Categorieën: Bloggen

Zijn ondertitelbestanden illegaal? Een complete gids

Ondertitels zijn een essentieel onderdeel geworden van digitale content – of het nu gaat om toegankelijkheid, taalonderwijs of wereldwijde distributie. Maar naarmate meer makers en kijkers online ondertitelbestanden gebruiken, rijst een veelgestelde vraag: zijn ondertitelbestanden illegaal? Het antwoord is niet altijd zwart-wit. Afhankelijk van hoe ondertitels worden verkregen, gebruikt of gedeeld, kunnen ze volkomen legaal zijn – of een schending van de auteursrechtwetgeving. In deze blog verkennen we het juridische landschap van ondertitelbestanden, verhelderen we veelvoorkomende misvattingen en laten we zien hoe AI-tools zoals Easysub helpen u bij het legaal en efficiënt maken en gebruiken van ondertitels.

Inhoudsopgave

Wat zijn ondertitelbestanden?

Ondertitelbestanden zijn een bestandsformaat Wordt gebruikt om taalkundige tekst in video- of audiocontent te presenteren, waarbij dialogen, gesproken tekst, geluidsbeschrijvingen, enz. worden gesynchroniseerd om kijkers te helpen de videoboodschap beter te begrijpen. In tegenstelling tot het videoframe zelf, bevatten ondertitelingsbestanden meestal bestaan als zelfstandige tekstbestanden en worden via tijdcodes gesynchroniseerd met de video-inhoud.

a. Veelvoorkomende ondertitelbestandsindelingen:

  • .SRT (SubRip-ondertiteling): het meest voorkomende en compatibele ondertitelformaat, veelgebruikt op YouTube, VLC-spelers en sociale-mediaplatforms;
  • .VTT (WebVTT): voor webvideospelers (zoals HTML5-speler) en online videoplatforms, met sterke compatibiliteit;
  • .SUB/.IDX, .SSA, .TXT: andere specifieke of historische formaten, die nog steeds door sommige platforms worden gebruikt.

  • .ASS (Advanced SubStation Alpha): ondersteunt rijke stijlen en typografische effecten, vaak gebruikt in de productie van anime- en filmfan-ondertitels;

b. Kerncomponenten van een ondertitelbestand:

  • Tijdcode: definieert de begin- en eindtijd van elke ondertitel (bijv. 00:01:10,000 → 00:01:13,000);
  • Ondertiteltekst: inhoud die overeenkomt met de video-audiotrack, zoals dialogen, vertalingen of geluidseffecten;
  • Volgnummer (optioneel): het nummer van elke ondertitel in formaten zoals SRT, voor positionering en bewerking.

c. Veelvoorkomend gebruik van ondertitelbestanden:

  • Help taalleerders om luisterinhoud te vergelijken met tekst om het luisteren en luisterbegrip te verbeteren;
  • Door tekst toe te voegen aan instructievideo's kunnen studenten hun aantekeningen gemakkelijker begrijpen en ordenen.

Entertainment en film kijken

  • Zorg voor gelokaliseerde ondertitelingservaring voor gebruikers van verschillende talen, zoals Japanse drama's met Engelse ondertitels;
  • Afhankelijk zijn van ondertiteling voor informatie in rustige omgevingen of situaties met gehoorbeperkingen;

Cross-Language Distributie

  • Contentmakers kunnen hun wereldwijde publiek uitbreiden met meertalige ondertitels;
  • Bedrijfsvideo's en lokale cursussen kunnen worden ondertiteld om internationale markten sneller te bereiken;

Optimalisatie voor sociale platforms

  • Ondertiteling zorgt ervoor dat de kijkersaantallen en de betrokkenheid van gebruikers bij sociale video's toenemen;
  • Ondersteuning voor stille browsescenario's (bijvoorbeeld browsen in het openbaar vervoer of op kantoor);

Waarom gebruiken mensen ondertitelbestanden?

Ondertitelbestanden zijn niet alleen een hulpmiddel voor gebruikers die geen geluid kunnen horen, maar spelen ook een steeds belangrijkere rol bij de distributie van content, de kijkervaring en zoekmachineoptimalisatie. Dit zijn de belangrijkste redenen waarom mensen ondertitelbestanden veelvuldig gebruiken:

Ondertiteling is een belangrijke manier om de toegankelijkheid van digitale content te verbeteren. Door ondertitelingsbestanden te gebruiken, kunnen we voldoen aan de wettelijke vereisten en tegelijkertijd respect en inclusiviteit tonen voor een diverse gebruikersgroep.

  • Voor mensen met gehoorbeperkingen, ondertiteling is de belangrijkste manier om video-inhoud te begrijpen;
  • Op plekken zoals ziekenhuizen, bibliotheken, metro's en dergelijke waar het onmogelijk of lastig is om het geluid aan te zetten, biedt ondertiteling een alternatieve manier om de inhoud te begrijpen;
  • Overheden en onderwijssystemen (bijvoorbeeld ADA in de VS, EU-toegankelijkheidsnormen) hebben duidelijke nalevingsvereisten voor het toevoegen van ondertitels aan openbare video-inhoud.

② Verbeter de videobegrip en SEO-resultaten

Ondertiteling verbetert niet alleen de kijkervaring van de gebruiker, maar vergroot ook de online zichtbaarheid van een video. Onderzoek toont aan dat Ondertitelde video's hebben doorgaans hogere voltooiings- en klikfrequenties dan niet-ondertitelde video's, met name voor educatieve content, e-commercepromoties en merkcommunicatie.

  • Ondertitels maken het voor kijkers gemakkelijker om volg de logica van de inhoud, vooral bij complexere of snelle video's;
  • De tekstinformatie in ondertitels kan worden gecrawld door zoekmachines, wat de indexering van de video op YouTube, Google en andere platforms verbetert;
  • Nadat ondertitels zijn toegevoegd, is de kans groter dat video's verschijnen in zoekresultaten die gerelateerd zijn aan trefwoorden, wat de zoekfunctie helpt verbeteren. natuurlijk verkeer en conversies.

③. Meertalige vertaling en lokalisatie van inhoud

Meertalige vertaling van ondertitelbestanden is een belangrijk instrument om ervoor te zorgen dat content “overzee” wordt verspreid en wereldwijd wordt verspreid:

Toegankelijkheid van taal via ondertiteling vormt de basis voor interculturele communicatie voor bedrijven en individuen.

  • Makers kunnen ondertitelingsbestanden gebruiken om video's te vertalen naar Engels, Japanse, Frans, Spaans, en andere talen voor verschillende markten.
  • Door gebruik te maken van AI-hulpmiddelen zoals Easysub het snel transcriberen van ruwe audio en het genereren van meertalige ondertitels verbetert de productiviteit aanzienlijk;
  • Gelokaliseerde ondertiteling kan bedrijven ook helpen om snel** buitenlandse markten te betreden en het vertrouwen van de gebruikers en de naamsbekendheid** te vergroten.

Zijn ondertitelbestanden legaal of illegaal?

1. Basisprincipes van auteursrecht: Wie bezit het auteursrecht op ondertitels?

Volgens de intellectuele eigendomsrechten van de meeste landen is een ondertitelbestand dat een transcriptie is van dialoog, audio, songteksten, etc. Een kopie van een bestaand film- of televisiewerk wordt doorgaans beschouwd als een “afgeleid werk” of een “extract” van dat werk, wat betekent dat:

  • Het auteursrecht op het originele film- of televisiewerk berust bij de oorspronkelijke auteur/productiemaatschappij;
  • Het ongeoorloofd extraheren of delen** van dergelijke inhoud (zelfs als het maar om één ondertitel gaat) kan een inbreuk op het originele werk vormen;
  • Vooral het plaatsen van ondertitels op een downloadsite, voor commercieel gebruik of voor brede verspreiding, brengt juridische risico's met zich mee.

Simpel gezegd: er bestaat een risico op inbreuk wanneer ondertitelde content afkomstig is van een auteursrechtelijk beschermd video-/audiowerk en zonder toestemming wordt geproduceerd of verspreid.

2. Uitzonderingen op “fair use”

In sommige specifieke landen (bijvoorbeeld de Verenigde Staten) erkent de auteursrechtwet echter ook het principe van “Redelijk gebruik”, en de productie of het gebruik van ondertitelbestanden kan onder de volgende omstandigheden als rechtmatig worden beschouwd:

  • Educatief doel: Leraren maken ondertitels voor lessen en verspreiden deze niet onder het publiek;
  • Persoonlijke leerdoelen: personen transcriberen en gebruiken ondertitels zelfstandig om een taal te leren en verspreiden deze niet;
  • Kritiek of onderzoek: voor niet-commercieel gebruik, zoals kritiek, citaten, academisch onderzoek, filmrecensies, enz.;
  • Niet-commercieel gebruik en zonder financieel verlies voor de oorspronkelijke auteur..

Er moet echter worden opgemerkt dat “fair use” is niet in alle landen van toepassing, en de beoordelingsmaatstaf is relatief vaag en er is een zekere mate van rechtsonzekerheid.

3. Juridische verschillen tussen “illegaal downloaden van ondertitels” en “zelftiteling”

  • Illegaal downloaden van ondertitelbestanden (bijvoorbeeld het downloaden van ongeautoriseerde ondertitels van een bronsite) is vaak duidelijk inbreukmakend, vooral wanneer de ondertitels originele inhoud bevatten, zoals film- of televisiedialogen of songteksten;
  • Zelf ondertitels produceren (bijvoorbeeld transcriberen, vertalen of het gebruiken van een AI-tool zoals Easysub om ondertitels te genereren voor uw persoonlijke video) is een originele handeling van de gebruiker, en is over het algemeen niet inbreukmakend als de inhoud geen auteursrechtelijk beschermd werk van een andere persoon betreft;
  • Als u een ondertitelingstool (zoals Easysub) gebruikt om ondertitels te genereren voor uw eigen originele video, blijft het auteursrecht bij u, zelfs als u de video opnieuw publiceert of vertaalt in meerdere talen.

Samenvattend adviesVermijd het downloaden of gebruiken van ondertitelingsbestanden van onbekende bronnen, vooral voor films, muziek en animaties. Als u ondertitels moet maken, raden we u aan om geautomatiseerde hulpmiddelen te gebruiken om uw eigen ondertitels te maken, te vertalen en te gebruiken.

Samenvatting:

Ondertitelbestanden zijn op zichzelf niet illegaal, De sleutel is of ze het ongeoorloofde gebruik van auteursrechtelijk beschermde inhoud van iemand anders inhouden. Zolang je geen illegale ondertitels downloadt, geen inbreukmakende content verspreidt en ze alleen voor persoonlijke of educatieve doeleinden gebruikt, val je meestal onder de wet. En het gebruik van een tool als Easysub om ondertitels voor je eigen originele content te genereren en beheren is... legaal, veilig en efficiënt.

Wanneer zijn ondertitelbestanden illegaal?

Hoewel ondertitels zelf slechts tekstuele informatie zijn, kunnen ondertitelbestanden ook een inbreuk op het auteursrecht vormen als het gaat om ongeoorloofd gebruik, wijziging of distributie van auteursrechtelijk beschermde inhoud van een andere persoon. Hieronder staan enkele veelvoorkomende scenario's van overtredingen:

①. Is het illegaal om ondertitels te downloaden van een piratenwebsite?

Ja, die zijn er meestal voor de hand liggende auteursrechtelijke problemen bij het downloaden van ondertitelingsbestanden van illegale bronnensites, vooral wanneer de ondertitelingsinhoud afkomstig is van:

  • Films, tv-programma's, anime, documentaires, etc. die op dit moment worden uitgezonden of nog onder auteursrechtbescherming vallen;
  • Officieel vertaalde ondertitels of ondertitels die uit de bron zijn gehaald en afzonderlijk worden verspreid;
  • Ondertitelde teksten met dialogen, songteksten, teksten met merklogo's en dergelijke die auteursrechtelijk beschermd zijn.

Dit wordt meestal gedaan zonder toestemming van de oorspronkelijke auteur of auteursrechthebbende en vormt "onrechtmatige reproductie en distributie" van het originele werk. Zelfs als u het downloadt voor persoonlijk gebruik, kan het nog steeds juridisch worden beschouwd als een inbreuk op het auteursrecht, vooral in landen met strenge auteursrechtbescherming zoals Europa, Amerika, Japan, enz. Het risico is groter.

②. Is het illegaal om ondertitels toe te voegen aan gekopieerde video's?

Ja, dergelijk gedrag is meestal een vorm van hulp bij de verspreiding van gekopieerde inhoud, en dus indirect inbreuk maakt op het auteursrecht. Het specifieke risico van wetsovertreding komt tot uiting in:

  • Ondertitels toevoegen aan gekopieerde videobronnen en deze verspreiden is zelf een verwerking en secundaire distributie van de inbreukmakende bronnen;
  • Ongeacht of de ondertitels origineel zijn of niet, zolang ze in combinatie met een illegale video worden verspreid, kunnen ze worden beschouwd als hulp bij de inbreuk;
  • In sommige landen (bijvoorbeeld de VS en Duitsland) kan dergelijk gedrag vervolgd worden en zelfs strafrechtelijk vervolgd worden.

Let op: zelfs als de ondertiteling door u is gemaakt, maar de video illegaal is, brengt dergelijk gecombineerd distributiegedrag nog steeds juridische risico's met zich mee.

③. Is het wijzigen en delen van officiële ondertitels een schending van het auteursrecht?

Meestal is het zo inbreuk, tenzij geautoriseerd. Officiële ondertitels (bijvoorbeeld die van Netflix, Disney+, NHK) maken zelf deel uit van het werk en zijn onafhankelijk auteursrechtelijk beschermd:

  • Ongeautoriseerde extractie, wijziging en herdistributie van officiële ondertitels komt neer op het opnieuw creëren en verspreiden van het originele werk;
  • Ongeautoriseerde extractie en herdistributie van officiële ondertitels staat gelijk aan herschepping en verspreiding van het originele werk;
  • Vooral ondertitels waarin de originele inhoud, zoals namen van personages, terminologie uit het toneelstuk en de verhaallijn, behouden blijft, worden eerder herkend als “afgeleide werken”.

Samenvattend advies: Wijzig of deel geen ondertitelbestanden van onbekende bronnen of officiële ondertitels Voor niet-persoonlijk gebruik. Als u officiële ondertitels nodig hebt, neem dan contact op met de auteursrechthebbende voor toestemming of gebruik AI-tools (zoals Easysub) om uw eigen ondertitels te maken om inbreuk op het auteursrecht te voorkomen.

Zijn door fans gemaakte ondertitels (fansubs) illegaal?

Door fans gemaakte ondertitels (fansubs) zijn ondertitels die worden geproduceerd door onofficiële fanorganisaties of -individuen en worden vaak gebruikt in volksvertalingen van films en televisieprogramma's uit het buitenland, zoals Japanse drama's, anime, Koreaanse drama's en Amerikaanse drama's. Hoewel fansubs wereldwijd een groot publiek hebben en een positieve betekenis hebben (bijvoorbeeld door kijkers te helpen taalbarrières te overbruggen en culturele overdracht te bevorderen), zijn fansubs vanuit juridisch oogpunt niet helemaal legaal. in de meeste gevallen zijn er auteursrechtelijke geschillen en juridische risico's.

I. Juridische geschillen over fan-ondertiteling

Hoewel ze vaak als hobby of voor het algemeen belang worden geproduceerd, zijn ze in wezen 'vertalingen, herscheppingen en distributies' van auteursrechtelijk beschermde inhoud en houden ze de volgende inbreuken in:

  • Ongeautoriseerde vertaling van het originele script of de dialoog;
  • Ongeautoriseerde extractie en verwerking van audio-informatie (dialogen en regels) uit de originele video;
  • Publiceren in combinatie met gekopieerde video's (bijvoorbeeld externe ondertitels of ingebedde ondertitels);
  • Het distribueren van ondertitelbestanden via ondertitelplatforms of webdrives.

In deze gevallen worden fan-ondertitels vaak beschouwd als “ongeautoriseerde afgeleide werken” en de rechten van de oorspronkelijke auteursrechthebbende schenden.

II. Verschillen in wetgeving in verschillende landen/regio's

Wereldwijd is de houding ten opzichte van ondertiteling door fans verschillend, maar de meeste landen zien het als een potentiële inbreuk:

  • 🇺🇸 VS (DMCA): de Amerikaanse Digital Millennium Copyright Act (DMCA) stelt dat elke ongeoorloofde reproductie, vertaling of distributie van auteursrechtelijk beschermde inhoud is een inbreuk op het auteursrecht, ook als er geen winstoogmerk is. Producenten en platforms van ondertitels kunnen auteursrechtwaarschuwingen krijgen of juridische stappen ondernemen.

  • 🇪🇺 EU (Richtlijn inzake auteursrecht 2019):de nieuwe auteursrechtwet legt de nadruk op de aansprakelijkheid van platforms, en ondertiteldistributieplatforms kunnen ook hoofdelijk aansprakelijk worden gesteld als ze inbreukmakende ondertitels niet proactief verwijderen.
  • 🇯🇵 Japan: Strikte bescherming voor content zoals anime, film en televisie** Fan-ondertitels kunnen te maken krijgen met vervolging of waarschuwingsbrieven van auteursrechtenorganisaties, zelfs als ze maar op kleine schaal worden verspreid**.
  • 🇨🇳 Vasteland van China:Er waren ooit fangroepen voor ondertiteling actief, maar de afgelopen jaren zijn de betreffende websites vaak gesloten. Bovendien kunnen producenten van ondertiteling civiel of zelfs strafrechtelijk aansprakelijk worden gesteld voor het schenden van het recht om informatie op internet te verspreiden.

ConclusieHoewel fansubs in veel landen niet expliciet strafbaar zijn, is het nog steeds een inbreuk op het auteursrecht. Bovendien worden de juridische risico's verdubbeld wanneer er sprake is van grootschalige distributie en monetisatie.

III. Mogelijke risico's van fan-ondertiteling

De mogelijke juridische gevolgen van het maken of gebruiken van fanbijschriften zijn onder meer:

  • Er wordt een waarschuwingsbrief of kennisgeving van inbreuk door de auteursrechthebbende;
  • Gevraagd worden om een distributieplatform voor fan-ondertiteling te verwijderen of verbannen worden door de DMCA;
  • In ernstige gevallen kan de producent of webmaster worden aangeklaagd voor schadevergoeding of aansprakelijk worden gesteld;
  • In ernstige gevallen kunnen producenten of webmasters worden aangeklaagd voor schadevergoeding of represailles. In sommige landen kan dit zelfs een straf zijn. medeplichtigheid aan de verspreiding van gekopieerde inhoud.

✅ Aanbevelingen:

  • Vermijd het openbaar plaatsen of verspreiden van fan-ondertitels zonder toestemming van de auteursrechthebbende;
  • Voor persoonlijke studie of niet-openbare communicatiedoeleinden is het juridische risico relatief laag, maar toch is voorzichtigheid geboden;
  • Het wordt aanbevolen om gebruik te maken van automatisch gegenereerde AI-ondertitelingshulpmiddelen zoals Easysub om zelf Engelse ondertitels te genereren voor video's met een publieke licentie, om auteursrechtelijke risico's te vermijden en de efficiëntie van de ondertitelproductie te verbeteren.

Hoe gebruik ik ondertitelbestanden legaal?

a. Ondertiteling van video's die u maakt (100% legaal)

Als de videocontent oorspronkelijk door u is gefilmd of auteursrechtelijk beschermd is, hebt u het volledige recht om deze te ondertitelen. In dat geval kunt u op verschillende manieren ondertiteling verkrijgen:

  • Handmatige transcriptie en vertaling: handmatig dicteren, vertalen en ondertitels maken;
  • Automatische ondertitelgeneratie met behulp van AI-tools: bijvoorbeeld door gebruik te maken van een AI-platform zoals Easysub, upload uw video, herken automatisch spraak en genereer gesynchroniseerde ondertitels, zelfs vertaald in meerdere talen zoals Engels;
  • Externe of ingebedde ondertitels zijn beschikbaar: u kunt ervoor kiezen om ondertitels als bestand te uploaden (bijv. .srt) of ze direct in de video branden (hardcode). Beide zijn legaal te gebruiken. Toepasbare scenario's: educatieve video's, bedrijfsvideo's, persoonlijke vlogs, trainingen, enzovoort.

b. Gebruik van ondertitelbestanden met een publieke licentie (bijvoorbeeld CC-licenties)

Sommige videoproducenten of ondertitelgroepen maken hun ondertitelbestanden openbaar beschikbaar onder een “Creative Commons-licentie (CC-licentie)”", waarmee anderen de ondertiteling legaal kunnen gebruiken, wijzigen en herdistribueren. Veelvoorkomende platforms zijn onder andere:

  • YouTube (ingesteld op “Door de community bijgedragen ondertiteling toestaan”);
  • OpenSubtitles (sommige ondertitels met CC-licentiebeschrijvingen);
  • Academische open cursusplatforms (bijv. Coursera, edX, MIT OCW);

Voordat u deze ondertitelbestanden gebruikt, moet u het volgende doen:

  • Controleer de licentievoorwaarden (of commercieel gebruik is toegestaan, of bronvermelding vereist is, etc.);
  • Behoud de originele auteursinformatie (indien vereist door de overeenkomst);
  • Geen wijziging van de inhoud om deze als origineel te presenteren.

Toepasbare scenario's: tweede educatieve creatie, organisatie van lesmateriaal, verspreiding in meerdere talen.

c. Wettelijke toegang tot ondertitelbestanden

Naast het zelf produceren of gebruiken van publiekelijk gelicentieerde content zijn er verschillende legale manieren om ondertitels te verkrijgen als volgt:

  • Ondertitelbestanden geleverd door officiële platforms: zoals Netflix, Amazon Prime, YouTube en andere platforms, bieden sommige video's officiële ondertiteling om te downloaden of om te browsen;
  • Video-auteurs delen actief: sommige makers delen ondertitelbestanden in hun videoprofielen, persoonlijke websites en communities, om aan te geven dat ze beschikbaar zijn voor gebruik;
  • AI-autogeneratietools: gebruik legale AI-tools (bijv. Easysub, Kapwing, VEED.IO) om automatisch ondertitels te genereren op basis van de inhoud van de video die u bezit, in plaats van de ondertitels van anderen te downloaden;
  • Open source-materiaalsites: Sommige sites met videomateriaal die geen auteursrechten hebben (bijv. Pexels en Pixabay) bieden ook commercieel verkrijgbare beschrijvingen van video-ondertitels aan.

Belangrijk: download geen ondertitels van illegale film- en tv-zenders of illegale websites en gebruik deze niet voor openbare distributie of herbewerking. Ook al gaat het om plug-in-ondertitels, dit kan een inbreuk op het auteursrecht vormen.

Samenvatting suggestie:

  • Ondertiteling zelfgeproduceerde video's is altijd de veiligste en meest aanbevolen manier;
  • Gebruik ondertitelbestanden met expliciete publieke licenties** met passende voorwaarden;
  • Vermijd het downloaden van ondertitelbestanden van sites waarvan de oorsprong onbekend is of waarvan het vermoeden bestaat dat er inbreuk op het auteursrecht wordt gemaakt;
  • Zelf hoogwaardige, meertalige ondertitels genereren met behulp van een AI-platform zoals Easysub, is niet alleen efficiënt, maar voorkomt ook auteursrechtelijke geschillen.

Kunnen AI-ondertiteltools u helpen juridische risico's te vermijden?

Een van de grootste zorgen van veel gebruikers bij het gebruik van ondertiteling is: Schenden de ondertitels die ik toevoeg het auteursrecht? Sterker nog, de sleutel tot naleving hangt af van de bron en de generatie van de ondertitels.. Met de ontwikkeling van kunstmatige intelligentietechnologie kiezen steeds meer gebruikers ervoor om AI-ondertitelingstools te gebruiken om automatisch ondertitels voor de video te genereren, om zo het risico op inbreuk op het auteursrecht te voorkomen.

Dit zijn de drie belangrijkste voordelen van het gebruik van een AI-ondertitelingstool zoals Easysub op het gebied van naleving van de wet:

I. Het vermijden van het gebruik van auteursrechtelijk beschermde inhoud door automatisch “originele ondertitels” te genereren met AI-tools

Traditionele ondertitelbestanden komen vaak uit complexe bronnen, vooral .srt, .kont, enz. gedownload van internet, waarvan vele ongeautoriseerd zijn en onderhevig aan auteursrechtconflicten. Bij gebruik van AI-tools daarentegen worden ondertitels automatisch herkend en gegenereerd op basis van uw eigen geüploade video- of audiocontent, wat een originele output is, en zal geen inbreuk maken op het auteursrecht van ondertitelbestanden van derden.

✔ De gegenereerde ondertitels zijn legaal zolang u de auteursrechten of het recht bezit om de video-/audio-inhoud te gebruiken.

II. Hoe helpt Easysub gebruikers bij het legaal maken van ondertitels?

Als een AI-ondertitelgeneratieplatform dat is ontworpen voor makers over de hele wereld, Easysub is toegewijd aan het bieden van een eenvoudige, efficiënte en conforme oplossing voor het maken van ondertitels. De workflow is gebaseerd op gebruikersgestuurd uploaden en AI-autoherkenning, waarmee u snel en veilig legale ondertitels kunt genereren:

  • Upload video/audio die u zelf hebt gemaakt of waarvan u de rechten bezit om deze te gebruiken;
  • Easysub voert automatisch spraakherkenning uit om gesynchroniseerde ondertitels te genereren;
  • Optioneel kunt u de vertaalfunctie in- of uitschakelen ter ondersteuning van de generatie van meertalige ondertitels in het Engels, Japans, Chinees en andere talen;
  • Exporteren naar gangbare formaten zoals .srt, .txt, enz. voor eenvoudig gebruik op meerdere platforms.

In deze modus, de bron van de ondertitels is duidelijk, het auteursrecht behoort toe aan clear, hoeft u zich geen zorgen te maken over inbreuk.

iii. Genereer ondertitels onafhankelijk in het hele proces, waarbij het gebruik van gekopieerde bronnen wordt vermeden

Een van de grootste voordelen van AI-ondertiteling is: het hele proces van onafhankelijke controle, je bent niet afhankelijk van externe ondertitelbronnen. Je hoeft geen ondertitelbronnen te raadplegen om de ondertitels van anderen te downloaden en je hoeft je geen zorgen te maken dat je met FanSub auteursrechten schendt. EasySub helpt je hierbij:

  • Genereer uw eigen ondertitelinhoud vanaf nul;
  • Het vertaalproces wordt geautomatiseerd door AI, zonder dat de inhoud van anderen wordt gekopieerd;
  • Zorg voor een redacteur voor handmatige correctie en optimalisatie om professionelere ondertitelbestanden te produceren.

Samenvattend advies:

Als u uw video's wilt ondertitelen legaal en veilig Ook al ben je niet bekend met ingewikkelde juridische termen, het gebruik van AI-ondertitelingstools (met name Easysub) is zeker een efficiënte en betrouwbare manier om dit te doen:

  • ✔ U hoeft geen ondertitelingsbronnen van derden aan te raken;
  • ✔ Volledig proces gebaseerd op uw eigen videocontentgeneratie;
  • ✔ Ondersteuning voor aangepaste vertaling en bewerking, met duidelijke en controleerbare auteursrechten;
  • ✔ Toepasbaar op sociale platforms, lesinhoud, grensoverschrijdende video en andere gebruiksscenario's.

In de huidige, steeds globalere wereld van contentcreatie kunt u slimme tools zoals Easysub gebruiken als solide ondersteuning voor uw videolokalisatie en naleving.

Easysub: de legale manier om uw eigen ondertitels te genereren

In het huidige tijdperk van auteursrechtelijk beschermde contentcreatie is het kiezen van een legaal, veilig en gemakkelijk ondertitelingsoplossing is vooral belangrijk. Easysub is een intelligent ondertitelingsplatform waarmee gebruikers overal ter wereld automatisch ondertitels kunnen genereren, deze in meerdere talen kunnen vertalen en naar verschillende formaten kunnen exporteren. Tegelijkertijd worden de risico's op inbreuk op het auteursrecht die samenhangen met het gebruik van illegale ondertitels vermeden.

Kernfuncties van Easysub

  • AI Intelligente Herkenning van Spraakinhoud: ondersteunt het uploaden van video- of audiobestanden, herkent automatisch spraak en genereert gesynchroniseerde ondertitels;
  • Ondersteuning voor ondertitelvertaling in meer dan 100 talen: Realiseer eenvoudig conversie van ondertitels in meerdere talen, zoals Engels, Chinees, Japans, Spaans, enzovoort;
  • WYSIWYG-ondertiteleditor: u kunt de tekstinhoud, tijdlijn en stijl online aanpassen om uw professionaliteit te vergroten;
  • Exporteer meerdere standaardformaten: zoals .srt, .txt, .kont, enz., aanpassen aan YouTube, Vimeo, ondertitelsoftware en andere platforms;
  • Ondersteunt directe herkenning van YouTube-links: u hoeft de video niet te downloaden, u kunt de videolink plakken om direct ondertiteling te genereren;
  • Responsieve Chinese interface: gebruikers zonder technische achtergrond kunnen het eenvoudig bedienen.

Gratis proefperiode, geen noodzaak om illegale ondertitels aan te raken

  • Easysub biedt gratis credits voor dagelijks gebruik door makers van korte video's, docenten en taalstudenten;
  • Het hele proces is gebaseerd op de eigen inhoud van de gebruikers, u hoeft niet te vertrouwen op externe ondertitelingsites of 'fan-ondertitels';
  • Geen downloads, geen watermerken, geen plug-ins van derden, wettelijke naleving, gemoedsrust.
  • –Geen downloads, geen watermerken, geen plug-ins van derden.

✅ Samenvatting van aanbevelingen:

Als u op zoek bent naar een manier om snel, veilig en legaal ondertitels te genereren, Easysub is de ideale keuze voor u:

  • ✅ Gebruikers die de rechten op hun video's bezitten, kunnen deze rechtstreeks uploaden voor automatische herkenning;
  • ✅ Gebruikers die vertaling of lokalisatie van ondertitels nodig hebben, kunnen met één klik meertalige ondertitels genereren;
  • ✅ Onderwijsplatformen, organisaties of ondernemingen die zich zorgen maken over de naleving van het auteursrecht, kunnen ook efficiënt en conform de regelgeving content uitgeven via Easysub;

Gebruik Easysub vandaag nog om het genereren van ondertitels minder afhankelijk te maken van externe bronnen en om de creatie van content veiliger, professioneler en efficiënter te maken.

beheerder

recente berichten

Hoe u automatische ondertiteling kunt toevoegen via EasySub

Moet je de video delen op sociale media? Heeft je video ondertiteling?…

4 jaar geleden

Top 5 beste automatische ondertitelgeneratoren online

Wil je weten wat de 5 beste automatische ondertitelgeneratoren zijn? Kom en…

4 jaar geleden

Gratis online video-editor

Maak video's met een enkele klik. Voeg ondertitels toe, transcribeer audio en meer

4 jaar geleden

Automatische ondertitelgenerator

Upload eenvoudig video's en ontvang automatisch de meest nauwkeurige transcriptie-ondertitels en ondersteun meer dan 150 gratis...

4 jaar geleden

Gratis ondertiteldownloader

Een gratis webapp om ondertitels rechtstreeks te downloaden van YouTube, VIU, Viki, Vlive, enz.

4 jaar geleden

Voeg ondertitels toe aan video

Voeg ondertitels handmatig toe, transcribeer of upload ondertitelbestanden automatisch

4 jaar geleden