
come generare sottotitoli in inglese su YouTube
Nella creazione di video, come generare sottotitoli in inglese su YouTube? Subtitles are not only a key tool for enhancing accessibility but also help viewers understand the content in silent environments. Moreover, they significantly improve a video’s SEO performance. Research shows that videos with subtitles are more likely to be indexed by search engines, thereby increasing exposure and views. For creators aiming to reach an international audience, English subtitles are almost indispensable.
However, not all users are clear on how to efficiently generate English subtitles on YouTube. Although YouTube offers an automatic captioning feature, its accuracy, editability, and export capabilities are all limited. Depending on the situation, creators need to choose between the free option and professional captioning tools. This article will analyze the pros and cons of YouTube’s built-in functions from a professional perspective and introduce how to use professional tools like Easysub to generate and manage English subtitles more quickly and accurately.
I sottotitoli di YouTube sono una funzionalità importante che aiuta gli spettatori a comprendere meglio i contenuti video. Esistono principalmente due tipi di sottotitoli:
IL valore dei sottotitoli goes far beyond “visualizzazione del testo“. It is directly related to:
I sottotitoli di YouTube non sono solo una funzione ausiliaria, ma anche uno strumento fondamentale per aumentare la portata, i tassi di conversione e l'influenza del marchio.
Di seguito vengono illustrate le funzioni integrate di YouTube Studio, presentando un processo diretto e pratico per generare sottotitoli in inglese, insieme agli standard di qualità e alle procedure di risoluzione dei problemi più comuni. L'intero processo è strutturato in frasi brevi per facilitarne l'implementazione e la revisione.
Practical Specifications (for ease of readers’ quick comprehension):
Lista di controllo per l'ispezione di qualità (da controllare almeno una volta):
Se hai già completato i sottotitoli o se vuoi perfezionarli localmente prima di caricarli tutti in una volta:
Although YouTube’s automatic captioning feature offers great convenience to creators, it still has some limitations that cannot be ignored. These limitations often directly affect the professionalism and efficiency of the captions.
YouTube’s automatic subtitles rely on speech recognition (ASR) technology, and the accuracy of these subtitles largely depends on the quality of the video audio. Factors such as accent differences, background noise, simultaneous conversations among multiple people, and overly fast speaking speeds can all lead to subtitle errors.
YouTube’s automatic captions are usually only displayed within the platform. Users cannot directly export standard format files (such as SRT, VTT), which means they cannot be reused on other video platforms or in local players. If creators need to distribute the same video to TikTok, Vimeo or enterprise LMS systems, they must rely on third-party tools for secondary processing.
YouTube’s automatic subtitles mainly target common languages (such as English and Spanish), and have limited support for minority languages or cross-language subtitles. Moreover, it does not offer an funzione di traduzione automatica. If creators need multilingual subtitles for a global market, relying solely on the platform’s features is far from sufficient.
I sottotitoli generati dal sistema richiedono spesso un'intensa revisione manuale. Soprattutto per i video lunghi, il compito di correggere l'ortografia, la punteggiatura e di adattare la cronologia frase per frase è estremamente laborioso. Per gli istituti scolastici o i team di produzione di contenuti, ciò comporterà costi aggiuntivi in termini di tempo e manodopera.
YouTube’s automatic captions are suitable for beginners or for quickly generating draft captions. However, if one aims for elevata precisione, supporto multilingue e compatibilità multipiattaforma, affidarsi esclusivamente a questo non è sufficiente. A questo punto, l'integrazione con strumenti professionali (come Easysub) può risolvere efficacemente questi problemi, facendo risparmiare tempo ai creatori e migliorando la qualità dei sottotitoli.
For creators who aim to attract more viewers and enhance their professionalism on YouTube, relying solely on the platform’s automatic captioning feature is often insufficient. Easysub offers a comprehensive professional-level captioning solution, helping users overcome the limitations of YouTube’s built-in functions and achieve more efficient and accurate caption generation and management.
| Dimensione | Opzione gratuita (sottotitoli automatici di YouTube) | Opzione professionale (Easysub) |
|---|---|---|
| Costo | Gratuito | A pagamento (con prova gratuita disponibile) |
| Precisione | Moderato, fortemente influenzato da accenti/rumore | Elevata precisione, stabile in più scenari |
| Capacità di esportazione | Impossibile esportare, limitato all'uso della piattaforma | Esportazione con un clic in SRT/VTT/ASS, compatibile con più piattaforme |
| Supporto multilingue | Limitato alle lingue comuni, nessuna funzione di traduzione | Supporta la generazione e la traduzione di sottotitoli multilingue |
| Efficienza | Adatto per video brevi, i video lunghi richiedono un editing manuale pesante | Elaborazione batch + collaborazione di gruppo, efficienza molto più elevata |
| Utenti idonei | Principianti, creatori occasionali | Vlogger professionisti, team educativi, utenti aziendali |
Se carichi video solo occasionalmente, i sottotitoli automatici gratuiti di YouTube sono sufficienti. Ma se stai cercando maggiore precisione, maggiore compatibilità e supporto multilingue—in particolare nell'istruzione, nel marketing transfrontaliero o nelle applicazioni aziendali—Easysub è la soluzione più professionale e duratura.
Quando si sceglie una soluzione per come generare sottotitoli in inglese per YouTube, i creatori di solito si preoccupano meno della fattibilità e più della capacità dei sottotitoli di soddisfare i requisiti per un utilizzo a lungo termine e multipiattaforma. Le seguenti dimensioni chiave sono criteri importanti per valutare la qualità dello strumento:
I sottotitoli automatici su YouTube funzionano abbastanza bene quando l'audio è chiaro. Tuttavia, in presenza di accenti, dialetti, conversazioni con più persone o rumori di sottofondo, la precisione diminuisce significativamente. Per i contenuti didattici, di formazione aziendale o di e-commerce transfrontaliero, la precisione dei sottotitoli influisce direttamente sui risultati di apprendimento e sulla fiducia degli utenti. Al contrario, Easysub può migliorare significativamente l'accuratezza della trascrizione attraverso un modello di riconoscimento vocale più avanzato e il supporto dell'elenco dei termini, riducendo l'onere della successiva correzione di bozze manuale.
Il valore dei sottotitoli va oltre YouTube. Molti creatori desiderano pubblicare i propri video su piattaforme come TikTok, Vimeo, LMS (Learning Management System) o player locali. YouTube’s automatic subtitles cannot be exported in standard formats (SRT/VTT) e può essere utilizzato solo all'interno della piattaforma. Tuttavia, Easysub supporta l'esportazione con un clic di più formati popolari, consentendo il riutilizzo dei sottotitoli su più piattaforme e migliorando la flessibilità creativa.
Chi utilizza video brevi può tollerare una piccola quantità di revisione manuale, ma per video lunghi o serie di corsi che richiedono editing manuale, questa operazione richiederebbe molto tempo. Soprattutto per istituti scolastici o team aziendali, la capacità di gestire contenuti in grandi quantità è fondamentale. Easysub offre funzioni di generazione batch e collaborazione multi-persona, che può migliorare significativamente l'efficienza e ridurre i costi di manodopera.
YouTube’s automatic subtitles are mostly limited to common languages and lack the ability for automatic translation. This limitation is particularly significant for cross-border marketing and international courses. Easysub supporta la generazione e la traduzione di sottotitoli multilingue, aiutando i creatori ad ampliare rapidamente la propria base di pubblico e a raggiungere una copertura globale.
Nei settori dell'istruzione e delle imprese, esistono requisiti specifici per i sottotitoli, in particolare standard di accessibilità (come WCAG). Spesso i sottotitoli automatici non riescono a soddisfare questi standard perché mancano di completezza e di elevata accuratezza. Easysub offre capacità di riconoscimento e modifica più stabili, ottenendo file di sottotitoli più conformi agli standard di conformità ed evitando rischi legali e di utilizzo.
Puoi generare sottotitoli in inglese gratuitamente tramite YouTube Studio. Basta caricare il tuo video, andare su Sottotitoli function, select “English”, and the system will automatically create the subtitle tracks. However, please note that the generated subtitles often require manual proofreading, especially when the video has accents or background noise.
No. I sottotitoli automatici generati da YouTube possono essere utilizzati solo all'interno della piattaforma. Gli utenti non possono scaricarli direttamente come file SRT o VTT. Se vuoi esportare file di sottotitoli standard, devi utilizzare uno strumento di terze parti o un software di sottotitoli professionale come Easysub per ottenere l'esportazione con un clic.
It is usually not very stable. The accuracy of YouTube’s automatic subtitles depends on the clarity of the speech and the language environment. In cases of strong accents, multiple conversations, or high background noise, the error rate will significantly increase. If it is an educational video, corporate training, or cross-border e-commerce scenario, such errors will affect the user experience and professionalism. To ensure professional use, it is recommended to use the high-precision recognition function provided by Easysub.
Certo. Easysub supporta l'esportazione in formati di sottotitoli standard come SRT, VTT e ASS. Questi file possono essere utilizzati su più piattaforme e software come VLC, QuickTime, TikTok, Vimeo e sistemi di gestione dell'apprendimento (LMS). Rispetto ai sottotitoli integrati su YouTube, che possono essere applicati solo all'interno del sito, Easysub offre una maggiore compatibilità multipiattaforma.
La funzione di sottotitoli automatici di YouTube offre ai creatori un comodo punto di partenza, ma il suo accuratezza e compatibilità sono sempre stati carenti, soprattutto nei video professionali, nella formazione educativa o negli scenari di diffusione transfrontaliera in cui le sue prestazioni sono limitate.
Perché scegliere Easysub: Easysub offre maggiore precisione nel riconoscimento, traduzione multilingue, esportazione con un clic nei formati standard (SRT/VTT/ASS), and supports batch processing and team collaboration. Whether it’s individual bloggers, educational institutions, or enterprise teams, they can quickly obtain high-quality subtitles through Easysub, reducing the time cost of manual proofreading.
Pronto a creare sottotitoli in inglese accurati per i tuoi video di YouTube? Prova Easysub gratuitamente oggi stesso ed esporta i sottotitoli in pochi minuti.
👉 Clicca qui per una prova gratuita: easyssub.com
Grazie per aver letto questo blog. Non esitate a contattarci per ulteriori domande o esigenze di personalizzazione!
Hai bisogno di condividere il video sui social? Il tuo video ha i sottotitoli?...
Vuoi sapere quali sono i 5 migliori generatori automatici di sottotitoli? Vieni e…
Crea video con un solo clic. Aggiungi sottotitoli, trascrivi audio e altro ancora
Carica semplicemente i video e ottieni automaticamente i sottotitoli con la trascrizione più accurata e supporta oltre 150 gratis...
Un'app web gratuita per scaricare i sottotitoli direttamente da Youtube, VIU, Viki, Vlive, ecc.
Aggiungi i sottotitoli manualmente, trascrivi o carica automaticamente i file dei sottotitoli
