterk aanbevolen |
Nadat we het verschil tussen ondertiteling en ondertiteling, toepassingsscenario's en platformondersteuning hebben begrepen, staan veel contentmakers, onderwijsinstellingen en zakelijke gebruikers voor een praktische vraag: welke tools kunnen worden gebruikt om ondertiteling efficiënt, nauwkeurig en kosteneffectief te produceren?
Easysub, als een automatische ondertitelgeneratietool Aangedreven door professionele AI-technologie, is het ontworpen om deze knelpunten op te lossen. Vergeleken met andere ondertiteltools biedt het niet alleen standaardfuncties zoals meertalige herkenning en uitvoer in meerdere formaten, maar biedt het ook aanzienlijke voordelen op het gebied van nauwkeurigheid, snelheid, bewerkbaarheid, vertaalmogelijkheden, toegankelijkheidsnaleving, enzovoort.
Based on my and my team’s experience in video production, content exporting, education course delivery and other projects, Easysub’s performance is far better than other tools. The following three points are especially outstanding:
Compared to YouTube auto-titling, Easysub’s recognition rate is significantly higher. Easysub’s performance is stable in complex contexts such as mixed Chinese and English, dialect pronunciation, and technical terms.
De meeste ondertiteltools kunnen niet automatisch CC-bestanden met geluidssignalen genereren. Easysub doet dit zonder dat dit ten koste gaat van de procesefficiëntie.
Het volledige ondertitelingsproces, van uploaden → herkenning → vertaling → bewerken → exporteren, duurt slechts enkele minuten en verhoogt de productiviteit aanzienlijk.
Een professional kiezen ondertitelgenerator, zoals Easysub, waarmee u tijd en kosten bespaart en tegelijkertijd de kwaliteit en productiviteit van uw ondertitels aanzienlijk verbetert. Het ondersteunt niet alleen de generatie van meertalige ondertitels, maar voldoet ook aan de toegankelijkheidsvereisten, exporteert meerdere formaten en vergemakkelijkt bewerking en distributie, waardoor het een echte... AI-ondertiteloplossing voor contentmakers over de hele wereld.
Probeer het gratis op easyssub.com – generate subtitles for your videos in minutes. Easily publish to YouTube, TikTok, Vimeo, Coursera and other global platforms.
In het tijdperk van globalisering van content en een explosieve groei in het aantal korte video's is automatische ondertiteling een belangrijk hulpmiddel geworden om de zichtbaarheid, toegankelijkheid en professionaliteit van video's te verbeteren.
Met AI-ondertitelgeneratieplatforms zoals Easysub, kunnen makers van content en bedrijven in minder tijd hoogwaardige, meertalige, nauwkeurig gesynchroniseerde video-ondertitels produceren, waardoor de kijkervaring en de distributie-efficiëntie aanzienlijk worden verbeterd.
In het tijdperk van globalisering van content en de explosieve groei van korte video's is geautomatiseerde ondertiteling een essentieel instrument geworden om de zichtbaarheid, toegankelijkheid en professionaliteit van video's te verbeteren. Met AI-platforms voor ondertiteling zoals Easysub kunnen contentmakers en bedrijven in kortere tijd hoogwaardige, meertalige, nauwkeurig gesynchroniseerde video-ondertitels produceren, wat de kijkervaring en distributie-efficiëntie aanzienlijk verbetert.
Of je nu een beginner of een ervaren maker bent, Easysub kan je content versnellen en versterken. Probeer Easysub nu gratis en ervaar de efficiëntie en intelligentie van AI-ondertiteling, waarmee je met elke video een wereldwijd publiek over taalgrenzen heen kunt bereiken!
Laat AI uw content binnen een paar minuten verbeteren!
👉 Klik hier voor een gratis proefperiode: easyssub.com
Bedankt voor het lezen van deze blog. Neem gerust contact met ons op als u nog vragen heeft of maatwerk nodig heeft!
Moet je de video delen op sociale media? Heeft je video ondertiteling?…
Wil je weten wat de 5 beste automatische ondertitelgeneratoren zijn? Kom en…
Maak video's met een enkele klik. Voeg ondertitels toe, transcribeer audio en meer
Upload eenvoudig video's en ontvang automatisch de meest nauwkeurige transcriptie-ondertitels en ondersteun meer dan 150 gratis...
Een gratis webapp om ondertitels rechtstreeks te downloaden van YouTube, VIU, Viki, Vlive, enz.
Voeg ondertitels handmatig toe, transcribeer of upload ondertitelbestanden automatisch
