
Utiliser l'IA pour traduire les sous-titres
Dans le paysage actuel du contenu vidéo, fortement mondialisé, les sous-titres ne sont plus une simple fonction auxiliaire, mais un élément clé pour améliorer la portée et l'expérience utilisateur des vidéos. De plus en plus de vidéos intègrent des sous-titres multilingues afin de toucher un public plus large.
Premièrement, les sous-titres peuvent augmenter considérablement le temps de visionnage et l'engagement du public. Des études montrent que la plupart des utilisateurs regardent des vidéos sur les réseaux sociaux en mode silencieux. Dans ce cas, les sous-titres constituent le seul moyen de transmettre l'information. Deuxièmement, les sous-titres jouent également un rôle crucial pour les personnes malentendantes, les personnes non anglophones et pour l'optimisation du référencement (SEO), rendant ainsi le contenu vidéo plus accessible et plus facile à trouver. De plus, l'ajout de sous-titres multilingues permet d'étendre efficacement la portée des contenus à l'international, offrant aux entreprises la possibilité d'adapter leur communication aux marchés locaux et de se développer à l'échelle mondiale.
De nombreux créateurs de contenu recherchent désormais des moyens plus rapides et plus efficaces d'ajouter des sous-titres à leurs vidéos. Cela a suscité une question fréquente : “ Comment ajouter des sous-titres à une vidéo ? ” Cet article vous présentera en détail comment ajouter facilement des sous-titres de haute qualité à vos vidéos, grâce aux méthodes traditionnelles et aux outils basés sur l’IA. Nous vous recommandons également un outil de génération de sous-titres simple et intuitif. Easysub.
Lors de l'ajout de sous-titres aux vidéos, les méthodes courantes peuvent être globalement divisées en deux catégories : la “ méthode traditionnelle ” et la “ méthode moderne intelligente ”. Les différences entre les deux sont importantes en termes d'efficacité, de précision et de seuil opérationnel.
L'approche traditionnelle repose principalement sur la transcription manuelle et l'utilisation de logiciels de montage de sous-titres tels qu'Aegisub et Premiere Pro. Les utilisateurs doivent transcrire le contenu audio phrase par phrase et marquer manuellement l'axe temporel de chaque phrase. Bien que cette méthode soit très flexible, elle est fastidieuse et chronophage. En particulier pour les vidéos longues ou les sous-titres multilingues, le recours à une équipe de professionnels est souvent nécessaire, ce qui engendre des coûts importants.
En revanche, les méthodes modernes s'appuient sur technologie d'intelligence artificielle (IA) pour générer automatiquement des sous-titres. S'appuyant sur des technologies telles que la reconnaissance vocale automatique (ASR), l'alignement temporel et le traitement automatique du langage naturel (NLP), l'IA peut identifier rapidement le contenu linguistique dans l'audio, ajouter automatiquement des codes temporels et la ponctuation, et même prendre en charge la traduction en temps réel dans plusieurs langues. outils de sous-titrage IA comme Easysub Ces outils sont non seulement faciles à utiliser et très précis en matière de reconnaissance vocale, mais ils ne nécessitent aucune expérience préalable en sous-titrage. Cela améliore considérablement l'efficacité du travail et les rend particulièrement adaptés aux créateurs de contenu, aux enseignants et aux équipes marketing des entreprises.
En conclusion, le choix de la méthode d'ajout de sous-titres la plus adaptée repose sur un équilibre entre efficacité, coût et niveau d'utilisation. Si vous recherchez une solution rapide, intelligente et multilingue ne nécessitant aucune installation de logiciel, Easysub est sans aucun doute un outil très performant qui mérite d'être essayé.
Easysub Ce système repose sur une technologie de reconnaissance vocale avancée qui convertit en temps réel les signaux audio des vidéos en texte. Son cœur s'appuie sur des modèles de réseaux neuronaux profonds (tels que les architectures Transformer ou RNN-CTC) capables de modéliser l'acoustique et le langage à partir des formes d'onde audio, de déterminer automatiquement des facteurs comme le débit de parole, l'accent et la clarté de la prononciation, et ainsi d'obtenir une transcription de sous-titres de haute précision. Comparée à la transcription manuelle traditionnelle, la reconnaissance automatique de la parole par IA (ASR) présente un avantage considérable en termes de rapidité et de coût, et est particulièrement adaptée aux scénarios multilingues ou à grande échelle.
Une fois l'identification terminée, le système peut faire appel au modèle de traduction automatique neuronale (TAN) pour traduire avec précision le contenu des sous-titres dans la langue cible. Easysub prend en charge la conversion automatique entre les langues les plus courantes. Le modèle de traduction est entraîné sur un vaste corpus bilingue et possède des capacités de compréhension du contexte, ce qui lui permet de générer des textes traduits grammaticalement corrects et idiomatiques. Il est particulièrement adapté aux contenus éducatifs, aux vidéos de produits ou au marketing multilingue nécessitant une diffusion internationale.
Easysub propose une interface d'édition web visuelle. Les utilisateurs peuvent effectuer des opérations précises sur chaque sous-titre directement dans le navigateur : modification du texte, ajustement de la chronologie (début et fin), découpage et fusion de phrases, et personnalisation des styles de police. Cette fonctionnalité repose sur des frameworks de traitement audio et vidéo JavaScript front-end (tels que FFmpeg WASM ou l'API vidéo HTML5) et une logique de chronologie personnalisée, permettant un contrôle à la milliseconde près et garantissant un alignement parfait des sous-titres avec l'audio.
Easysub, plateforme SaaS 100 % en ligne, ne nécessite aucun téléchargement de logiciel ni installation de plugins, et aucun fichier de sous-titres externe. Grâce à une architecture de traitement dans le cloud (généralement basée sur des clusters de serveurs et une optimisation CDN), les utilisateurs peuvent, après avoir importé leurs vidéos, effectuer la reconnaissance, l'édition et l'exportation des sous-titres directement dans leur navigateur, ce qui simplifie considérablement son utilisation. Même les débutants sans expérience en sous-titrage peuvent s'en servir facilement.
Une fois la production des sous-titres terminée, Easysub prend en charge Exportation et téléchargement en un clic de différents formats de sous-titres courants, tel que .srt (format de texte général), .cul (sous-titres de style avancé) et vidéos de sous-titres intégrés (sous-titres incrustés).
Le module d'exportation générera automatiquement des fichiers compatibles standard en fonction de la chronologie des sous-titres et du contenu, ce qui permettra aux utilisateurs de les télécharger directement sur des plateformes comme YouTube, Vimeo, TikTok, etc., ou les utiliser pour l'enseignement, l'archivage de documents de réunion, etc.
Aller à la Site officiel d'Easysub, et cliquez sur “"Registre"” Le bouton se trouve en haut à droite. Vous pouvez choisir de saisir votre adresse e-mail et votre mot de passe pour finaliser votre inscription, ou vous pouvez utiliser directement le Compte Google pour une connexion en un clic pour obtenir rapidement un compte gratuit.
Remarque : L’enregistrement d’un compte vous permet non seulement de sauvegarder l’avancement de votre projet, mais aussi de bénéficier de fonctions supplémentaires d’édition et d’exportation des sous-titres.
Après vous être connecté, cliquez sur “ Ajouter un projet ” Cliquez sur le bouton, puis sélectionnez votre fichier vidéo dans la fenêtre de téléchargement qui s'affiche.
Easysub prend en charge de nombreux formats vidéo (tels que MP4, MOV, AVI, etc.) et audio (tels que MP3, WAV, etc.), avec une forte compatibilité.
Une fois la vidéo téléchargée avec succès, cliquez sur “ Ajouter des sous-titres ” bouton pour accéder à la page de configuration des sous-titres.
Grâce à Technologie de reconnaissance vocale automatique (ASR) basée sur l'IA Avec Easysub, le processus de génération de sous-titres ne prend généralement que quelques minutes et permet de distinguer avec précision les différences de débit de parole, de pauses et d'accents.
Une fois les sous-titres générés, cliquez sur “"Modifier"” Cliquez sur le bouton pour accéder à l'éditeur de sous-titres en ligne. Vous pourrez alors :
Une fois la révision et la modification des sous-titres terminées, vous pouvez exporter les fichiers de sous-titres dans différents formats ou la vidéo finale selon vos besoins :
La fonction d'exportation en un clic d'Easysub permet une transition fluide entre le téléchargement et la publication de vos sous-titres.
Les sous-titres relèvent du scénario de “ lecture rapide ”. Les mouvements oculaires et la mémoire à court terme des spectateurs déterminent le nombre de caractères qu'ils peuvent lire à chaque fois. Des lignes très longues augmentent la charge cognitive, ce qui peut amener les spectateurs à manquer la phrase suivante avant d'avoir terminé la lecture de la phrase en cours.
La densité d'information de l'anglais et du chinois est différente : en anglais, elle est généralement mesurée en nombre de lettres ou de mots, et il est recommandé que chaque ligne ne dépasse pas un certain nombre de caractères. 35 à 42 caractères anglais. En chinois, en raison de la richesse d'informations contenue dans chaque caractère, il est plus approprié de laisser chaque ligne à 14 à 18 caractères chinois. En même temps, essayez de le maintenir à l'intérieur deux lignes. Cela permet à la plupart des téléspectateurs d'avoir suffisamment de temps pour terminer la lecture lorsque les sous-titres apparaissent, sans être distraits.
Points clés pour la pratique : privilégiez les expressions plutôt que la traduction littérale. Au besoin, décomposez les phrases pour préserver leur cohérence sémantique et le rythme de la lecture.
L'être humain est très sensible au décalage entre l'audio et la vidéo : lorsque les mouvements des lèvres ne correspondent pas à la parole, cela peut créer une impression d'inconfort ou de distraction. Par conséquent, les sous-titres doivent être parfaitement synchronisés avec l'audio : idéalement, leur début devrait coïncider avec le début du discours, et leur fin devrait laisser suffisamment de temps pour que la phrase soit lue en entier.
L'expérience montre qu'un décalage maximal de 0,2 seconde (200 ms) entre les sous-titres et l'audio permet généralement une synchronisation naturelle (la tolérance réelle varie selon la langue, la vidéo et l'attention du spectateur). Cette méthode repose sur l'alignement forcé et l'alignement des mots. En cas de bruit ou de plusieurs personnes parlant simultanément, un ajustement manuel précis (±0,1 à 0,2 seconde) est possible.
Remarque : Pour les phrases prononcées rapidement, vous pouvez les diviser en plusieurs courts sous-titres et les faire se chevaucher de manière appropriée pour garantir la lisibilité.
Les sous-titres doivent laisser suffisamment de temps aux spectateurs pour les lire, sans toutefois occuper l'écran trop longtemps et gêner la lecture. Compte tenu de la vitesse moyenne de lecture à l'écran, il est recommandé d'afficher des phrases courtes (ligne par ligne) pendant au moins environ 1,5 à 2 secondes; il est recommandé d'afficher des sous-titres plus longs ou sur deux lignes pour environ 3 à 6 secondes. Et la durée d'affichage doit augmenter linéairement en fonction de la longueur de la phrase.
Si les sous-titres disparaissent trop rapidement, le public devra revoir le contenu ; s’ils restent trop longtemps à l’écran, cela perturbera la transmission des informations visuelles.
Les outils comme Easysub proposent généralement un calcul automatique de la durée d'affichage. Cependant, lors de la correction, il convient de vérifier manuellement si les phrases ou paragraphes importants (tels que les énumérations, les nombres ou les termes) nécessitent une durée d'affichage plus longue pour une meilleure compréhension.
La reconnaissance automatique produit souvent un texte très proche d'une transcription littérale, incluant les interjections, les répétitions, les hésitations, etc. Des sous-titres de qualité doivent respecter le principe de “ lisibilité avant tout, fidélité au sens original ”. Sans altérer le sens, il convient de supprimer les mots de remplissage (tels que “ euh ”, “ que ”) qui n'apportent aucune information substantielle, de simplifier les phrases complexes ou d'adapter le texte aux habitudes de lecture du public cible.
Les vidéos courtes utilisent généralement un langage familier et des expressions concises, tandis que les vidéos éducatives ou de formation conservent un vocabulaire professionnel et des structures de phrases formelles. Pour les sous-titres de traduction, privilégiez l'ordre naturel des mots et les expressions courantes dans la langue cible plutôt que la traduction littérale.
Dans les vidéos courtes au format vertical, le bas de l'écran est souvent masqué par les boutons d'interaction. Il est donc conseillé de décaler légèrement la position des sous-titres vers le haut ou d'utiliser la partie inférieure de l'écran. Sur les plateformes à écran horizontal, les sous-titres peuvent être placés au centre, en bas de l'écran.
Pensez également à la résolution et à la taille des sous-titres : la taille de la police sur les appareils mobiles doit être légèrement supérieure à celle sur les ordinateurs de bureau pour une meilleure lisibilité. Lors de l’exportation, vous devrez aussi choisir le format de sous-titres approprié (SRT est idéal pour le chargement sur différentes plateformes, ASS prend en charge les styles et les vidéos intégrées sont utilisées pour les plateformes ne pouvant pas charger de sous-titres externes).
La lisibilité des sous-titres dépend non seulement du texte lui-même, mais aussi de la police, du contraste et du traitement de l'arrière-plan. Un contraste élevé (texte blanc avec bordures noires ou cadre semi-transparent) permet de rester parfaitement lisible sur différents types d'arrière-plan.
Il est recommandé d'utiliser des polices sans empattement pour améliorer la lisibilité à l'écran ; évitez d'utiliser des couleurs unies qui pourraient créer une confusion avec des arrière-plans complexes ; dans les cas nécessaires, ajoutez des bordures ou des cadres d'arrière-plan.
La taille de la police doit être adaptée à l'appareil de lecture : pour les contenus destinés aux appareils mobiles, il convient d'utiliser une taille de police plus grande et de prévoir une marge suffisante pour l'écran. Le style doit concilier la reconnaissance de la marque et la lisibilité générale, en évitant de privilégier le style au détriment de la lisibilité.
La traduction ne consiste pas en une substitution littérale, mais plutôt en une reformulation du sens et du contexte. Des facteurs tels que la culture, les habitudes, l'humour, les unités de temps ou de mesure (impériales/métriques) peuvent influencer la compréhension du public. Des sous-titres multilingues de qualité nécessitent un traitement de localisation : remplacement des expressions culturelles spécifiques, interprétation littérale des expressions idiomatiques et conservation des annotations ou notes de bas de page, le cas échéant, pour expliquer les noms propres. Afin de garantir la cohérence, il est recommandé d'établir un glossaire et des règles de traduction, notamment pour les marques, les noms de produits et les termes techniques, qui doivent être traduits de manière uniforme ou conservés dans leur forme originale et annotés en introduction.
UN: Les formats courants incluent des légendes textuelles modifiables (telles que .srt, .vtt), des légendes avancées avec style et positionnement (telles que .ass/.ssaEasysub prend en charge l'exportation de plusieurs formats courants (tels que SRT, ASS et TXT) et peut générer des vidéos avec sous-titres intégrés, facilitant ainsi leur mise en ligne sur YouTube, les réseaux sociaux ou leur lecture hors ligne.
UN: Easysub accorde une grande importance à la prise en charge multilingue, tant pour la transcription que pour la traduction : son site web officiel et de nombreux avis indiquent que la plateforme gère plus de 100 langues et dialectes (pour la reconnaissance vocale) et plus de 150 (pour la traduction des sous-titres), couvrant les langues les plus courantes ainsi qu'un grand nombre de langues moins répandues. Elle est donc parfaitement adaptée à la diffusion internationale de vidéos multilingues.
UN: Easysub est une solution adaptée. Elle propose des essais gratuits et des abonnements payants (à la minute, Pro, Équipe, API, etc.) pour répondre aux besoins des particuliers comme des entreprises. Ses conditions d'utilisation et sa page de tarifs détaillent clairement les abonnements commerciaux et les fonctionnalités pour les équipes. Il est recommandé de lire et de respecter les conditions d'utilisation et la politique de facturation de la plateforme avant toute utilisation commerciale. En cas de traitement de données sensibles d'entreprise, une confirmation supplémentaire des politiques de confidentialité et de stockage est nécessaire.
UN: Les évaluations officielles et celles de tiers indiquent que la précision de la reconnaissance automatique d'Easysub est très élevée (le site officiel revendique une précision inégalée sur le marché, et certaines évaluations font état d'un taux d'identification proche de 90%+). Cependant, la qualité de la reconnaissance reste sensible à des facteurs tels que la qualité audio, l'accent et le bruit de fond. La plateforme propose un éditeur de sous-titres en ligne, permettant aux utilisateurs de corriger les résultats de la reconnaissance ligne par ligne, d'effectuer des ajustements mineurs à la chronologie et de traduire en un clic. Il est conseillé aux utilisateurs de considérer la première ébauche générée automatiquement comme un point de départ efficace, puis de procéder à une relecture manuelle si nécessaire afin de garantir la qualité finale.
UN: L'outil de sous-titrage est en lui-même un service technique. La légalité de son L'utilisation dépend du droit de l'utilisateur à télécharger la vidéo ou des droits d'auteur.. Easysub explique ses principes d'utilisation et de protection des données (notamment les déclarations de confidentialité et les avertissements relatifs à la responsabilité) dans sa politique de confidentialité et ses conditions d'utilisation, et rappelle aux utilisateurs de la plateforme de s'assurer que le contenu mis en ligne est légal et conforme à la réglementation. Pour les contenus commerciaux ou sensibles, il est recommandé de consulter au préalable la politique de confidentialité et les conditions d'utilisation, ou de contacter la plateforme afin de confirmer les modalités de stockage et de chiffrement des données. En résumé, l'outil peut faciliter la génération de sous-titres, mais la responsabilité du respect des droits d'auteur et de la conformité incombe à l'utilisateur qui met en ligne le contenu.
Easysub simplifie la production de sous-titres en la rendant efficace, précise et multilingue. Que ce soit pour des vidéos éducatives YouTube, des clips courts TikTok ou des contenus promotionnels et de formation d'entreprise, ajoutez facilement des sous-titres conformes aux normes internationales, pour une expérience utilisateur optimale et une meilleure assimilation des informations. Grâce à la reconnaissance vocale automatique, la traduction intelligente et les outils d'édition en ligne, générez et optimisez vos sous-titres en quelques minutes seulement, et réalisez ainsi des économies de temps et de main-d'œuvre considérables. De plus, la compatibilité multiplateforme et la prise en charge d'un usage commercial renforcent la compétitivité de vos vidéos à l'international.
Découvrez immédiatement la version gratuite d'Easysub et créez des sous-titres en toute simplicité. Aidez un public plus large à comprendre, entendre et retenir le contenu de vos vidéos.
👉Cliquez ici pour un essai gratuit : easyssub.com
Merci d'avoir lu ce blog. N'hésitez pas à nous contacter pour plus de questions ou besoins de personnalisation !
Avez-vous besoin de partager la vidéo sur les réseaux sociaux ? Votre vidéo a-t-elle des sous-titres ?…
Vous voulez savoir quels sont les 5 meilleurs générateurs de sous-titres automatiques ? Venez et…
Créez des vidéos en un seul clic. Ajoutez des sous-titres, transcrivez de l'audio et plus encore
Téléchargez simplement des vidéos et obtenez automatiquement les sous-titres de transcription les plus précis et prenez en charge plus de 150…
Une application web gratuite pour télécharger des sous-titres directement depuis Youtube, VIU, Viki, Vlive, etc.
Ajoutez des sous-titres manuellement, transcrivez ou téléchargez automatiquement des fichiers de sous-titres
