
Utiliser l'IA pour traduire les sous-titres
Dans le paysage vidéo mondialisé d'aujourd'hui, les sous-titres ne sont plus une simple fonction auxiliaire, mais un élément clé pour améliorer la portée et l'expérience utilisateur des vidéos. De plus en plus de vidéos intègrent des sous-titres multilingues pour toucher un public plus large.
Tout d'abord, les sous-titres peuvent considérablement augmenter la durée de visionnage et l'engagement du public. Des études montrent que la plupart des gens regardent des vidéos sur les réseaux sociaux en mode silencieux. À l'heure actuelle, les sous-titres constituent le seul moyen de transmettre l'information. Ensuite, ils jouent un rôle crucial pour les personnes malentendantes et les locuteurs non natifs, ainsi que pour optimiser la lisibilité des vidéos sur les moteurs de recherche (SEO), rendant ainsi les contenus vidéo plus accessibles et plus faciles à rechercher. De plus, l'ajout de sous-titres multilingues peut accroître efficacement l'influence sur les marchés internationaux, permettant aux entreprises de développer une communication localisée et de se développer à l'international.
De nombreux créateurs de contenu recherchent désormais des moyens plus rapides et plus efficaces pour ajouter des sous-titres à leurs vidéos. Cela a suscité une question récurrente : “ Comment ajouter des sous-titres à une vidéo ? ” Cet article explique comment ajouter facilement des sous-titres de haute qualité à vos vidéos, à l'aide de méthodes traditionnelles et d'outils d'IA. Nous recommandons également un outil de génération de sous-titres simple et convivial. Easysub.
Lors du processus d'ajout de sous-titres aux vidéos, les méthodes courantes peuvent être grossièrement divisées en “ méthode traditionnelle ” et “ méthode intelligente moderne ”, et les différences entre les deux sont importantes en termes d'efficacité, de précision et de seuil opérationnel.
L'approche traditionnelle repose principalement sur des logiciels de transcription et d'édition de sous-titres manuels tels qu'Aegisub et Premiere Pro. Les utilisateurs doivent transcrire le contenu audio phrase par phrase et marquer manuellement l'axe temporel de chaque phrase. Malgré sa grande flexibilité, cette méthode est fastidieuse et chronophage. L'intervention d'une équipe professionnelle est souvent nécessaire, notamment pour les vidéos longues ou les sous-titres multilingues, et le coût est conséquent.
En revanche, les méthodes modernes s’appuient sur technologie d'intelligence artificielle (IA) pour générer automatiquement des sous-titres. S'appuyant sur des technologies telles que la reconnaissance automatique de la parole (ASR), l'alignement temporel et le traitement du langage naturel (NLP), l'IA peut rapidement identifier le contenu linguistique de l'audio, ajouter automatiquement des codes temporels et de la ponctuation, et même prendre en charge la traduction en temps réel dans plusieurs langues. Outils de sous-titrage IA comme Easysub Ils sont non seulement faciles à utiliser et d'une grande précision de reconnaissance, mais ne nécessitent pas d'expérience en création de sous-titres. Cela améliore considérablement l'efficacité du travail et convient particulièrement aux créateurs de contenu, aux enseignants et aux équipes marketing des entreprises.
En conclusion, la clé du choix de la méthode d'ajout de sous-titres la plus adaptée réside dans l'équilibre entre efficacité, coût et durée d'utilisation. Si vous recherchez une solution rapide, intelligente et multilingue, sans installation de logiciel, Easysub est sans aucun doute un outil performant qui vaut la peine d'être essayé.
Easysub Repose sur une technologie avancée de reconnaissance vocale, qui convertit les signaux audio des vidéos en texte en temps réel. Son cœur repose sur des modèles de réseaux neuronaux profonds (tels que les architectures Transformer ou RNN-CTC), capables de modéliser acoustiquement et linguistiquement les formes d'ondes audio, de déterminer automatiquement des facteurs tels que le débit de parole, l'accent et la clarté de la prononciation, et ainsi d'obtenir une transcription de sous-titres de haute précision. Comparée à la transcription manuelle traditionnelle, la reconnaissance vocale assistée par IA offre un avantage indéniable en termes de rapidité et de coût, et est particulièrement adaptée aux scénarios à grande échelle ou multilingues.
Une fois l'identification terminée, le système peut faire appel au modèle de traduction automatique neuronale (NMT) pour traduire précisément le contenu des sous-titres dans la langue cible. Easysub prend en charge la conversion automatique entre les langues courantes. Le modèle de traduction est entraîné sur un grand nombre de corpus bilingues et dispose de capacités de compréhension du contexte, permettant de générer des textes de traduction grammaticalement corrects et idiomatiques. Il est particulièrement adapté aux contenus éducatifs, aux vidéos de produits ou aux supports marketing multilingues nécessitant une diffusion internationale.
Easysub propose une interface d'édition web visuelle. Les utilisateurs peuvent effectuer des opérations détaillées sur chaque sous-titre depuis le navigateur, comme modifier le texte, ajuster la chronologie (heures de début et de fin), scinder et fusionner des phrases, et définir des styles de police. Cette fonctionnalité s'appuie sur des frameworks de traitement audio et vidéo JavaScript front-end (tels que FFmpeg WASM ou l'API vidéo HTML5) et une logique de chronologie personnalisée, permettant un contrôle à la milliseconde près et garantissant un alignement parfait des sous-titres avec l'audio.
Easysub, plateforme SaaS 100 % en ligne, ne nécessite aucun téléchargement de logiciel ni installation de plugins, ni aucun fichier de sous-titres externe. Grâce à une architecture de traitement cloud (généralement basée sur des clusters de serveurs et une optimisation CDN), après le téléchargement des vidéos, les utilisateurs peuvent effectuer la reconnaissance, le montage et l'exportation directement dans leur navigateur, réduisant ainsi considérablement le seuil d'utilisation. Même les débutants sans expérience en sous-titrage peuvent l'utiliser facilement.
Après avoir terminé la production des sous-titres, Easysub prend en charge exportation et téléchargement en un clic de divers formats de sous-titres courants, tel que .srt (format de texte général), .cul (sous-titres de style avancé) et vidéos avec sous-titres intégrés (sous-titres durs).
Le module d'exportation générera automatiquement des fichiers compatibles standard en fonction de la chronologie et du contenu des sous-titres, ce qui permettra aux utilisateurs de les télécharger directement sur des plateformes telles que YouTube, Vimeo, TikTok, etc., ou les utiliser pour l'enseignement, l'archivage de matériel de réunion, etc.
Aller à la Site officiel d'Easysub, et cliquez sur le “"Registre"” en haut à droite. Vous pouvez choisir de saisir votre adresse e-mail et votre mot de passe pour finaliser l'inscription, ou d'utiliser directement le Compte Google pour une connexion en un clic pour obtenir rapidement un compte gratuit.
Remarque : l'enregistrement d'un compte vous permet non seulement de sauvegarder la progression du projet, mais également de profiter de fonctions supplémentaires d'édition et d'exportation de sous-titres.
Après vous être connecté, cliquez sur le “ Ajouter un projet ” bouton et dans la fenêtre de téléchargement contextuelle, sélectionnez votre fichier vidéo.
Easysub prend en charge plusieurs formats vidéo (tels que MP4, MOV, AVI, etc.) et formats audio (tels que MP3, WAV, etc.), avec une forte compatibilité.
Une fois la vidéo téléchargée avec succès, cliquez sur le bouton “ Ajouter des sous-titres ” bouton pour accéder à la page de configuration des sous-titres.
Merci à la Technologie de reconnaissance automatique de la parole (ASR) par l'IA d'Easysub, le processus de génération de sous-titres ne prend généralement que quelques minutes et permet de distinguer avec précision les différences de vitesse de parole, de pauses et d'accents.
Une fois les sous-titres générés, cliquez sur le bouton “"Modifier"” pour accéder à l'éditeur de sous-titres en ligne. Vous pouvez :
Après avoir terminé la révision et la modification des sous-titres, vous pouvez exporter les fichiers de sous-titres dans différents formats ou la vidéo finale selon vos besoins :
La fonction d'exportation en un clic d'Easysub permet une transition transparente du téléchargement à la publication de vos sous-titres.
Les sous-titres relèvent du scénario de “ lecture rapide ”. Les mouvements oculaires et la mémoire à court terme du spectateur déterminent le nombre de caractères qu'il peut lire à chaque fois. De très longues lignes augmentent la charge cognitive, ce qui amène le spectateur à manquer la phrase suivante avant même d'avoir terminé la lecture.
La densité d'information de l'anglais et du chinois est différente : l'anglais est généralement mesuré en termes de lettres ou de mots, et il est recommandé que chaque ligne ne dépasse pas 35 à 42 caractères anglais. En chinois, en raison du contenu informatif élevé de chaque caractère, il est plus approprié de garder chaque ligne à 14 à 18 caractères chinois. En même temps, essayez de le garder à l'intérieur deux lignes. Cela garantit que la plupart des téléspectateurs ont suffisamment de temps pour terminer la lecture lorsque les sous-titres apparaissent sans être distraits.
Points clés pour la pratique : Privilégiez les phrases plutôt que la traduction littérale. Si nécessaire, décomposez les phrases pour préserver l'intégrité sémantique et le rythme de lecture.
Les humains sont très sensibles à la discordance entre l'audio et la vidéo. Lorsque les mouvements de la bouche ne correspondent pas au discours entendu, cela peut engendrer une sensation de manque de naturel ou de distraction. Par conséquent, les sous-titres doivent être parfaitement synchronisés avec l'audio : idéalement, le début doit être proche du début du discours, et la fin doit laisser suffisamment de temps pour que la phrase soit lue en entier.
D'expérience, veiller à ce que les sous-titres ne soient pas en avance ou en retard de plus de 0,2 seconde (200 ms) par rapport à l'audio permet à la plupart des spectateurs de ressentir une synchronisation naturelle (la tolérance réelle varie selon la langue, la vidéo et l'attention du spectateur). La méthode d'implémentation repose sur des techniques d'alignement forcé et d'alignement des mots. En cas de bruit ou de plusieurs personnes parlant simultanément, un réglage fin manuel (± 0,1 à 0,2 seconde) permet de corriger ce problème.
Remarque : pour les phrases avec un débit de parole rapide, vous pouvez les diviser en plusieurs sous-titres courts et chevaucher le temps de manière appropriée pour garantir la lisibilité.
Les sous-titres doivent laisser suffisamment de temps aux spectateurs pour les lire, mais ne doivent pas occuper l'écran trop longtemps pour ne pas obstruer l'information. Compte tenu de la vitesse moyenne de lecture à l'écran, il est recommandé d'afficher des phrases courtes (une seule ligne) pendant au moins environ 1,5 à 2 secondes; il est recommandé d'afficher des sous-titres plus longs ou de deux lignes pour environ 3 à 6 secondes. Et le temps d’affichage devrait augmenter linéairement en fonction de la longueur de la phrase.
Si les sous-titres disparaissent trop vite, le public sera obligé de revoir le contenu ; s’ils restent trop longtemps à l’écran, ils perturberont la transmission de l’information visuelle.
Des outils comme Easysub proposent généralement un calcul automatique de la durée d'affichage. Cependant, lors de l'édition, il est conseillé de vérifier manuellement si des phrases ou des paragraphes clés (comme des énumérations, des nombres ou des termes) nécessitent une prolongation de la durée d'affichage pour une meilleure compréhension.
La reconnaissance automatique produit souvent un texte très proche d'une transcription mot à mot, incluant interjections, répétitions, hésitations, etc. Des sous-titres de qualité doivent respecter le principe de “ lisibilité avant tout, fidélité au sens original ”. Sans modifier le sens original, supprimez les mots de remplissage (tels que “ euh ”, “ que ”) qui ne contiennent pas d'informations substantielles, simplifiez les phrases complexes ou réécrivez le texte pour qu'il corresponde aux habitudes de lecture du public cible.
Les vidéos courtes sont généralement rédigées en langage courant et utilisent des expressions concises, tandis que les vidéos éducatives/de formation utilisent un vocabulaire professionnel et des structures de phrases formelles. Pour les sous-titres de traduction, privilégiez l'ordre naturel des mots et les expressions courantes dans la langue cible, plutôt que l'équivalence mot à mot.
Dans les vidéos courtes à écran vertical, le bas de l'écran est souvent bloqué par les boutons d'interaction. Il est donc conseillé de déplacer légèrement les sous-titres vers le haut ou de les placer en bas de l'écran. Pour les plateformes à écran horizontal, le sous-titre peut être placé au centre du bas de l'écran.
Tenez également compte de la résolution et de la taille des sous-titres : la taille de police sur les appareils mobiles doit être légèrement plus grande que sur les ordinateurs de bureau pour garantir la lisibilité. Lors de l'exportation, vous devez également choisir le format de sous-titres approprié (SRT est pratique pour le chargement sur différentes plateformes, ASS prend en charge les styles et les vidéos intégrées sont utilisées pour les plateformes qui ne peuvent pas charger de sous-titres externes).
La lisibilité des sous-titres ne dépend pas seulement du texte lui-même, mais aussi de la police, du contraste et du traitement de l'arrière-plan. Un contraste élevé (texte blanc avec bordures noires ou cadre semi-transparent) peut rester clair dans divers contextes d'arrière-plan.
Il est recommandé d'utiliser des polices sans empattement pour améliorer la lisibilité de l'écran ; évitez d'utiliser des couleurs unies qui peuvent entraîner une confusion avec des arrière-plans complexes ; dans les cas nécessaires, ajoutez des bordures ou des cases d'arrière-plan.
La taille de police doit être adaptée à l'appareil de lecture : pour les contenus destinés aux appareils mobiles, une taille de police plus grande doit être utilisée et une marge suffisante doit être prévue pour l'écran. Le style doit concilier reconnaissance de la marque et lisibilité générale, et éviter d'utiliser le style au détriment de la lisibilité.
La traduction n'est pas une substitution mot à mot, mais plutôt une “ réexpression du sens et du contexte ”. Des facteurs tels que la culture, les habitudes, l'humour, les unités de temps ou les mesures (impériales/métriques) peuvent tous influencer la compréhension du public. Des sous-titres multilingues de qualité nécessitent un traitement de localisation : remplacement des expressions culturelles spécifiques, interprétation littérale des expressions idiomatiques et conservation des annotations ou des notes de bas de page, si nécessaire, pour expliquer les noms propres. Pour garantir la cohérence, il est recommandé d'établir un glossaire (liste de termes) et des directives de traduction, notamment pour les noms de marques, les noms de produits et les termes techniques, qui doivent être traduits uniformément ou conservés dans leur forme originale et annotés au début.
UN: Les formats courants incluent les légendes de texte modifiables (telles que .srt, .vtt), des légendes avancées avec style et positionnement (comme .ass/.ssa) et les vidéos “ intégrées/programmées (codées en dur) ” (où les sous-titres sont directement écrits à l'écran). Easysub prend en charge l'exportation vers plusieurs formats courants (tels que SRT, ASS, TXT) et peut générer des vidéos avec sous-titres intégrés, facilitant ainsi leur mise en ligne sur YouTube, les réseaux sociaux ou leur lecture hors ligne.
UN: Easysub accorde une grande importance à la prise en charge multilingue, tant pour la transcription que pour la traduction. Son site web officiel et de nombreux avis indiquent que la plateforme prend en charge plus de 100 (pour la reconnaissance vocale) à plus de 150 (pour la traduction des sous-titres) langues/dialectes, couvrant les langues courantes ainsi qu'un grand nombre d'options de traduction moins connues. Elle est donc idéale pour la diffusion internationale de vidéos multilingues.
UN: Convient. Easysub propose des essais gratuits et des formules payantes (à la minute, Pro et Team, API, etc.), adaptées à tous les scénarios d'utilisation, du particulier à l'entreprise. De plus, ses conditions de service et sa page de tarifs détaillent clairement les abonnements commerciaux et les fonctionnalités Team. Il est recommandé de lire et de respecter les conditions générales et les politiques de facturation de la plateforme avant toute utilisation commerciale. Pour la gestion de contenu sensible de l'entreprise, une confirmation supplémentaire des politiques de confidentialité et de stockage est requise.
UN: Les évaluations officielles et indépendantes indiquent que la précision de la reconnaissance automatique d'Easysub est très élevée (le site web officiel revendique une précision inégalée sur le marché, et certaines évaluations ont même atteint un taux d'identification proche de 90%+). Cependant, la reconnaissance est encore affectée par des facteurs tels que la qualité audio, l'accent et le bruit de fond. La plateforme propose un éditeur de sous-titres en ligne, qui permet aux utilisateurs de corriger les résultats de la reconnaissance ligne par ligne, d'apporter des ajustements mineurs à la chronologie et d'effectuer une traduction en un clic. Il est conseillé aux utilisateurs de considérer la version initiale générée automatiquement comme un “ point de départ efficace ”, puis de procéder à la relecture manuelle nécessaire pour garantir la qualité finale.
UN: L'outil de sous-titrage lui-même est un service technique. La légalité de sa l'utilisation dépend du fait que l'utilisateur ait le droit de télécharger la vidéo ou le droit d'auteur. Easysub explique ses principes d'utilisation et de protection des données (y compris les déclarations de confidentialité et les avertissements de responsabilité) dans sa politique de confidentialité et ses conditions d'utilisation, et rappelle aux utilisateurs de la plateforme de s'assurer que le contenu mis en ligne est légal et conforme. Pour les contenus commerciaux ou sensibles, il est recommandé de lire au préalable la politique de confidentialité et les conditions, ou de contacter la plateforme pour confirmer les détails du stockage et du chiffrement des données. En résumé, l'outil peut aider à générer des sous-titres, mais la responsabilité en matière de droits d'auteur et de conformité incombe à l'utilisateur qui met en ligne le contenu.
Easysub rend la production de sous-titres efficace, précise et multilingue. Qu'il s'agisse de vidéos éducatives YouTube, de courts clips TikTok ou de contenus promotionnels et de cours d'entreprise, vous pouvez facilement ajouter des sous-titres dans un format conforme aux normes internationales, améliorant ainsi l'expérience de visionnage et l'acquisition d'informations. Grâce à la reconnaissance vocale automatique, à la traduction intelligente et aux outils d'édition en ligne, vous pouvez générer et optimiser vos sous-titres en quelques minutes seulement, ce qui vous permet de gagner du temps et de réduire vos coûts de main-d'œuvre. De plus, la compatibilité multiplateforme et la prise en charge d'une utilisation commerciale renforcent la compétitivité de vos vidéos à l'international.
Découvrez dès maintenant la version gratuite d'Easysub et lancez-vous dans la création de sous-titres efficaces. Améliorez la compréhension, l'écoute et la mémorisation du contenu de vos vidéos.
👉Cliquez ici pour un essai gratuit : easyssub.com
Merci d'avoir lu ce blog. N'hésitez pas à nous contacter pour plus de questions ou besoins de personnalisation !
Avez-vous besoin de partager la vidéo sur les réseaux sociaux ? Votre vidéo est-elle sous-titrée ?…
Voulez-vous savoir quels sont les 5 meilleurs générateurs automatiques de sous-titres ? Venez et…
Créez des vidéos en un seul clic. Ajoutez des sous-titres, transcrivez l'audio et bien plus encore
Téléchargez simplement des vidéos et obtenez automatiquement les sous-titres de transcription les plus précis et prenez en charge plus de 150 gratuits…
Une application web gratuite pour télécharger des sous-titres directement depuis Youtube, VIU, Viki, Vlive, etc.
Ajoutez des sous-titres manuellement, transcrivez ou téléchargez automatiquement des fichiers de sous-titres
