Categorie: Blog

Come generare sottotitoli in inglese su YouTube

Nella creazione di video, come generare sottotitoli in inglese su YouTube? Subtitles are not only a key tool for enhancing accessibility but also help viewers understand the content in silent environments. Moreover, they significantly improve a video’s SEO performance. Research shows that videos with subtitles are more likely to be indexed by search engines, thereby increasing exposure and views. For creators aiming to reach an international audience, English subtitles are almost indispensable.

However, not all users are clear on how to efficiently generate English subtitles on YouTube. Although YouTube offers an automatic captioning feature, its accuracy, editability, and export capabilities are all limited. Depending on the situation, creators need to choose between the free option and professional captioning tools. This article will analyze the pros and cons of YouTube’s built-in functions from a professional perspective and introduce how to use professional tools like Easysub to generate and manage English subtitles more quickly and accurately.

Sommario

Cosa sono i sottotitoli di YouTube?

I sottotitoli di YouTube sono una funzionalità importante che aiuta gli spettatori a comprendere meglio i contenuti video. Esistono principalmente due tipi di sottotitoli:

  • Didascalia automatica: YouTube utilizza la tecnologia di riconoscimento vocale automatico (ASR) per generare automaticamente i sottotitoli. Gli utenti possono attivarli subito dopo aver caricato i video.
  • Caricamento manuale: I creatori possono caricare i propri file di sottotitoli (ad esempio SRT, VTT) per garantire accuratezza e formato uniforme.

IL valore dei sottotitoli goes far beyond “visualizzazione del testo“. It is directly related to:

  • Accessibilità: Consente anche alle persone con problemi di udito o agli utenti che si trovano in ambienti silenziosi di accedere alle informazioni.
  • Vantaggio SEO: I sottotitoli, in quanto contenuto testuale, aiutano i motori di ricerca a comprendere i contenuti video, migliorando così il posizionamento dei video su Google e YouTube.
  • Fidelizzazione del pubblico: I dati mostrano che i video con sottotitoli hanno maggiori probabilità di essere guardati per intero, riducendo di fatto i tassi di rimbalzo.
  • Portata globale: I sottotitoli in inglese sono particolarmente adatti per l'istruzione, il marketing transfrontaliero e la comunicazione internazionale. Aiutano i creatori a superare le barriere linguistiche e a raggiungere un pubblico più ampio.

I sottotitoli di YouTube non sono solo una funzione ausiliaria, ma anche uno strumento fondamentale per aumentare la portata, i tassi di conversione e l'influenza del marchio.

Guida passo passo: come generare sottotitoli in inglese su YouTube

Di seguito vengono illustrate le funzioni integrate di YouTube Studio, presentando un processo diretto e pratico per generare sottotitoli in inglese, insieme agli standard di qualità e alle procedure di risoluzione dei problemi più comuni. L'intero processo è strutturato in frasi brevi per facilitarne l'implementazione e la revisione.

Lavoro preparatorio (miglioramento del tasso di successo e della precisione)

  • La registrazione è chiara. Evitare il rumore del vento e il riverbero.
  • In the “Details → Language” section, set the video language to “English”. This helps the system recognize it.
  • Use consistent terminology. Prepare a list of names/brand names in advance, and you can perform “Find and Replace” more quickly later.

Passaggio 1 | Accedi e seleziona il film

  1. Aprire YouTube Studio.
  2. Vai a Contenuto.
  3. Seleziona il video a cui vuoi aggiungere i sottotitoli.

Passaggio 2 | Accedi al pannello Sottotitoli

  1. Clicca su Sottotitoli sul lato sinistro.
  2. Se non viene visualizzata alcuna lingua, fare clic su Aggiungi lingua → Inglese.
  3. Attendi che il sistema generi il Inglese (automatico) traccia (la durata varia a seconda della lunghezza del video e della coda del server, da pochi minuti a oltre dieci minuti).

Fase 3 | Generazione e modifica dei sottotitoli automatici

  1. Individuare Inglese (automatico) nell'elenco dei sottotitoli.
  2. Clicca per entrare e seleziona Modificare / Duplica e modifica (l'interfaccia potrebbe visualizzare una di queste opzioni).
  3. Apportare le revisioni necessarie: ortografia, nomi propri, punteggiatura, uso delle maiuscole.
  4. Rivedi la cronologia: unisci o dividi le frasi per chiarire il significato e inserire le interruzioni di riga in modo appropriato.

Practical Specifications (for ease of readers’ quick comprehension):

  • Ogni sottotitolo è composto da 1-2 righe.
  • Ogni riga non deve superare i 42 caratteri (si consiglia che la versione inglese non superi i 37 caratteri).
  • Ogni sottotitolo viene visualizzato per 2-7 secondi.
  • La velocità di lettura non dovrebbe superare i 17-20 CPS (caratteri al secondo).
  • Le parole importanti dovrebbero essere posizionate alla fine o all'inizio della riga per evitare interruzioni di parola.

Fase 4 | Rilascio e revisione

  1. Clicca su Pubblicare.
  2. Torna alla pagina di riproduzione, abilita CC, e rivedere ogni segmento uno per uno.
  3. Se si riscontrano delle omissioni, tornare al Sottotitoli pannello e continuare a Modificare.

Lista di controllo per l'ispezione di qualità (da controllare almeno una volta):

  • I nomi delle persone, dei luoghi e dei marchi sono coerenti?
  • I numeri, le unità e i nomi propri sono corretti?
  • Le parole di riempimento (uh/um) non sono necessarie e devono essere eliminate?
  • La punteggiatura e l'uso delle maiuscole sono in linea con le convenzioni di scrittura inglesi?

Passaggio 5 (facoltativo) | Carica manualmente il file SRT

Se hai già completato i sottotitoli o se vuoi perfezionarli localmente prima di caricarli tutti in una volta:

  1. Vai a Sottotitoli → Aggiungi lingua (inglese).
  2. Selezionare Carica file → Con temporizzazione (con codice temporale) o Senza temporizzazione (senza codice temporale).
  3. Scegli il .srt/.vtt file da caricare e salvare.

Risoluzione dei problemi

  • Impossibile rilevare l'inglese (automatico): Conferma che la lingua del video è impostata su Inglese; attendere il completamento dell'elaborazione; verificare se si tratta di un video appena caricato e ancora in fase di transcodifica.
  • Deriva temporale : I paragrafi lunghi tendono a disallinearsi. Suddividere le frasi lunghe in frasi più brevi; ridurre le sovrapposizioni di dialoghi; se necessario, regolare manualmente i punti di inizio e fine.
  • Errori frequenti nel riconoscimento dei nomi propri : Per prima cosa, sostituiscili uniformemente nel glossario locale; quindi carica i sottotitoli completi o usa Easysub per la sostituzione in batch.
  • Vuoi usare i sottotitoli su più piattaforme : YouTube’s automatic subtitles are mostly for internal use. If SRT/VTT è necessario, si consiglia di utilizzare Easysub per esportare il file standard e poi caricarlo su diverse piattaforme.

Limitazioni dei sottotitoli generati automaticamente da YouTube

Although YouTube’s automatic captioning feature offers great convenience to creators, it still has some limitations that cannot be ignored. These limitations often directly affect the professionalism and efficiency of the captions.

Precisione limitata

YouTube’s automatic subtitles rely on speech recognition (ASR) technology, and the accuracy of these subtitles largely depends on the quality of the video audio. Factors such as accent differences, background noise, simultaneous conversations among multiple people, and overly fast speaking speeds can all lead to subtitle errors.

Da utilizzare solo sulla piattaforma

YouTube’s automatic captions are usually only displayed within the platform. Users cannot directly export standard format files (such as SRT, VTT), which means they cannot be reused on other video platforms or in local players. If creators need to distribute the same video to TikTok, Vimeo or enterprise LMS systems, they must rely on third-party tools for secondary processing.

Capacità multilingue insufficienti

YouTube’s automatic subtitles mainly target common languages (such as English and Spanish), and have limited support for minority languages or cross-language subtitles. Moreover, it does not offer an funzione di traduzione automatica. If creators need multilingual subtitles for a global market, relying solely on the platform’s features is far from sufficient.

Bassa efficienza di editing

I sottotitoli generati dal sistema richiedono spesso un'intensa revisione manuale. Soprattutto per i video lunghi, il compito di correggere l'ortografia, la punteggiatura e di adattare la cronologia frase per frase è estremamente laborioso. Per gli istituti scolastici o i team di produzione di contenuti, ciò comporterà costi aggiuntivi in termini di tempo e manodopera.

YouTube’s automatic captions are suitable for beginners or for quickly generating draft captions. However, if one aims for elevata precisione, supporto multilingue e compatibilità multipiattaforma, affidarsi esclusivamente a questo non è sufficiente. A questo punto, l'integrazione con strumenti professionali (come Easysub) può risolvere efficacemente questi problemi, facendo risparmiare tempo ai creatori e migliorando la qualità dei sottotitoli.

Soluzione professionale: Easysub per i creatori di YouTube

For creators who aim to attract more viewers and enhance their professionalism on YouTube, relying solely on the platform’s automatic captioning feature is often insufficient. Easysub offers a comprehensive professional-level captioning solution, helping users overcome the limitations of YouTube’s built-in functions and achieve more efficient and accurate caption generation and management.

Vantaggi principali di Easysub

  • Riconoscimento ad alta precisione
    Easysub si basa su modelli avanzati di riconoscimento vocale e può mantenere un'elevata accuratezza in ambienti multi-accento e rumorosi. Che si tratti di termini professionali in video didattici o di nomi di marchi in pubblicità di e-commerce transfrontaliere, è possibile ottenere risultati di trascrizione più accurati. Ciò riduce significativamente il tempo necessario per la correzione manuale delle bozze.

  • Traduzione multilingue
    Oltre ai sottotitoli in inglese, Easysub supporta anche la generazione e la traduzione multilingue. Ciò significa che i video di YouTube possono essere rapidamente espansi in versioni in più lingue, come spagnolo, francese, tedesco, ecc., soddisfacendo così le esigenze del marketing transfrontaliero e della formazione internazionale.

  • Esportazione con un clic (SRT/VTT/ASS)
    Easysub supporta l'esportazione con un clic dei formati di sottotitoli più diffusi (SRT, VTT, ASS), e questi file possono essere applicati direttamente a Sistemi VLC, QuickTime, LMS o ricaricato su TikTok, Vimeo and other platforms. Unlike YouTube’s automatic captions, users have full control over the files, and the subtitles truly achieve cross-platform usage.
  • Elaborazione batch e miglioramento dell'efficienza
    Per gli istituti scolastici o i team di contenuti, gestire più video contemporaneamente è una necessità. Easysub offre la possibilità di caricare in batch e generare automaticamente contenuti, combinata con funzionalità di collaborazione in team e gestione delle versioni, riducendo significativamente i costi delle operazioni ripetitive.

Scenari di utilizzo tipici

  • Creatore di YouTube
    Su YouTube, quando si creano sottotitoli in inglese, spesso i creatori vogliono distribuire i contenuti anche su altre piattaforme. Easysub consente agli utenti di esportare rapidamente i file dei sottotitoli e riutilizzarli, evitando così lavoro superfluo.

  • Istituto scolastico
    Le scuole e le piattaforme di formazione online richiedono che i sottotitoli siano conformi agli standard di accessibilità (come gli standard WCAG). Easysub offre sottotitoli multilingue standardizzati per garantire che i contenuti possano essere utilizzati senza problemi su diversi sistemi didattici.
  • Team di marketing aziendale
    Enterprises need to promote video content in different countries and regions. Easysub’s multilingual translation function can help quickly reach a global audience, thereby enhancing the conversion rate and dissemination efficiency of marketing videos.

Approccio gratuito vs professionale

DimensioneOpzione gratuita (sottotitoli automatici di YouTube)Opzione professionale (Easysub)
CostoGratuitoA pagamento (con prova gratuita disponibile)
PrecisioneModerato, fortemente influenzato da accenti/rumoreElevata precisione, stabile in più scenari
Capacità di esportazioneImpossibile esportare, limitato all'uso della piattaformaEsportazione con un clic in SRT/VTT/ASS, compatibile con più piattaforme
Supporto multilingueLimitato alle lingue comuni, nessuna funzione di traduzioneSupporta la generazione e la traduzione di sottotitoli multilingue
EfficienzaAdatto per video brevi, i video lunghi richiedono un editing manuale pesanteElaborazione batch + collaborazione di gruppo, efficienza molto più elevata
Utenti idoneiPrincipianti, creatori occasionaliVlogger professionisti, team educativi, utenti aziendali

Se carichi video solo occasionalmente, i sottotitoli automatici gratuiti di YouTube sono sufficienti. Ma se stai cercando maggiore precisione, maggiore compatibilità e supporto multilingue—in particolare nell'istruzione, nel marketing transfrontaliero o nelle applicazioni aziendali—Easysub è la soluzione più professionale e duratura.

Fattori chiave da considerare

Quando si sceglie una soluzione per come generare sottotitoli in inglese per YouTube, i creatori di solito si preoccupano meno della fattibilità e più della capacità dei sottotitoli di soddisfare i requisiti per un utilizzo a lungo termine e multipiattaforma. Le seguenti dimensioni chiave sono criteri importanti per valutare la qualità dello strumento:

a. Precisione

I sottotitoli automatici su YouTube funzionano abbastanza bene quando l'audio è chiaro. Tuttavia, in presenza di accenti, dialetti, conversazioni con più persone o rumori di sottofondo, la precisione diminuisce significativamente. Per i contenuti didattici, di formazione aziendale o di e-commerce transfrontaliero, la precisione dei sottotitoli influisce direttamente sui risultati di apprendimento e sulla fiducia degli utenti. Al contrario, Easysub può migliorare significativamente l'accuratezza della trascrizione attraverso un modello di riconoscimento vocale più avanzato e il supporto dell'elenco dei termini, riducendo l'onere della successiva correzione di bozze manuale.

b. Compatibilità

Il valore dei sottotitoli va oltre YouTube. Molti creatori desiderano pubblicare i propri video su piattaforme come TikTok, Vimeo, LMS (Learning Management System) o player locali. YouTube’s automatic subtitles cannot be exported in standard formats (SRT/VTT) e può essere utilizzato solo all'interno della piattaforma. Tuttavia, Easysub supporta l'esportazione con un clic di più formati popolari, consentendo il riutilizzo dei sottotitoli su più piattaforme e migliorando la flessibilità creativa.

c. Efficienza

Chi utilizza video brevi può tollerare una piccola quantità di revisione manuale, ma per video lunghi o serie di corsi che richiedono editing manuale, questa operazione richiederebbe molto tempo. Soprattutto per istituti scolastici o team aziendali, la capacità di gestire contenuti in grandi quantità è fondamentale. Easysub offre funzioni di generazione batch e collaborazione multi-persona, che può migliorare significativamente l'efficienza e ridurre i costi di manodopera.

d. Supporto multilingue

YouTube’s automatic subtitles are mostly limited to common languages and lack the ability for automatic translation. This limitation is particularly significant for cross-border marketing and international courses. Easysub supporta la generazione e la traduzione di sottotitoli multilingue, aiutando i creatori ad ampliare rapidamente la propria base di pubblico e a raggiungere una copertura globale.

Nei settori dell'istruzione e delle imprese, esistono requisiti specifici per i sottotitoli, in particolare standard di accessibilità (come WCAG). Spesso i sottotitoli automatici non riescono a soddisfare questi standard perché mancano di completezza e di elevata accuratezza. Easysub offre capacità di riconoscimento e modifica più stabili, ottenendo file di sottotitoli più conformi agli standard di conformità ed evitando rischi legali e di utilizzo.

FAQ

D1: Come posso generare sottotitoli in inglese su YouTube gratuitamente?

Puoi generare sottotitoli in inglese gratuitamente tramite YouTube Studio. Basta caricare il tuo video, andare su Sottotitoli function, select “English”, and the system will automatically create the subtitle tracks. However, please note that the generated subtitles often require manual proofreading, especially when the video has accents or background noise.

D2: Posso esportare i sottotitoli generati automaticamente da YouTube?

No. I sottotitoli automatici generati da YouTube possono essere utilizzati solo all'interno della piattaforma. Gli utenti non possono scaricarli direttamente come file SRT o VTT. Se vuoi esportare file di sottotitoli standard, devi utilizzare uno strumento di terze parti o un software di sottotitoli professionale come Easysub per ottenere l'esportazione con un clic.

D3: I sottotitoli automatici di YouTube sono sufficientemente precisi per un uso professionale?

It is usually not very stable. The accuracy of YouTube’s automatic subtitles depends on the clarity of the speech and the language environment. In cases of strong accents, multiple conversations, or high background noise, the error rate will significantly increase. If it is an educational video, corporate training, or cross-border e-commerce scenario, such errors will affect the user experience and professionalism. To ensure professional use, it is recommended to use the high-precision recognition function provided by Easysub.

D4: Qual è la differenza tra i sottotitoli di YouTube e Easysub?

  • Sottotitoli di YouTube: Gratuito, adatto per una generazione rapida, ma non esportabile, con precisione limitata e supporto multilingue insufficiente.
  • Easysub: A pagamento, ma con un tasso di riconoscimento più elevato, traduzione multilingue, esportazione con un clic e funzionalità di elaborazione batch, adatto a creatori professionisti e team aziendali. In altre parole, YouTube Subtitles è una soluzione entry-level, mentre Easysub è una soluzione professionale e a lungo termine.

D5: I sottotitoli Easysub possono essere utilizzati su altre piattaforme?

Certo. Easysub supporta l'esportazione in formati di sottotitoli standard come SRT, VTT e ASS. Questi file possono essere utilizzati su più piattaforme e software come VLC, QuickTime, TikTok, Vimeo e sistemi di gestione dell'apprendimento (LMS). Rispetto ai sottotitoli integrati su YouTube, che possono essere applicati solo all'interno del sito, Easysub offre una maggiore compatibilità multipiattaforma.

Crea sottotitoli in inglese accurati con Easysub oggi stesso

La funzione di sottotitoli automatici di YouTube offre ai creatori un comodo punto di partenza, ma il suo accuratezza e compatibilità sono sempre stati carenti, soprattutto nei video professionali, nella formazione educativa o negli scenari di diffusione transfrontaliera in cui le sue prestazioni sono limitate.

Perché scegliere Easysub: Easysub offre maggiore precisione nel riconoscimento, traduzione multilingue, esportazione con un clic nei formati standard (SRT/VTT/ASS), and supports batch processing and team collaboration. Whether it’s individual bloggers, educational institutions, or enterprise teams, they can quickly obtain high-quality subtitles through Easysub, reducing the time cost of manual proofreading.

Pronto a creare sottotitoli in inglese accurati per i tuoi video di YouTube? Prova Easysub gratuitamente oggi stesso ed esporta i sottotitoli in pochi minuti.

👉 Clicca qui per una prova gratuita: easyssub.com

Grazie per aver letto questo blog. Non esitate a contattarci per ulteriori domande o esigenze di personalizzazione!

amministratore

messaggi recenti

Come aggiungere sottotitoli automatici tramite EasySub

Hai bisogno di condividere il video sui social? Il tuo video ha i sottotitoli?...

4 anni fa

I 5 migliori generatori automatici di sottotitoli online

Vuoi sapere quali sono i 5 migliori generatori automatici di sottotitoli? Vieni e…

4 anni fa

Editor video online gratuito

Crea video con un solo clic. Aggiungi sottotitoli, trascrivi audio e altro ancora

4 anni fa

Generatore automatico di didascalie

Carica semplicemente i video e ottieni automaticamente i sottotitoli con la trascrizione più accurata e supporta oltre 150 gratis...

4 anni fa

Downloader di sottotitoli gratuito

Un'app web gratuita per scaricare i sottotitoli direttamente da Youtube, VIU, Viki, Vlive, ecc.

4 anni fa

Aggiungi sottotitoli al video

Aggiungi i sottotitoli manualmente, trascrivi o carica automaticamente i file dei sottotitoli

4 anni fa