
Gunakan AI untuk Terjemah Sarikata
In today’s highly globalized video content landscape, subtitles are no longer merely an “auxiliary function”, but a key element in enhancing the reach and user experience of videos. An increasing number of videos are incorporating multilingual subtitles to reach a broader audience.
Firstly, subtitles can significantly increase the viewing time and engagement of the audience. Research shows that most people watch videos on social platforms in “mute mode”. At this time, subtitles are the only bridge for conveying information. Secondly, subtitles also play a crucial role for the hearing-impaired, non-native speakers, and for optimizing search engine readability (SEO), making video content more accessible and searchable. Additionally, adding multilingual subtitles can effectively expand the influence in overseas markets, enabling enterprises to achieve localized communication and global growth.
Ramai pencipta kandungan kini sedang mencari cara yang lebih pantas dan lebih cekap untuk menambah sari kata pada video mereka. This has led to a common question: “How to Add Subtitles to a Video?” This article will systematically introduce how to easily add high-quality subtitles to your videos from both traditional methods and AI-powered tools. We also recommend a simple and user-friendly subtitle generation tool – Easysub.
In the process of adding subtitles to videos, common methods can roughly be divided into the “traditional way” and the “modern intelligent way”, and the differences between the two are significant in terms of efficiency, accuracy and operational threshold.
Pendekatan tradisional bergantung terutamanya pada transkripsi manual dan perisian penyuntingan sari kata seperti Aegisub dan Premiere Pro. Pengguna perlu menyalin ayat kandungan audio mengikut ayat dan secara manual menandakan paksi masa untuk setiap ayat. Walaupun kaedah ini sangat fleksibel, ia adalah proses yang menyusahkan dan memakan masa. Terutama apabila berurusan dengan video panjang atau sari kata berbilang bahasa, sokongan pasukan profesional sering diperlukan dan kosnya juga tinggi.
Sebaliknya, kaedah moden bergantung pada teknologi kecerdasan buatan (AI) untuk menjana sari kata secara automatik. Berdasarkan teknologi seperti pengecaman pertuturan automatik (ASR), penjajaran masa dan pemprosesan bahasa semula jadi (NLP), AI boleh mengenal pasti kandungan bahasa dalam audio dengan cepat, menambah kod masa dan tanda baca secara automatik, malah menyokong terjemahan masa nyata dalam berbilang bahasa. Alat sari kata AI suka Easysub bukan sahaja mudah dikendalikan dan sangat tepat dalam pengiktirafan tetapi juga tidak memerlukan pengguna mempunyai pengalaman membuat sari kata. Ini meningkatkan kecekapan kerja dengan ketara dan amat sesuai untuk pencipta kandungan, pendidik dan pasukan pemasaran korporat.
Kesimpulannya, kunci untuk memilih cara yang betul untuk menambah sari kata terletak pada keseimbangan antara kecekapan, kos dan ambang penggunaan. Jika anda sedang mencari penyelesaian yang cepat, pintar, disokong berbilang bahasa yang tidak memerlukan pemasangan perisian, Easysub sudah pasti merupakan alat yang sangat cekap yang patut dicuba.
Easysub adalah berdasarkan teknologi pengecaman pertuturan lanjutan, yang menukar isyarat audio dalam video kepada teks dalam masa nyata. Terasnya bergantung pada model rangkaian saraf dalam (seperti seni bina Transformer atau RNN-CTC), yang boleh menjalankan pemodelan akustik dan pemodelan bahasa pada bentuk gelombang audio, secara automatik menentukan faktor seperti kelajuan pertuturan, aksen dan kejelasan sebutan, dan dengan itu mencapai transkripsi sari kata ketepatan tinggi. Berbanding dengan transkripsi manual tradisional, AI ASR mempunyai kelebihan mutlak dalam kelajuan dan kos, dan amat sesuai untuk senario berskala besar atau berbilang bahasa.
Selepas pengenalan selesai, sistem boleh menggunakan model terjemahan mesin saraf (NMT, Terjemahan Mesin Neural) untuk menterjemah kandungan sari kata dengan tepat ke dalam bahasa sasaran. Easysub menyokong penukaran automatik antara bahasa arus perdana. Model terjemahan dilatih pada sejumlah besar korpora dwibahasa dan mempunyai keupayaan pemahaman konteks, yang mampu menghasilkan teks terjemahan yang betul dari segi tatabahasa dan bahasa-idiomatik. Ia amat sesuai untuk kandungan pendidikan, video produk atau pemasaran berbilang bahasa yang memerlukan penyebaran global.
Easysub menawarkan antara muka penyuntingan web visual. Pengguna boleh melakukan operasi terperinci pada setiap sari kata dalam penyemak imbas, seperti mengubah suai teks, melaraskan garis masa (masa mula dan tamat), membelah dan menggabungkan ayat, dan menetapkan gaya fon. Ciri ini berdasarkan rangka kerja pemprosesan audio dan video JavaScript bahagian hadapan (seperti FFmpeg WASM atau HTML5 Video API) dan logik garis masa tersuai, membolehkan kawalan peringkat milisaat dan memastikan penjajaran sempurna sari kata dengan audio.
Easysub, sebagai platform SaaS dalam talian tulen, tidak memerlukan pengguna memuat turun perisian atau memasang pemalam, dan juga tidak memerlukan fail sari kata luaran. Melalui seni bina pemprosesan awan (biasanya berdasarkan kluster pelayan + pengoptimuman CDN), selepas pengguna memuat naik video, mereka boleh melengkapkan pengecaman, pengeditan dan eksport terus dalam penyemak imbas, mengurangkan ambang penggunaan dengan ketara. Malah pemula tanpa pengalaman sari kata boleh mengendalikannya dengan mudah.
Selepas melengkapkan pengeluaran sari kata, Easysub menyokong eksport dan muat turun satu klik pelbagai format sari kata biasa, seperti .srt (format teks umum), .pantat (sari kata gaya lanjutan), dan video sari kata terbenam (sari kata keras).
Modul eksport secara automatik akan menjana fail serasi standard berdasarkan garis masa dan kandungan sari kata, menjadikannya mudah untuk pengguna memuat naik terus ke platform seperti YouTube, Vimeo, TikTok, dsb., atau gunakannya untuk mengajar, mengarkib bahan mesyuarat, dsb.
Pergi ke Laman web rasmi Easysub, dan klik pada “Daftar” butang di bahagian atas sebelah kanan. Anda boleh memilih untuk memasukkan e-mel dan kata laluan anda untuk melengkapkan pendaftaran, atau anda boleh terus menggunakan Akaun Google untuk log masuk satu klik untuk mendapatkan akaun percuma dengan cepat.
Nota: Mendaftar akaun bukan sahaja membolehkan anda menyimpan kemajuan projek, tetapi juga membolehkan anda menikmati fungsi penyuntingan sari kata tambahan dan eksport.
Selepas log masuk, klik pada “Tambah Projek” butang, dan dalam tetingkap muat naik pop timbul, pilih fail video anda.
Easysub menyokong berbilang format video (seperti MP4, MOV, AVI, dll.) dan format audio (seperti MP3, WAV, dll.), dengan keserasian yang kuat.
Selepas video berjaya dimuat naik, klik butang “Tambah Sarikata” butang untuk memasuki halaman konfigurasi sari kata.
Terima kasih kepada Teknologi pengecaman pertuturan automatik (ASR) AI Easysub, proses menjana sari kata biasanya mengambil masa beberapa minit sahaja dan boleh membezakan dengan tepat perbezaan dalam kelajuan pertuturan, jeda dan aksen.
Selepas sari kata dijana, klik pada “Edit” butang untuk memasuki editor sari kata dalam talian. Di sini, anda boleh:
Selepas melengkapkan semakan dan pengubahsuaian sari kata, anda boleh mengeksport fail sari kata dalam format yang berbeza atau video akhir mengikut keperluan anda:
Ciri eksport satu klik Easysub membolehkan peralihan yang lancar daripada memuat naik kepada menerbitkan sari kata anda.
The subtitles fall under the “fast reading” scenario. The eye movements and short-term memory of the viewers determine the number of characters they can read each time. Very long lines will increase the cognitive load, causing the viewers to miss the next sentence before they finish reading the current one.
Ketumpatan maklumat bahasa Inggeris dan Cina adalah berbeza: Bahasa Inggeris biasanya diukur dari segi huruf atau perkataan, dan disyorkan bahawa setiap baris tidak boleh melebihi 35-42 aksara Inggeris. Cina, kerana kandungan maklumat yang tinggi bagi setiap watak, adalah lebih sesuai untuk mengekalkan setiap baris 14-18 aksara Cina. Pada masa yang sama, cuba simpan di dalam dua baris. Ini memastikan kebanyakan penonton mempunyai masa yang mencukupi untuk melengkapkan bacaan apabila sari kata muncul tanpa terganggu.
Perkara utama untuk latihan: Utamakan frasa daripada terjemahan literal. Jika perlu, pecahkan ayat untuk mengekalkan integriti semantik dan irama bacaan.
Humans are highly sensitive to the mismatch between audio and video – when the mouth movements do not match the heard speech, it can cause an unnatural or distracting feeling. Therefore, subtitles should be highly time-aligned with the audio: the start time should ideally be close to the beginning of the speech, and the end time should leave enough time for the sentence to be fully read.
From experience, ensuring that the subtitles are no more than approximately 0.2 seconds (200 ms) ahead or behind the audio can make most viewers feel a natural synchronization (the actual tolerance varies depending on the language, the video, and the viewer’s attention). The implementation method relies on forced alignment and word-aligned techniques. When encountering noise or multiple people speaking simultaneously, it can be corrected through manual fine-tuning (±0.1 – 0.2 seconds).
Nota: Untuk ayat dengan kadar pertuturan yang pantas, anda boleh memecahkannya kepada berbilang sari kata pendek dan bertindih masa dengan sewajarnya untuk memastikan kebolehbacaan.
Sari kata hendaklah memberikan masa yang mencukupi kepada penonton untuk membacanya, tetapi tidak boleh menduduki skrin terlalu lama untuk menyebabkan halangan maklumat. Berdasarkan purata kelajuan membaca skrin, ayat pendek (baris tunggal) disyorkan untuk dipaparkan sekurang-kurangnya about 1.5 – 2 seconds; sari kata yang lebih panjang atau dua baris disyorkan untuk dipaparkan about 3 – 6 seconds. Dan masa paparan harus meningkat secara linear mengikut panjang ayat.
Jika sari kata hilang terlalu cepat, ia akan menyebabkan penonton terpaksa memainkan semula kandungan; jika mereka kekal di skrin terlalu lama, ia akan mengganggu penghantaran maklumat visual.
Alat seperti Easysub biasanya menawarkan pengiraan automatik tempoh paparan. Walau bagaimanapun, semasa penyuntingan, seseorang harus menyemak secara manual sama ada ayat atau perenggan utama (seperti penghitungan, nombor atau istilah) memerlukan lanjutan masa paparan untuk pemahaman yang lebih baik.
Automatic recognition often produces text that is very close to a “word-for-word transcript”, including interjections, repetitions, hesitation words, etc. High-quality subtitles should follow the principle of “readability first, fidelity to the original meaning”. Without changing the original meaning, delete filler words (such as “um”, “that”) that have no substantive information, appropriately simplify complex sentences or make localized rewrites to match the reading habits of the target audience.
Video pendek cenderung menggunakan bahasa sehari-hari dan menggunakan ungkapan ringkas; manakala video pendidikan/latihan mengekalkan istilah profesional dan mengekalkan struktur ayat formal. Untuk sari kata terjemahan, utamakan penggunaan susunan perkataan semula jadi dan ungkapan yang lazim dalam bahasa sasaran, dan bukannya kesetaraan perkataan demi perkataan.
Dalam video pendek skrin menegak, bahagian bawah sering disekat oleh butang interaksi. Oleh itu, kedudukan sari kata hendaklah dialihkan sedikit ke atas atau gunakan bahagian bawah skrin. Untuk platform skrin mendatar, sari kata boleh diletakkan di tengah bahagian bawah.
Juga, pertimbangkan resolusi dan saiz sari kata: Saiz fon pada peranti mudah alih hendaklah lebih besar sedikit daripada pada desktop untuk memastikan kebolehbacaan. Semasa mengeksport, anda juga perlu memilih format sari kata yang sesuai (SRT mudah untuk memuatkan platform, gaya menyokong ASS dan video terbenam digunakan untuk platform yang tidak boleh memuatkan sari kata luaran).
Kebolehbacaan sari kata bukan sahaja bergantung pada teks itu sendiri, tetapi juga pada fon, kontras dan rawatan latar belakang. Kontras tinggi (teks putih dengan sempadan hitam atau bingkai separa lutsinar) boleh kekal jelas dalam pelbagai tetapan latar belakang.
Adalah disyorkan untuk menggunakan fon sans-serif untuk meningkatkan kebolehbacaan skrin; elakkan menggunakan warna pepejal yang boleh menyebabkan kekeliruan dengan latar belakang yang kompleks; dalam kes yang perlu, tambahkan sempadan atau kotak latar belakang.
Saiz fon hendaklah dilaraskan mengikut peranti main balik: Untuk kandungan yang dimaksudkan untuk peranti mudah alih, saiz fon yang lebih besar hendaklah digunakan dan jidar yang mencukupi hendaklah dikhaskan untuk skrin. Gaya harus mengimbangi pengiktirafan jenama dengan kebolehbacaan umum, dan elakkan menggunakan gaya sehingga menjejaskan kebolehbacaan.
Translation is not a word-for-word substitution, but rather a “re-expression of meaning and context”. Factors such as culture, habits, humor, time units or measurements (imperial/ metric) can all affect the audience’s understanding. High-quality multilingual subtitles require localization processing: replacing culturally specific expressions, interpreting idioms literally, and retaining annotations or footnotes where necessary to explain proper nouns. To ensure consistency, it is recommended to establish a glossary (term list) and translation guidelines, especially for brand names, product names, and technical terms, which should be uniformly translated or kept in their original form and annotated at the beginning.
A: Format biasa termasuk kapsyen teks boleh diedit (seperti .srt, .vtt), kapsyen lanjutan dengan penggayaan dan kedudukan (seperti .ass/.ssa), and “embedded/programmed (hard-coded)” videos (where the captions are directly written onto the screen). Easysub supports exporting multiple common formats (such as SRT, ASS, TXT), and can generate videos with embedded captions, making it convenient for uploading to YouTube, social platforms, or for offline playback.
A: Easysub memberi penekanan yang besar pada sokongan berbilang bahasa untuk kedua-dua transkripsi dan terjemahan: Laman web rasmi dan banyak ulasan menunjukkan bahawa platform boleh mengendalikan 100+ (untuk pengecaman pertuturan) hingga 150+ (untuk terjemahan sari kata) bahasa/dialek, meliputi bahasa arus perdana serta sejumlah besar pilihan terjemahan yang kurang dikenali. Oleh itu, ia sesuai untuk keluaran global video berbilang bahasa.
A: Suitable. Easysub offers free trials and paid plans (by the minute, Pro and team plans, API, etc.), which can meet usage scenarios ranging from individual to enterprise levels. At the same time, its service terms and price page clearly list commercial subscriptions and team functions. It is recommended to read and abide by the platform’s terms and billing policies before commercial use. If handling enterprise sensitive content, additional confirmation of privacy and storage policies is required.
A: Both the official and third-party evaluations indicate that the automatic recognition accuracy of Easysub is quite high (the official website claims market-leading precision, and some evaluations have given an identification rate of nearly 90%+). However, the recognition effect is still affected by factors such as audio quality, accent, and background noise. The platform provides an online subtitle editor, which enables users to make corrections to the recognition results on a line-by-line basis, make minor adjustments to the timeline, and perform one-click translation. Users should regard the automatically generated initial draft as the “efficient starting point”, and then conduct necessary manual proofreading to ensure the final quality.
A: Alat sari kata itu sendiri adalah perkhidmatan teknikal. Kesahannya penggunaan bergantung pada sama ada pengguna mempunyai hak untuk memuat naik video atau hak cipta. Easysub menerangkan prinsip penggunaan dan perlindungan datanya (termasuk penyata privasi dan amaran liabiliti) dalam dasar privasi dan terma penggunaannya, dan mengingatkan pengguna di platform untuk memastikan kandungan yang dimuat naik adalah sah dan mematuhi; untuk kandungan komersial atau sensitif, adalah disyorkan untuk membaca dasar privasi, terma, atau menghubungi platform terlebih dahulu untuk mengesahkan butiran penyimpanan dan penyulitan data. Ringkasnya, alat ini boleh membantu menjana sari kata, tetapi tanggungjawab hak cipta dan pematuhan terletak pada pemuat naik.
Easysub makes subtitle production efficient, accurate and multilingual. Whether it’s YouTube educational videos, TikTok short clips, or corporate promotional and course content, you can easily add subtitles in a format that meets international standards, enhancing the viewing experience of the audience and the efficiency of information acquisition. With automatic speech recognition, intelligent translation and online editing tools, you can complete subtitle generation and optimization in just a few minutes, significantly saving time and labor costs. At the same time, multi-platform compatibility and commercial usage support make your videos more competitive worldwide.
Rasai pengalaman versi percuma Easysub dan mulakan perjalanan penciptaan sari kata yang cekap. Jadikan lebih ramai orang memahami, mendengar dan mengingati kandungan video anda.
👉 Klik di sini untuk percubaan percuma: easyssub.com
Terima kasih kerana membaca blog ini. Jangan ragu untuk menghubungi kami untuk lebih banyak soalan atau keperluan penyesuaian!
Adakah anda perlu berkongsi video di media sosial? Adakah video anda mempunyai sari kata?…
Adakah anda ingin tahu apakah 5 penjana sari kata automatik terbaik? Datang dan…
Buat video dengan satu klik. Tambahkan sari kata, transkripsi audio dan banyak lagi
Cuma muat naik video dan dapatkan sari kata transkripsi paling tepat secara automatik dan sokong 150+ percuma…
Apl web percuma untuk memuat turun sari kata terus dari Youtube, VIU, Viki, Vlive, dsb.
Tambah sari kata secara manual, transkripsi secara automatik atau muat naik fail sari kata
