3 आवश्यक क्रॉस-कल्चरल घटकांच्या प्रभावाखाली चित्रपट उपशीर्षक भाषांतराची तत्त्वे आणि धोरणे

क्रॉस-प्रादेशिक भाषेतील चित्रपट उपशीर्षक भाषांतर हा एक प्रकारचा क्रॉस-सांस्कृतिक संवाद आहे, जो केवळ त्याची वरवरची माहिती समजून घेण्यापुरता मर्यादित नसावा, तर त्यामागील सामाजिक पार्श्वभूमी आणि सांस्कृतिक अर्थ देखील समजून घ्यावा.

The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.

क्रॉस-कल्चरल कम्युनिकेशन वातावरणात चित्रपट उपशीर्षक भाषांतराची तत्त्वे आणि धोरणे

म्हणूनच, क्रॉस-कल्चरल कम्युनिकेशनच्या परिस्थितीत चित्रपटाचे उपशीर्षक भाषांतर करताना अनुवादकांनी खालील तत्त्वे आणि धोरणांचे पालन केले पाहिजे:

प्रथम, भाषांतरे वर्ण वैशिष्ट्यांनुसार असावीत. दुसऱ्या शब्दांत, चित्रपटाचे यश आणि प्रभावीपणा सुनिश्चित करण्यासाठी विशिष्ट पात्रे तयार करणे आणि विकसित करणे हे एक महत्त्वाचे तत्त्व आहे. प्रेक्षक वेगवेगळ्या पात्रांना केवळ मूळ स्वरूप, कपडे आणि वागणूक यावरूनच ओळखू शकत नाहीत, तर त्यांच्या शब्दांवरूनही ओळखू शकतात. काहीवेळा, भिन्न खेळपट्टी, स्वर आणि अगदी बोलण्याचा वेग देखील भिन्न व्यक्तिमत्व वैशिष्ट्ये आणि पात्रांची ओळख प्रकट करू शकतो. म्हणून, उपशीर्षकांचे भाषांतर करताना, आपण अक्षरांच्या जवळचे शब्द बनविण्याकडे लक्ष दिले पाहिजे.

  • दुसरे म्हणजे, चित्रपटाच्या भाषा वाचनीय असाव्यात. किमान ते आकर्षक वाचते आणि त्याची एक वेगळी लय आहे, जी चित्रपटाच्या नायकाच्या भाषेच्या वैशिष्ट्यांशी सुसंगत आहे. जेव्हा अनुवादित मजकुराची लांबी, तोंडाचे आकार आणि यमक मूळ मजकुराशी सुसंगत असतात तेव्हा आदर्श वाचनीयता स्थिती असते.
  • Thirdly, movie languages should be simple and easy to understand. Since movie text usually appears in the audience’s vision in the form of one or two lines quickly, if the content of the subtitles is obscure, then it becomes an obstacle for the audience to watch and understand the movie. Therefore, when making subtitle translation, it is important to use some concise phrases or easy-to-understand buzzwords for audience’s better understanding.
  • शेवटचे पण किमान नाही, जास्त भाष्ये न वापरण्याकडे लक्ष द्या. स्त्रोत भाषा आणि लक्ष्य भाषा यांच्यातील सांस्कृतिक फरकांमुळे, अनुवादक चित्रपटात दिसणारी काही वाक्ये प्रेक्षकांना अधिक चांगल्या प्रकारे समजून घेण्यास मदत करण्यासाठी भाष्ये वापरण्यास प्राधान्य देतात. सांस्कृतीक दरी मिटवण्यात शंका न घेता मदत होते. तथापि, आम्ही त्याऐवजी संक्षिप्त भाषेतून चित्रपटाची अखंडता आणि सौंदर्य दाखवण्याचा सल्ला देतो.

बहुसांस्कृतिक तयारी चित्रपट उपशीर्षक भाषांतर

क्रॉस-सांस्कृतिक घटकांच्या संदर्भात, अनुवादकांनी चित्रपटाचे उपशीर्षक भाषांतर करताना चालीरीती, धार्मिक फरक, ऐतिहासिक पार्श्वभूमी, विचार करण्याच्या सवयी आणि संस्कृती यांचा विचार केला पाहिजे. सर्व प्रथम, प्रारंभ करण्यापूर्वी मूळ आणि लक्ष्यित भाषांमधील सांस्कृतिक फरकांचे विश्लेषण करा. शिवाय, भाषांमागील सांस्कृतिक अर्थ शोधून काढा, जेणेकरून सांस्कृतिक समतुल्य लक्षात येईल आणि लक्ष्यित प्रेक्षकांच्या गरजा पूर्ण होतील.

जरी सांस्कृतिक फरक चित्रपट उपशीर्षक भाषांतर निश्चितपणे परिपूर्ण होण्यापासून रोखत असले तरी, कदाचित हे वेगवेगळ्या भाषांचे आकर्षण आहे.

ऑनलाइन AI चित्रपट उपशीर्षक भाषांतर आणि बहु-सांस्कृतिक भाषांचे संयोजन

सध्या, आम्ही लहान व्हिडिओ आणि चित्रपटांच्या पहिल्या वर्षात प्रवेश केला आहे.
अधिकाधिक संबंधित चित्रपट आणि टेलिव्हिजन सामग्रीसाठी क्रॉस-कल्चरल उपशीर्षक भाषांतर आवश्यक आहे. तथापि, चित्रपटाची उपशीर्षके पूर्णपणे स्वहस्ते सुरवातीपासून भाषांतरित करणे हे खूप वेळखाऊ आणि श्रम-केंद्रित काम आहे. AI च्या झपाट्याने वाढीच्या सध्याच्या संदर्भात, वापरणे हा अधिक वेळ वाचवणारा आणि श्रम-बचत पर्याय असू शकतो. AI उपशीर्षक भाषांतर साधन उपशीर्षक बाह्यरेखा व्युत्पन्न करण्यासाठी, आणि नंतर व्यक्तिचलितपणे सुधारित आणि पॉलिश करा.

पुढच्या वेळी भेटण्यासाठी उत्सुक आहे.

प्रशासक

अलीकडील पोस्ट

EasySub द्वारे स्वयं उपशीर्षके कशी जोडायची

Do you need to share the video on social media? Does your video have subtitles?…

2 वर्षापूर्वी

शीर्ष 5 सर्वोत्तम ऑटो उपशीर्षक जनरेटर ऑनलाइन

Do you want to know what are the 5 best automatic subtitle generators? Come and…

2 वर्षापूर्वी

विनामूल्य ऑनलाइन व्हिडिओ संपादक

एका क्लिकवर व्हिडिओ तयार करा. सबटायटल्स जोडा, ऑडिओ ट्रान्स्क्राइब करा आणि बरेच काही

2 वर्षापूर्वी

ऑनलाइन विनामूल्य ऑटो उपशीर्षक जनरेटर

Simply upload videos and automatically get the most accurate transcription subtitles and support 150+ free…

2 वर्षापूर्वी

मोफत उपशीर्षक डाउनलोडर

Youtube, VIU, Viki, Vlive इ. वरून थेट उपशीर्षके डाउनलोड करण्यासाठी एक विनामूल्य वेब अॅप.

2 वर्षापूर्वी

व्हिडिओमध्ये उपशीर्षके जोडा

सबटायटल मॅन्युअली जोडा, आपोआप ट्रान्स्क्राइब करा किंवा सबटायटल फाइल अपलोड करा

2 वर्षापूर्वी