Kategori: Blog

Cara Menambahkan Subtitle ke Video

Dalam lanskap konten video yang sangat global saat ini, subtitel bukan lagi sekadar "fungsi tambahan", melainkan elemen kunci dalam meningkatkan jangkauan dan pengalaman pengguna video. Semakin banyak video yang menyertakan subtitel multibahasa untuk menjangkau audiens yang lebih luas.

Pertama, subtitel dapat meningkatkan waktu menonton dan interaksi penonton secara signifikan. Riset menunjukkan bahwa kebanyakan orang menonton video di platform sosial dalam "mode bisu". Saat ini, subtitel merupakan satu-satunya jembatan untuk menyampaikan informasi. Kedua, subtitel juga memainkan peran penting bagi penyandang tuna rungu dan penutur non-asli, serta mengoptimalkan keterbacaan mesin pencari (SEO), sehingga konten video lebih mudah diakses dan dicari. Selain itu, menambahkan subtitel multibahasa dapat secara efektif memperluas pengaruh di pasar luar negeri, memungkinkan perusahaan mencapai komunikasi lokal dan pertumbuhan global.

Banyak pembuat konten sekarang mencari cara yang lebih cepat dan efisien untuk menambahkan subtitle ke video mereka. Hal ini menimbulkan pertanyaan umum: "Bagaimana Cara Menambahkan Subtitel ke Video?" Artikel ini akan secara sistematis memperkenalkan cara mudah menambahkan subtitel berkualitas tinggi ke video Anda, baik menggunakan metode tradisional maupun alat canggih AI. Kami juga merekomendasikan alat pembuat subtitel yang sederhana dan mudah digunakan – Easysub.

Daftar isi

Cara Umum untuk Menambahkan Subtitel ke Video

Dalam proses penambahan subtitle ke video, metode umum secara garis besar dapat dibagi menjadi "cara tradisional" dan "cara cerdas modern", dan perbedaan antara keduanya cukup signifikan dalam hal efisiensi, akurasi, dan ambang batas operasional.

Metode Tradisional

Pendekatan tradisional umumnya mengandalkan transkripsi manual dan perangkat lunak penyuntingan subtitel seperti Aegisub dan Premiere Pro. Pengguna perlu mentranskripsikan konten audio kalimat demi kalimat dan menandai sumbu waktu secara manual untuk setiap kalimat. Meskipun metode ini sangat fleksibel, prosesnya rumit dan memakan waktu. Terutama ketika menangani video panjang atau subtitel multibahasa, dukungan tim profesional seringkali dibutuhkan, dan biayanya pun tinggi.

Subtitel Otomatis & Subtitel Manual

Kecerdasan Buatan (AI)

Sebaliknya, metode modern bergantung pada teknologi kecerdasan buatan (AI) untuk menghasilkan subtitle secara otomatis. Berdasarkan teknologi seperti pengenalan ucapan otomatis (ASR), penyelarasan waktu, dan pemrosesan bahasa alami (NLP), AI dapat dengan cepat mengidentifikasi konten bahasa dalam audio, menambahkan kode waktu dan tanda baca secara otomatis, dan bahkan mendukung penerjemahan waktu nyata dalam berbagai bahasa. Alat subtitle AI menyukai Easysub Tidak hanya mudah dioperasikan dan sangat akurat dalam pengenalan, tetapi juga tidak mengharuskan pengguna memiliki pengalaman membuat subtitle. Hal ini secara signifikan meningkatkan efisiensi kerja dan sangat cocok untuk kreator konten, pendidik, dan tim pemasaran perusahaan.

Kesimpulannya, kunci untuk memilih cara yang tepat untuk menambahkan subtitel terletak pada keseimbangan antara efisiensi, biaya, dan ambang batas penggunaan. Jika Anda mencari solusi yang cepat, cerdas, dan mendukung multibahasa tanpa memerlukan instalasi perangkat lunak, Easysub tidak diragukan lagi merupakan alat yang sangat efisien dan patut dicoba.

ASR, Pengenalan Ucapan Otomatis

Easysub Berbasis pada teknologi pengenalan suara canggih, yang mengubah sinyal audio dalam video menjadi teks secara real-time. Intinya bergantung pada model jaringan saraf tiruan dalam (seperti arsitektur Transformer atau RNN-CTC), yang dapat melakukan pemodelan akustik dan pemodelan bahasa pada bentuk gelombang audio, secara otomatis menentukan faktor-faktor seperti kecepatan bicara, aksen, dan kejelasan pengucapan, sehingga menghasilkan transkripsi subtitle dengan akurasi tinggi. Dibandingkan dengan transkripsi manual tradisional, AI ASR memiliki keunggulan absolut dalam hal kecepatan dan biaya, dan sangat cocok untuk skenario skala besar atau multibahasa.

MT, Terjemahan Mesin

Setelah identifikasi selesai, sistem dapat memanggil model terjemahan mesin saraf (NMT, Neural Machine Translation) untuk menerjemahkan konten subtitel secara akurat ke dalam bahasa target. Easysub mendukung konversi otomatis antarbahasa utama. Model terjemahan ini dilatih pada sejumlah besar korpus dwibahasa dan memiliki kemampuan pemahaman konteks, yang mampu menghasilkan teks terjemahan yang benar secara tata bahasa dan idiomatis. Model ini sangat cocok untuk konten edukasi, video produk, atau pemasaran multibahasa yang membutuhkan penyebaran global.

Editor Subtitel Online

Easysub menawarkan antarmuka penyuntingan web visual. Pengguna dapat melakukan operasi detail pada setiap subtitel di dalam peramban, seperti memodifikasi teks, menyesuaikan linimasa (waktu mulai dan berakhir), memisahkan dan menggabungkan kalimat, serta mengatur gaya fon. Fitur ini didasarkan pada kerangka kerja pemrosesan audio dan video JavaScript front-end (seperti FFmpeg WASM atau HTML5 Video API) dan logika linimasa khusus, yang memungkinkan kontrol hingga milidetik dan memastikan keselarasan subtitel dengan audio yang sempurna.

Tidak perlu instalasi, siap pakai segera

Easysub, sebagai platform SaaS daring murni, tidak mengharuskan pengguna mengunduh perangkat lunak atau memasang plugin, juga tidak memerlukan berkas subtitle eksternal. Melalui arsitektur pemrosesan cloud (biasanya berbasis klaster server + optimasi CDN), setelah pengguna mengunggah video, mereka dapat menyelesaikan pengenalan, pengeditan, dan ekspor langsung di peramban, sehingga secara signifikan mengurangi ambang batas penggunaan. Bahkan pemula tanpa pengalaman subtitle pun dapat mengoperasikannya dengan mudah.

Ekspor satu klik ke berbagai format

Setelah menyelesaikan produksi subtitle, Easysub mendukung ekspor dan unduh satu klik berbagai format subtitle umum, seperti .srt (format teks umum), .pantat (subtitel gaya lanjutan), dan video subtitel tertanam (subtitel keras).

Modul ekspor akan secara otomatis menghasilkan file standar yang kompatibel berdasarkan garis waktu dan konten subtitle, sehingga memudahkan pengguna untuk langsung mengunggahnya ke platform seperti YouTube, Vimeo, TikTok, dll., atau menggunakannya untuk pengajaran, pengarsipan materi rapat, dll.

Cara Menambahkan Subtitle ke Video dengan Easysub (Panduan Langkah demi Langkah)

Langkah 1: Daftar dan Masuk ke Akun Easysub

Pergi ke Situs web resmi Easysub, dan klik “"Daftar"” tombol di kanan atas. Anda dapat memilih untuk memasukkan email dan kata sandi Anda untuk menyelesaikan pendaftaran, atau Anda dapat langsung menggunakan Akun Google untuk login satu klik untuk mendapatkan akun gratis dengan cepat.

Catatan: Mendaftarkan akun tidak hanya memungkinkan Anda menyimpan kemajuan proyek, tetapi juga memungkinkan Anda menikmati fungsi pengeditan dan ekspor subtitle tambahan. 

Langkah 2: Unggah File Video atau Audio

Setelah masuk, klik “Tambahkan Proyek” tombol, dan di jendela unggah pop-up, pilih berkas video Anda.

  • Anda cukup mengeklik untuk memilih berkas yang akan diunggah.
  • Atau seret berkas video ke area unggah.
  • Anda juga dapat langsung menempelkannya Tautan video YouTube, dan file video tidak perlu diunduh untuk memprosesnya (disarankan, kecepatan lebih cepat)

Easysub mendukung berbagai format video (seperti MP4, MOV, AVI, dll.) dan format audio (seperti MP3, WAV, dll.), dengan kompatibilitas yang kuat.

Langkah 3: Pembuatan Subtitel Secara Otomatis

Setelah video berhasil diunggah, klik tombol “Tambahkan Subtitel” untuk masuk ke halaman konfigurasi subtitle.

  • Pertama, pilih bahasa asli video (mendukung banyak bahasa dan aksen)
  • Jika Anda memerlukan versi multibahasa, Anda dapat memilih bahasa terjemahan target
  • Klik “"Mengonfirmasi"”, dan sistem akan secara otomatis memulai pengenalan suara dan pembuatan subtitle

Terima kasih kepada Teknologi pengenalan ucapan otomatis (ASR) AI Di Easysub, proses pembuatan subtitle biasanya hanya memakan waktu beberapa menit dan dapat secara akurat membedakan perbedaan kecepatan bicara, jeda, dan aksen.

Langkah 4: Pengeditan Online dan Penerjemahan Multibahasa

Setelah subtitle dibuat, klik tombol “Mengedit” tombol untuk masuk ke editor subtitle daring. Di sini, Anda dapat:

  • Sesuaikan garis waktu subtitle untuk memastikan sinkronisasi penuh dengan audio dan video.
  • Perbaiki kesalahan ketik atau pilihan kata dalam teks yang dikenali.
  • Terjemahkan dengan mudah ke bahasa lain untuk kenyamanan membuat versi subtitle multibahasa.
  • Sesuaikan gaya subtitle (font, warna, posisi, latar belakang, dll.) agar sesuai dengan gaya video.

Langkah 5: Ekspor atau Sematkan Subtitel

Setelah menyelesaikan peninjauan dan modifikasi subtitle, Anda dapat mengekspor file subtitle dalam format berbeda atau video akhir sesuai kebutuhan Anda:

  • Ekspor SRT, ASS, dan file subtitle lainnya untuk memfasilitasi pengunggahan ke platform seperti YouTube dan Vimeo
  • Hasilkan file video dengan subtitle tertanam untuk menampilkan subtitle langsung di layar video
  • Pilih resolusi, warna latar belakang, tambahkan tanda air atau judul yang berbeda untuk membuat produk video yang dipersonalisasi

Fitur ekspor satu klik pada Easysub memungkinkan transisi yang lancar dari pengunggahan ke penerbitan subtitle Anda.

Manfaat Menggunakan Easysub untuk Pembuatan Subtitle

  • Kecepatan pembangkitan cepat, menghemat waktu dan biaya
    Easysub mengandalkan teknologi pengenalan suara otomatis (ASR) AI yang canggih untuk menghasilkan subtitel untuk seluruh video hanya dalam beberapa menit. Dibandingkan dengan input manual tradisional atau menggunakan perangkat lunak subtitel profesional untuk memproses kalimat demi kalimat, efisiensinya meningkat beberapa kali lipat, sehingga sangat cocok untuk kreator konten, tim pemasaran, atau institusi pendidikan yang membutuhkan produksi konten yang cepat.

  • Mendukung pengenalan multibahasa dan multiaksen
    Apakah itu Bahasa inggris, Perancis, Jepang, atau suara dengan aksen daerah yang berbeda, Easysub dapat mengenali dan mengonversinya secara akurat menjadi subtitle. Selain itu, setelah proses pengenalan selesai, Anda dapat langsung diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa target untuk memenuhi kebutuhan komunikasi lintas batas dan pasar multibahasa.
  • Gunakan secara online, tidak perlu mengunduh atau menginstal
    Pengguna dapat mengaksesnya dengan mudah Situs web resmi Easysub Melalui peramban mereka untuk menggunakannya. Tidak perlu mengunduh atau memasang perangkat lunak tambahan, atau mengonfigurasi lingkungan yang rumit. Ini benar-benar memungkinkan "penggunaan langsung setelah dibuka", yang secara signifikan menurunkan ambang batas penggunaan.
  • Penyelarasan subtitle otomatis, mengurangi kebutuhan penyesuaian pascaproduksi
    Selama proses pengenalan, Easysub akan secara otomatis melakukan pencocokan sumbu waktu yang presisi berdasarkan ritme dan kecepatan bicara, sehingga menghindari masalah subtitle yang maju atau mundur. Hal ini memastikan subtitle tersinkronisasi secara alami dengan video selama pemutaran.
  • Cocok untuk pemula dan pengguna profesional
    Bagi pemula, antarmuka pengoperasian Easysub sederhana dan intuitif, sehingga memudahkan bahkan mereka yang belum berpengalaman dalam produksi subtitle. Sementara itu, pengguna profesional dapat memanfaatkan fungsi penyuntingan daringnya untuk menyesuaikan gaya subtitle, menyesuaikan linimasa, dan mengoptimalkan hasil terjemahan, sehingga memenuhi kebutuhan kreatif yang lebih mendalam.

Tips Membuat Subtitel yang Efektif

a. Jumlah karakter per baris dan kontrol jumlah baris (keterbacaan)

Subtitel termasuk dalam skenario "membaca cepat". Gerakan mata dan ingatan jangka pendek penonton menentukan jumlah karakter yang dapat mereka baca setiap kali. Baris yang terlalu panjang akan meningkatkan beban kognitif, menyebabkan penonton melewatkan kalimat berikutnya sebelum selesai membaca kalimat tersebut.

Kepadatan informasi bahasa Inggris dan bahasa Mandarin berbeda: Bahasa Inggris biasanya diukur dalam bentuk huruf atau kata, dan disarankan agar setiap baris tidak melebihi 35-42 karakter bahasa Inggris. Bahasa Mandarin, karena kandungan informasi yang tinggi pada setiap karakter, lebih tepat untuk menjaga setiap baris di 14-18 karakter Cina. Pada saat yang sama, cobalah untuk tetap di dalam dua baris. Hal ini memastikan sebagian besar penonton memiliki cukup waktu untuk menyelesaikan bacaan saat subtitle muncul tanpa terganggu.

Poin-poin penting untuk latihan: Utamakan frasa daripada terjemahan harfiah. Jika perlu, uraikan kalimat untuk menjaga integritas semantik dan ritme membaca.

b. Timeline dan Sinkronisasi (Prinsip Integrasi Audio-Visual)

Manusia sangat sensitif terhadap ketidaksesuaian antara audio dan video – ketika gerakan mulut tidak sesuai dengan ucapan yang didengar, hal itu dapat menimbulkan perasaan yang tidak wajar atau mengganggu. Oleh karena itu, subtitel harus sangat selaras dengan audio: waktu mulai idealnya mendekati awal ucapan, dan waktu berakhir harus memberikan cukup waktu agar kalimat terbaca sepenuhnya.

Berdasarkan pengalaman, memastikan subtitel tidak lebih dari sekitar 0,2 detik (200 ms) di depan atau di belakang audio dapat membuat sebagian besar penonton merasakan sinkronisasi alami (toleransi sebenarnya bervariasi tergantung bahasa, video, dan perhatian penonton). Metode implementasi ini mengandalkan teknik penyelarasan paksa dan penyelarasan kata. Ketika terdapat noise atau beberapa orang berbicara secara bersamaan, hal ini dapat diperbaiki melalui fine-tuning manual (±0,1 – 0,2 detik).

Catatan: Untuk kalimat dengan kecepatan bicara cepat, Anda dapat memecahnya menjadi beberapa subjudul pendek dan memberikan tumpang tindih waktu yang tepat agar mudah dibaca.

c. Durasi Tampilan yang Disarankan (Kecepatan Membaca dan Beban Kognitif)

Subtitel harus memberikan waktu yang cukup bagi pemirsa untuk membacanya, tetapi tidak boleh memenuhi layar terlalu lama hingga mengganggu informasi. Berdasarkan kecepatan membaca layar rata-rata, kalimat pendek (satu baris) direkomendasikan untuk ditampilkan setidaknya sekitar 1,5 – 2 detik; subjudul yang lebih panjang atau dua baris direkomendasikan untuk ditampilkan sekitar 3 – 6 detik. Dan waktu tampilan harus meningkat secara linear sesuai dengan panjang kalimat.

Jika subtitle menghilang terlalu cepat, penonton akan terpaksa memutar ulang konten tersebut; jika subtitle tetap muncul di layar terlalu lama, akan mengganggu penyampaian informasi visual.

Alat seperti Easysub biasanya menawarkan perhitungan otomatis durasi tampilan. Namun, selama pengeditan, sebaiknya periksa secara manual apakah kalimat atau paragraf kunci (seperti enumerasi, angka, atau istilah) memerlukan perpanjangan waktu tampilan agar lebih mudah dipahami.

d. Pemrosesan Gaya Bahasa dan Keterbacaan (Rekayasa Bahasa)

Pengenalan otomatis seringkali menghasilkan teks yang sangat mirip dengan "transkrip kata demi kata", termasuk interjeksi, pengulangan, kata-kata ragu-ragu, dll. Subtitel berkualitas tinggi harus mengikuti prinsip "utamakan keterbacaan, kesetiaan pada makna aslinya". Tanpa mengubah makna aslinya, hapus kata-kata pengisi (seperti "um", "itu") yang tidak mengandung informasi substantif, sederhanakan kalimat kompleks dengan tepat, atau buat perubahan lokal agar sesuai dengan kebiasaan membaca target audiens.

Video pendek cenderung menggunakan bahasa sehari-hari dan ekspresi yang ringkas; sementara video pendidikan/pelatihan tetap mempertahankan istilah profesional dan struktur kalimat formal. Untuk subtitel terjemahan, prioritaskan penggunaan urutan kata alami dan ekspresi yang lazim dalam bahasa target, alih-alih padanan kata per kata.

e. Adaptasi ke Berbagai Platform (Tata Letak Tampilan dan Oklusi Interaksi)

Rasio aspek video di berbagai platform (Youtube, TikTok/ Douyin, Instagram, dll.), posisi elemen UI (tombol putar, komentar, gambar profil), dan aturan rendering teks default bervariasi.

Pada video pendek layar vertikal, bagian bawah sering terhalang oleh tombol interaksi. Oleh karena itu, posisi subtitel sebaiknya sedikit digeser ke atas atau gunakan bagian bawah layar. Untuk platform layar horizontal, subtitel dapat ditempatkan di tengah bagian bawah.

Pertimbangkan juga resolusi dan ukuran subtitel: Ukuran font di perangkat seluler sebaiknya sedikit lebih besar daripada di desktop agar mudah dibaca. Saat mengekspor, Anda juga perlu memilih format subtitel yang sesuai (SRT memudahkan pemuatan platform, ASS mendukung gaya, dan video tertanam digunakan untuk platform yang tidak dapat memuat subtitel eksternal).

f. Gaya dan Keterbacaan Subjudul (Desain Visual)

Keterbacaan subtitel tidak hanya bergantung pada teks itu sendiri, tetapi juga pada jenis huruf, kontras, dan latar belakang. Kontras tinggi (teks putih dengan batas hitam atau bingkai semi-transparan) dapat tetap jelas dalam berbagai pengaturan latar belakang.

Disarankan untuk menggunakan font sans-serif untuk meningkatkan keterbacaan di layar; hindari penggunaan warna solid yang dapat menyebabkan kebingungan dengan latar belakang yang kompleks; jika perlu, tambahkan batas atau kotak latar belakang.

Ukuran font harus disesuaikan dengan perangkat pemutaran: Untuk konten yang ditujukan untuk perangkat seluler, ukuran font yang lebih besar harus digunakan dan margin yang cukup harus disediakan untuk layar. Gaya harus menyeimbangkan pengenalan merek dengan keterbacaan umum, dan menghindari penggunaan gaya yang mengorbankan keterbacaan.

g. Perbedaan Budaya dan Lokalisasi (Komunikasi Lintas Budaya)

Penerjemahan bukanlah substitusi kata demi kata, melainkan "pengungkapan ulang makna dan konteks". Faktor-faktor seperti budaya, kebiasaan, humor, satuan waktu, atau pengukuran (imperial/metrik) semuanya dapat memengaruhi pemahaman audiens. Subtitel multibahasa berkualitas tinggi memerlukan pemrosesan lokalisasi: mengganti ekspresi yang spesifik secara budaya, menafsirkan idiom secara harfiah, dan mempertahankan anotasi atau catatan kaki jika diperlukan untuk menjelaskan kata benda khusus. Untuk memastikan konsistensi, disarankan untuk membuat glosarium (daftar istilah) dan panduan penerjemahan, terutama untuk nama merek, nama produk, dan istilah teknis, yang harus diterjemahkan secara seragam atau dipertahankan dalam bentuk aslinya dan diberi anotasi di awal.

FAQ: Pertanyaan Umum Tentang Menambahkan Subtitel

Q1: Apa saja format umum untuk subtitle video?

A: Format umum mencakup teks keterangan yang dapat diedit (seperti .srt, .vtt), teks lanjutan dengan gaya dan posisi (seperti .ass/.ssa), dan video "tertanam/terprogram (hard-coded)" (di mana teksnya langsung ditulis di layar). Easysub mendukung ekspor berbagai format umum (seperti SRT, ASS, TXT), dan dapat menghasilkan video dengan teks tertanam, sehingga mudah diunggah ke YouTube, platform sosial, atau untuk diputar secara offline.

Q2: Bahasa apa saja yang didukung Easysub?

A: Easysub sangat menekankan dukungan multibahasa untuk transkripsi dan penerjemahan: Situs web resmi dan berbagai ulasan menunjukkan bahwa platform ini dapat menangani lebih dari 100 (untuk pengenalan suara) hingga 150 (untuk penerjemahan subtitle) bahasa/dialek, mencakup bahasa-bahasa umum serta sejumlah besar opsi penerjemahan yang kurang dikenal. Oleh karena itu, platform ini cocok untuk rilis video multibahasa secara global.

Q3: Apakah Easysub cocok untuk tujuan komersial (seperti promosi perusahaan, kursus berbayar)?

A: Cocok. Easysub menawarkan uji coba gratis dan paket berbayar (per menit, paket Pro dan tim, API, dll.), yang dapat memenuhi berbagai skenario penggunaan, mulai dari tingkat individu hingga perusahaan. Selain itu, syarat dan ketentuan layanan serta halaman harganya juga mencantumkan langganan komersial dan fungsi tim dengan jelas. Disarankan untuk membaca dan mematuhi syarat dan kebijakan penagihan platform sebelum penggunaan komersial. Jika menangani konten sensitif perusahaan, diperlukan konfirmasi tambahan terkait kebijakan privasi dan penyimpanan.

Q4: Seberapa akurat pengenalan otomatisnya? Apa yang harus dilakukan jika terjadi kesalahan?

A: Baik evaluasi resmi maupun pihak ketiga menunjukkan bahwa akurasi pengenalan otomatis Easysub cukup tinggi (situs web resminya mengklaim presisi terdepan di pasar, dan beberapa evaluasi memberikan tingkat identifikasi hampir 90%+). Namun, efek pengenalan masih dipengaruhi oleh faktor-faktor seperti kualitas audio, aksen, dan kebisingan latar belakang. Platform ini menyediakan editor subtitel daring, yang memungkinkan pengguna melakukan koreksi baris demi baris terhadap hasil pengenalan, melakukan penyesuaian kecil pada linimasa, dan melakukan penerjemahan sekali klik. Pengguna sebaiknya menganggap draf awal yang dihasilkan secara otomatis sebagai "titik awal yang efisien", dan kemudian melakukan pemeriksaan manual yang diperlukan untuk memastikan kualitas akhir.

Q5: Apakah mengunggah video melanggar privasi atau hak cipta? Bagaimana Easysub melindungi data pengguna?

A: Alat subtitle itu sendiri adalah layanan teknis. Legalitasnya Penggunaannya tergantung pada apakah pengguna memiliki hak untuk mengunggah video atau hak cipta. Easysub menjelaskan prinsip-prinsip penggunaan dan perlindungan datanya (termasuk pernyataan privasi dan peringatan tanggung jawab) dalam kebijakan privasi dan ketentuan penggunaannya, serta mengingatkan pengguna platform untuk memastikan konten yang diunggah legal dan sesuai aturan. Untuk konten komersial atau sensitif, disarankan untuk membaca kebijakan privasi, ketentuan, atau menghubungi platform terlebih dahulu untuk mengonfirmasi detail penyimpanan dan enkripsi data. Singkatnya, alat ini dapat membantu menghasilkan subtitle, tetapi tanggung jawab hak cipta dan kepatuhan berada di tangan pengunggah.

Jadikan Video Anda Lebih Mudah Diakses dengan Easysub

Easysub menjadikan produksi subtitle efisien, akurat, dan multibahasa. Baik itu video edukasi YouTube, klip pendek TikTok, maupun konten promosi dan kursus perusahaan, Anda dapat dengan mudah menambahkan subtitle dalam format yang memenuhi standar internasional, meningkatkan pengalaman menonton penonton dan efisiensi perolehan informasi. Dengan pengenalan suara otomatis, penerjemahan cerdas, dan alat penyuntingan daring, Anda dapat menyelesaikan pembuatan dan pengoptimalan subtitle hanya dalam beberapa menit, sehingga menghemat waktu dan biaya tenaga kerja secara signifikan. Di saat yang sama, kompatibilitas multi-platform dan dukungan penggunaan komersial membuat video Anda lebih kompetitif di seluruh dunia.

Segera nikmati versi gratis Easysub dan mulailah perjalanan pembuatan subtitle yang efisien. Buat lebih banyak orang memahami, mendengar, dan mengingat konten video Anda.

👉 Klik di sini untuk uji coba gratis: easyssub.com

Terima kasih telah membaca blog ini. Jangan ragu untuk menghubungi kami untuk pertanyaan lebih lanjut atau kebutuhan penyesuaian!

admin

Tulisan Terbaru

Bagaimana cara menambahkan subtitle otomatis melalui EasySub

Apakah Anda perlu membagikan videonya ke media sosial? Apakah video Anda memiliki subtitle?…

4 tahun yang lalu

5 Generator Subtitle Otomatis Online Terbaik

Mau tahu apa saja 5 pembuat subtitle otomatis terbaik? Datang dan…

4 tahun yang lalu

Editor Video Daring Gratis

Buat video dengan satu klik. Tambahkan subtitle, transkripsikan audio, dan lainnya

4 tahun yang lalu

Pembuat Teks Otomatis

Cukup unggah video dan otomatis dapatkan subtitle transkripsi paling akurat dan dukungan 150+ gratis…

4 tahun yang lalu

Pengunduh Subtitle Gratis

Aplikasi web gratis untuk mengunduh subtitle langsung dari Youtube, VIU, Viki, Vlive, dll.

4 tahun yang lalu

Tambahkan Subtitel ke Video

Tambahkan subtitle secara manual, secara otomatis menyalin atau mengunggah file subtitle

4 tahun yang lalu