क्रॉस-प्रादेशिक भाषेतील चित्रपट उपशीर्षक भाषांतर हा एक प्रकारचा क्रॉस-सांस्कृतिक संवाद आहे, जो केवळ त्याची वरवरची माहिती समजून घेण्यापुरता मर्यादित नसावा, तर त्यामागील सामाजिक पार्श्वभूमी आणि सांस्कृतिक अर्थ देखील समजून घ्यावा.
The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.
म्हणूनच, क्रॉस-कल्चरल कम्युनिकेशनच्या परिस्थितीत चित्रपटाचे उपशीर्षक भाषांतर करताना अनुवादकांनी खालील तत्त्वे आणि धोरणांचे पालन केले पाहिजे:
प्रथम, भाषांतरे वर्ण वैशिष्ट्यांनुसार असावीत. दुसऱ्या शब्दांत, चित्रपटाचे यश आणि प्रभावीपणा सुनिश्चित करण्यासाठी विशिष्ट पात्रे तयार करणे आणि विकसित करणे हे एक महत्त्वाचे तत्त्व आहे. प्रेक्षक वेगवेगळ्या पात्रांना केवळ मूळ स्वरूप, कपडे आणि वागणूक यावरूनच ओळखू शकत नाहीत, तर त्यांच्या शब्दांवरूनही ओळखू शकतात. काहीवेळा, भिन्न खेळपट्टी, स्वर आणि अगदी बोलण्याचा वेग देखील भिन्न व्यक्तिमत्व वैशिष्ट्ये आणि पात्रांची ओळख प्रकट करू शकतो. म्हणून, उपशीर्षकांचे भाषांतर करताना, आपण अक्षरांच्या जवळचे शब्द बनविण्याकडे लक्ष दिले पाहिजे.
क्रॉस-सांस्कृतिक घटकांच्या संदर्भात, अनुवादकांनी चित्रपटाचे उपशीर्षक भाषांतर करताना चालीरीती, धार्मिक फरक, ऐतिहासिक पार्श्वभूमी, विचार करण्याच्या सवयी आणि संस्कृती यांचा विचार केला पाहिजे. सर्व प्रथम, प्रारंभ करण्यापूर्वी मूळ आणि लक्ष्यित भाषांमधील सांस्कृतिक फरकांचे विश्लेषण करा. शिवाय, भाषांमागील सांस्कृतिक अर्थ शोधून काढा, जेणेकरून सांस्कृतिक समतुल्य लक्षात येईल आणि लक्ष्यित प्रेक्षकांच्या गरजा पूर्ण होतील.
जरी सांस्कृतिक फरक चित्रपट उपशीर्षक भाषांतर निश्चितपणे परिपूर्ण होण्यापासून रोखत असले तरी, कदाचित हे वेगवेगळ्या भाषांचे आकर्षण आहे.
सध्या, आम्ही लहान व्हिडिओ आणि चित्रपटांच्या पहिल्या वर्षात प्रवेश केला आहे.
अधिकाधिक संबंधित चित्रपट आणि टेलिव्हिजन सामग्रीसाठी क्रॉस-कल्चरल उपशीर्षक भाषांतर आवश्यक आहे. तथापि, चित्रपटाची उपशीर्षके पूर्णपणे स्वहस्ते सुरवातीपासून भाषांतरित करणे हे खूप वेळखाऊ आणि श्रम-केंद्रित काम आहे. AI च्या झपाट्याने वाढीच्या सध्याच्या संदर्भात, वापरणे हा अधिक वेळ वाचवणारा आणि श्रम-बचत पर्याय असू शकतो. AI उपशीर्षक भाषांतर साधन उपशीर्षक बाह्यरेखा व्युत्पन्न करण्यासाठी, आणि नंतर व्यक्तिचलितपणे सुधारित आणि पॉलिश करा.
पुढच्या वेळी भेटण्यासाठी उत्सुक आहे.
Do you need to share the video on social media? Does your video have subtitles?…
Do you want to know what are the 5 best automatic subtitle generators? Come and…
एका क्लिकवर व्हिडिओ तयार करा. सबटायटल्स जोडा, ऑडिओ ट्रान्स्क्राइब करा आणि बरेच काही
Simply upload videos and automatically get the most accurate transcription subtitles and support 150+ free…
Youtube, VIU, Viki, Vlive इ. वरून थेट उपशीर्षके डाउनलोड करण्यासाठी एक विनामूल्य वेब अॅप.
सबटायटल मॅन्युअली जोडा, आपोआप ट्रान्स्क्राइब करा किंवा सबटायटल फाइल अपलोड करा