Catégories : Blog

Comment générer des sous-titres anglais sur YouTube

Dans la création vidéo, comment générer des sous-titres anglais sur YouTubeLes sous-titres sont non seulement un outil essentiel pour améliorer l'accessibilité, mais aident également les spectateurs à comprendre le contenu dans des environnements silencieux. De plus, ils améliorent considérablement les performances SEO d'une vidéo. Des études montrent que les vidéos sous-titrées ont plus de chances d'être indexées par les moteurs de recherche, augmentant ainsi leur visibilité et leur nombre de vues. Pour les créateurs souhaitant atteindre un public international, les sous-titres en anglais sont quasiment indispensables.

Cependant, tous les utilisateurs ne savent pas comment générer efficacement des sous-titres en anglais sur YouTube. Bien que YouTube propose une fonction de sous-titrage automatique, sa précision, sa possibilité de modification et ses capacités d'exportation sont limitées. Selon la situation, les créateurs doivent choisir entre l'option gratuite et des outils de sous-titrage professionnels. Cet article analyse les avantages et les inconvénients des fonctionnalités intégrées de YouTube d'un point de vue professionnel et présente comment utiliser des outils professionnels comme Easysub pour générer et gérer des sous-titres en anglais plus rapidement et avec plus de précision.

Table des matières

Que sont les sous-titres YouTube ?

Les sous-titres YouTube sont une fonctionnalité importante qui aide les spectateurs à mieux comprendre le contenu vidéo. Il en existe principalement deux formes :

  • Légende automatiqueYouTube utilise la technologie de reconnaissance vocale automatique (ASR) pour générer automatiquement des sous-titres. Les utilisateurs peuvent les activer directement après la mise en ligne de leurs vidéos.
  • Téléchargement manuel:Les créateurs peuvent télécharger leurs propres fichiers de sous-titres (tels que SRT, VTT) pour garantir l'exactitude et le format uniforme.

Le valeur des sous-titres va bien au-delà de “affichage de texte“ . Cela est directement lié à :

  • Accessibilité:Permet également aux personnes malentendantes ou aux utilisateurs dans des environnements silencieux d'accéder aux informations.
  • Avantage SEO:Les sous-titres, en tant que contenu textuel, aident les moteurs de recherche à comprendre le contenu vidéo, améliorant ainsi le classement des vidéos sur Google et YouTube.
  • Fidélisation du public:Les données montrent que les vidéos avec sous-titres sont plus susceptibles d'être regardées dans leur intégralité, ce qui réduit efficacement les taux de rebond.
  • Portée mondialeLes sous-titres anglais sont particulièrement adaptés à l'éducation, au marketing transfrontalier et à la communication internationale. Ils aident les créateurs à surmonter les barrières linguistiques et à atteindre un public plus large.

Les sous-titres YouTube ne sont pas seulement une fonction auxiliaire, mais également un outil clé pour améliorer la portée, les taux de conversion et l'influence de la marque.

Guide étape par étape : Comment générer des sous-titres anglais sur YouTube

Ce qui suit se concentre sur les fonctionnalités intégrées de YouTube Studio et présente un processus direct et pratique pour générer des sous-titres en anglais, ainsi que les normes de qualité et les solutions de dépannage courantes. L'ensemble du processus est concis pour faciliter la mise en œuvre et la révision.

Travaux préparatoires (amélioration du taux de réussite et de la précision)

  • L'enregistrement est clair. Évitez le bruit du vent et la réverbération.
  • Dans la section “ Détails → Langue ”, définissez la langue de la vidéo sur “ Anglais ”. Cela permettra au système de la reconnaître.
  • Utilisez une terminologie cohérente. Préparez une liste de noms/marques à l'avance pour pouvoir effectuer plus rapidement des recherches et des remplacements ultérieurement.

Étape 1 | Se connecter et sélectionner un film

  1. Ouvrir YouTube Studio.
  2. Aller à Contenu.
  3. Sélectionnez la vidéo à laquelle vous souhaitez ajouter des sous-titres.

Étape 2 | Accédez au panneau Sous-titres

  1. Cliquez sur Les sous-titres sur le côté gauche.
  2. Si aucune langue n'est affichée, cliquez sur Ajouter une langue → Anglais.
  3. Attendez que le système génère le Anglais (automatique) piste (la durée varie en fonction de la longueur de la vidéo et de la file d'attente du serveur, allant de quelques minutes à plus de dix minutes).

Étape 3 | Génération et édition de sous-titres automatiques

  1. Situer Anglais (automatique) dans la liste des sous-titres.
  2. Cliquez pour entrer et sélectionner Modifier / Dupliquer et modifier (l'interface peut afficher l'une de ces options).
  3. Apportez les révisions nécessaires : orthographe, noms propres, ponctuation, majuscules.
  4. Revoyez la chronologie : fusionnez ou divisez les phrases pour clarifier le sens et utiliser des sauts de ligne appropriés.

Spécifications pratiques (pour faciliter la compréhension rapide des lecteurs) :

  • Chaque sous-titre se compose de 1 à 2 lignes.
  • Chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères (il est recommandé que la version anglaise ne dépasse pas 37 caractères).
  • Chaque sous-titre est affiché pendant 2 à 7 secondes.
  • La vitesse de lecture ne doit pas dépasser 17 à 20 CPS (caractères par seconde).
  • Les mots importants doivent être placés à la fin ou au début de la ligne pour éviter les coupures de mots.

Étape 4 | Publication et révision

  1. Cliquez sur Publier.
  2. Revenir à la page de lecture, activer CC, et passez en revue chaque segment un par un.
  3. Si des omissions sont constatées, veuillez revenir à la Les sous-titres panneau et continuer à Modifier.

Liste de contrôle d'inspection de la qualité (à vérifier au moins une fois):

  • Les noms des personnes, des lieux et des marques sont-ils cohérents ?
  • Les nombres, les unités et les noms propres sont-ils corrects ?
  • Les mots de remplissage (euh/hum) sont-ils inutiles et doivent-ils être supprimés ?
  • La ponctuation et la majuscule sont-elles conformes aux conventions d’écriture anglaises ?

Étape 5 (facultatif) | Télécharger manuellement le fichier SRT

Si vous avez déjà terminé les sous-titres, ou si vous souhaitez les peaufiner localement avant de les télécharger tous en une seule fois :

  1. Aller à Sous-titres → Ajouter une langue (anglais).
  2. Sélectionner Télécharger le fichier → Avec timing (avec time code) ou alors Sans timing (sans time code).
  3. Choisissez le .srt/.vtt fichier à télécharger et à enregistrer.

Dépannage

  • Impossible de détecter l'anglais (automatique): Confirmez que la langue de la vidéo est définie sur Anglais; attendez que le traitement soit terminé ; vérifiez s'il s'agit d'une vidéo récemment téléchargée et toujours en cours de transcodage.
  • Dérive de la chronologie Les longs paragraphes sont sujets aux erreurs d'alignement. Divisez les longues phrases en phrases plus courtes ; réduisez les dialogues qui se chevauchent ; si nécessaire, ajustez manuellement les heures de début et de fin.
  • Erreurs fréquentes de reconnaissance des noms propres :Tout d’abord, remplacez-les uniformément dans le glossaire local ; puis téléchargez les sous-titres complets ou utilisez Easysub pour le remplacement par lots.
  • Vous souhaitez utiliser des sous-titres sur toutes les plateformes : Les sous-titres automatiques de YouTube sont principalement destinés à un usage interne. Si SRT/VTT si nécessaire, il est recommandé d'utiliser Easysub pour exporter le fichier standard puis le télécharger sur différentes plateformes.

Limitations des sous-titres générés automatiquement sur YouTube

Bien que la fonctionnalité de sous-titrage automatique de YouTube soit très pratique pour les créateurs, elle présente néanmoins certaines limites incontournables. Ces limitations affectent souvent directement le professionnalisme et l'efficacité des sous-titres.

Précision limitée

Les sous-titres automatiques de YouTube s'appuient sur la technologie de reconnaissance vocale (ASR), et leur précision dépend largement de la qualité audio de la vidéo. Des facteurs tels que les différences d'accent, le bruit de fond, les conversations simultanées entre plusieurs personnes et un débit de parole trop rapide peuvent entraîner des erreurs de sous-titres.

À utiliser uniquement sur la plateforme

Les sous-titres automatiques de YouTube ne s'affichent généralement que sur la plateforme. Les utilisateurs ne peuvent pas exporter directement les fichiers au format standard (tels que SRT ou VTT), ce qui signifie qu'ils ne peuvent pas être réutilisés sur d'autres plateformes vidéo ni dans des lecteurs locaux. Si les créateurs doivent diffuser la même vidéo sur TikTok, Vimeo ou des systèmes LMS d'entreprise, ils doivent recourir à des outils tiers pour le traitement secondaire.

Capacités multilingues insuffisantes

Les sous-titres automatiques de YouTube ciblent principalement les langues courantes (comme l'anglais et l'espagnol) et offrent une prise en charge limitée des langues minoritaires ou des sous-titres multilingues. De plus, ils ne proposent pas de fonction de traduction automatique. Si les créateurs ont besoin de sous-titres multilingues pour un marché mondial, s’appuyer uniquement sur les fonctionnalités de la plateforme est loin d’être suffisant.

Faible efficacité d'édition

Les sous-titres générés par le système nécessitent souvent une relecture manuelle importante. Surtout pour les vidéos longues, la correction de l'orthographe, de la ponctuation et l'ajustement de la chronologie phrase par phrase sont extrêmement laborieux. Pour les établissements d'enseignement ou les équipes de production de contenu, cela engendre des coûts supplémentaires en termes de temps et de main-d'œuvre.

Les sous-titres automatiques de YouTube conviennent aux débutants ou permettent de générer rapidement des brouillons de sous-titres. Cependant, si l'on vise haute précision, prise en charge multilingue et compatibilité multiplateforme, S'y fier uniquement n'est pas suffisant. À ce stade, l'utilisation d'outils professionnels (comme Easysub) peut résoudre efficacement ces problèmes, faire gagner du temps aux créateurs et améliorer la qualité des sous-titres.

Solution professionnelle : Easysub pour les créateurs YouTube

Pour les créateurs qui souhaitent attirer davantage de spectateurs et renforcer leur professionnalisme sur YouTube, se fier uniquement au sous-titrage automatique de la plateforme est souvent insuffisant. Easysub propose une solution de sous-titrage complète et professionnelle, permettant aux utilisateurs de surmonter les limites des fonctionnalités intégrées de YouTube et de générer et gérer leurs sous-titres avec plus d'efficacité et de précision.

Principaux avantages d'Easysub

  • Reconnaissance de haute précision
    Easysub s'appuie sur des modèles avancés de reconnaissance vocale et garantit une grande précision dans les environnements multi-accents et bruyants. Qu'il s'agisse de termes professionnels dans des vidéos pédagogiques ou de noms de marque dans des publicités e-commerce internationales, des transcriptions plus précises sont obtenues. Le temps de relecture manuelle est ainsi considérablement réduit.

  • Traduction multilingue
    Outre les sous-titres en anglais, Easysub prend également en charge la génération et la traduction multilingues. Ainsi, les vidéos YouTube peuvent être rapidement converties en versions multilingues, par exemple Espagnol, Français, Allemand, etc., répondant ainsi aux besoins de marketing transfrontalier et d’éducation internationale.

  • Exportation en un clic (SRT/VTT/ASS)
    Easysub prend en charge l'exportation en un clic des formats de sous-titres populaires (SRT, VTT, ASS), et ces fichiers peuvent être directement appliqués à VLC, QuickTime, systèmes LMS ou re-téléchargé sur TikTok, Vimeo et d'autres plateformes. Contrairement aux sous-titres automatiques de YouTube, les utilisateurs ont un contrôle total sur les fichiers, et les sous-titres sont véritablement multiplateformes.
  • Traitement par lots et amélioration de l'efficacité
    Pour les établissements d'enseignement et les équipes de contenu, gérer plusieurs vidéos simultanément est indispensable. Easysub offre la possibilité de télécharger du contenu par lots et de le générer automatiquement, ainsi que des fonctionnalités de collaboration en équipe et de gestion des versions, réduisant ainsi considérablement le coût des opérations répétitives.

Scénarios d'utilisation typiques

  • Créateur YouTube
    Sur YouTube, lors de la création de sous-titres en anglais, les créateurs souhaitent souvent distribuer le contenu sur d'autres plateformes. Easysub permet aux utilisateurs d'exporter rapidement des fichiers de sous-titres et de les réutiliser, évitant ainsi les redondances.

  • Établissement d'enseignement
    Les écoles et les plateformes de formation en ligne exigent des sous-titres pour respecter les normes d'accessibilité (comme les normes WCAG). Easysub propose des sous-titres multilingues standardisés pour garantir une utilisation fluide du contenu dans différents systèmes d'enseignement.
  • Équipe de marketing d'entreprise
    Les entreprises doivent promouvoir leurs contenus vidéo dans différents pays et régions. La fonction de traduction multilingue d'Easysub permet d'atteindre rapidement un public international, améliorant ainsi le taux de conversion et l'efficacité de diffusion des vidéos marketing.

Approche gratuite vs approche professionnelle

DimensionOption gratuite (sous-titres automatiques YouTube)Option Professionnelle (Easysub)
CoûtGratuitPayant (avec essai gratuit disponible)
PrécisionModéré, fortement affecté par les accents/bruitHaute précision, stable dans plusieurs scénarios
Capacité d'exportationImpossible d'exporter, limité à l'utilisation de la plateforme uniquementExportation en un clic vers SRT/VTT/ASS, compatible multiplateforme
Prise en charge multilingueLimité aux langues courantes, aucune fonction de traductionPrend en charge la génération et la traduction de sous-titres multilingues
EfficacitéConvient aux vidéos courtes, les vidéos longues nécessitent un montage manuel importantTraitement par lots + collaboration en équipe, efficacité bien supérieure
Utilisateurs appropriésDébutants, créateurs occasionnelsVlogueurs professionnels, équipes pédagogiques, utilisateurs professionnels

Si vous ne publiez des vidéos qu'occasionnellement, les sous-titres automatiques gratuits de YouTube suffiront. Mais si vous cherchez une plus grande précision, une compatibilité renforcée et une prise en charge multilingue—en particulier dans l’éducation, le marketing transfrontalier ou les applications d’entreprise—Easysub est la solution la plus professionnelle et à long terme.

Facteurs clés à prendre en compte

Lors du choix d'une solution pour comment générer des sous-titres anglais pour YouTube, Les créateurs se soucient généralement moins de la faisabilité que de la capacité des sous-titres à répondre aux exigences d'une utilisation à long terme et multiplateforme. Les dimensions clés suivantes constituent des critères importants pour évaluer la qualité de l'outil :

a. Précision

Les sous-titres automatiques sur YouTube fonctionnent relativement bien lorsque le son est clair. Cependant, en présence d'accents, de dialectes, de conversations à plusieurs ou de bruits de fond, la précision diminue considérablement. Pour les contenus éducatifs, de formation en entreprise ou de commerce électronique international, la précision des sous-titres influence directement les résultats d'apprentissage et la confiance des utilisateurs. En revanche, Easysub peut améliorer considérablement la précision de la transcription grâce à un modèle de reconnaissance vocale plus avancé et à la prise en charge de la liste de termes, réduisant ainsi la charge de la relecture manuelle ultérieure.

b. Compatibilité

L'intérêt des sous-titres dépasse YouTube. De nombreux créateurs souhaitent publier leurs vidéos sur des plateformes comme TikTok, Vimeo, des LMS (Learning Management System) ou des plateformes locales. Les sous-titres automatiques de YouTube ne peuvent pas être exportés dans des formats standard (SRT/VTT) et ne peut être utilisé qu'au sein de la plateforme. Cependant, Easysub prend en charge l'exportation en un clic de plusieurs formats populaires, permettant aux sous-titres d'être réutilisés sur plusieurs plateformes et améliorant la flexibilité créative.

c. Efficacité

Les utilisateurs de vidéos courtes peuvent tolérer une légère relecture manuelle, mais pour les vidéos longues ou les séries de cours nécessitant un montage manuel, cela prendrait beaucoup de temps. La capacité à gérer des tâches en masse est particulièrement essentielle pour les établissements d'enseignement ou les équipes d'entreprise. Easysub offre des fonctions de génération par lots et de collaboration multi-personnes, ce qui peut améliorer considérablement l’efficacité et réduire les coûts de main-d’œuvre.

d. Prise en charge multilingue

Les sous-titres automatiques de YouTube sont généralement limités aux langues courantes et ne permettent pas la traduction automatique. Cette limitation est particulièrement importante pour le marketing transfrontalier et les formations internationales. Easysub prend en charge la génération et la traduction de sous-titres multilingues, aidant les créateurs à élargir rapidement leur base d'audience et à atteindre une couverture mondiale.

Dans les secteurs de l’éducation et de l’entreprise, il existe des exigences spécifiques en matière de sous-titres, en particulier normes d'accessibilité (telles que WCAG). Les sous-titres automatisés ne répondent souvent pas à ces normes car ils manquent d’exhaustivité et de précision. Easysub offre des capacités de reconnaissance et d'édition plus stables, ce qui permet d'obtenir des fichiers de sous-titres mieux conformes aux normes de conformité et d'éviter les risques juridiques et d'utilisation.

FAQ

Q1 : Comment générer gratuitement des sous-titres anglais sur YouTube ?

Vous pouvez générer des sous-titres anglais gratuitement via YouTube Studio. Téléchargez simplement votre vidéo, accédez à la Les sous-titres Sélectionnez “ Anglais ” et le système créera automatiquement les pistes de sous-titres. Veuillez toutefois noter que les sous-titres générés nécessitent souvent une relecture manuelle, notamment lorsque la vidéo comporte des accents ou des bruits de fond.

Q2 : Puis-je exporter les sous-titres générés automatiquement par YouTube ?

Non. Les sous-titres automatiques générés par YouTube ne peuvent être utilisés que sur la plateforme. Les utilisateurs ne peuvent pas téléchargez-les directement sous forme de fichiers SRT ou VTT. Si vous souhaitez exporter des fichiers de sous-titres standard, vous devez utiliser un outil tiers ou un logiciel de sous-titres professionnel comme Easysub pour réaliser une exportation en un clic.

Q3 : Les sous-titres automatiques de YouTube sont-ils suffisamment précis pour une utilisation professionnelle ?

La stabilité est généralement limitée. La précision des sous-titres automatiques de YouTube dépend de la clarté du discours et de l'environnement linguistique. En cas d'accents prononcés, de conversations multiples ou de bruit de fond important, le taux d'erreur augmente considérablement. S'il s'agit d'une vidéo éducative, d'une formation en entreprise ou d'un scénario de commerce électronique international, ces erreurs nuisent à l'expérience utilisateur et au professionnalisme. Pour une utilisation professionnelle, il est recommandé d'utiliser la fonction de reconnaissance haute précision de YouTube. Easysub.

Q4 : Quelle est la différence entre les sous-titres YouTube et Easysub ?

  • Sous-titres YouTube:Gratuit, adapté à une génération rapide, mais impossible à exporter, avec une précision limitée et un support multilingue insuffisant.
  • EasysubPayant, il offre un taux de reconnaissance plus élevé, une traduction multilingue, une exportation en un clic et des fonctionnalités de traitement par lots, idéal pour les créateurs professionnels et les équipes d'entreprise. Autrement dit, YouTube Subtitles est une solution d'entrée de gamme, tandis qu'Easysub est une solution professionnelle et durable.

Q5 : Les sous-titres Easysub peuvent-ils être utilisés sur d'autres plateformes ?

Bien sûr. Easysub prend en charge l'exportation aux formats de sous-titres standard tels que SRT, VTT et ASS. Ces fichiers sont compatibles avec de multiples plateformes et logiciels, tels que VLC, QuickTime, TikTok, Vimeo et les plateformes de gestion de l'apprentissage (LMS). Comparé aux sous-titres intégrés de YouTube, qui ne peuvent être appliqués qu'au sein du site, Easysub offre une meilleure compatibilité multiplateforme.

Créez des sous-titres anglais précis avec Easysub dès aujourd'hui

La fonction de sous-titrage automatique de YouTube offre aux créateurs un point de départ pratique, mais son précision et compatibilité ont toujours fait défaut, notamment dans les vidéos professionnelles, les formations pédagogiques ou les scénarios de diffusion transfrontalière où leurs performances sont limitées.

Pourquoi choisir Easysub : Easysub propose une plus grande précision dans la reconnaissance, une traduction multilingue, une exportation en un clic vers des formats standard (SRT/VTT/ASS), et prend en charge le traitement par lots et la collaboration en équipe. Qu'il s'agisse de blogueurs individuels, d'établissements d'enseignement ou d'équipes d'entreprise, Easysub permet d'obtenir rapidement des sous-titres de haute qualité, réduisant ainsi le temps et le coût de la relecture manuelle.

Prêt à créer des sous-titres anglais précis pour vos vidéos YouTube ? Essayez Easysub gratuitement dès aujourd'hui et exportez vos sous-titres en quelques minutes.

👉Cliquez ici pour un essai gratuit : easyssub.com

Merci d'avoir lu ce blog. N'hésitez pas à nous contacter pour plus de questions ou besoins de personnalisation !

administrateur

Messages récents

Comment ajouter des sous-titres automatiques via EasySub

Avez-vous besoin de partager la vidéo sur les réseaux sociaux ? Votre vidéo a-t-elle des sous-titres ?…

il y a 4 ans

Top 5 des meilleurs générateurs de sous-titres automatiques en ligne

Vous voulez savoir quels sont les 5 meilleurs générateurs de sous-titres automatiques ? Venez et…

il y a 4 ans

Éditeur vidéo en ligne gratuit

Créez des vidéos en un seul clic. Ajoutez des sous-titres, transcrivez de l'audio et plus encore

il y a 4 ans

Générateur de sous-titres automatique

Téléchargez simplement des vidéos et obtenez automatiquement les sous-titres de transcription les plus précis et prenez en charge plus de 150…

il y a 4 ans

Téléchargeur de sous-titres gratuit

Une application web gratuite pour télécharger des sous-titres directement depuis Youtube, VIU, Viki, Vlive, etc.

il y a 4 ans

Ajouter des sous-titres à la vidéo

Ajoutez des sous-titres manuellement, transcrivez ou téléchargez automatiquement des fichiers de sous-titres

il y a 4 ans