
Utiliser l'IA pour traduire les sous-titres
In today’s highly globalized video content landscape, subtitles are no longer merely an “auxiliary function”, but a key element in enhancing the reach and user experience of videos. An increasing number of videos are incorporating multilingual subtitles to reach a broader audience.
Firstly, subtitles can significantly increase the viewing time and engagement of the audience. Research shows that most people watch videos on social platforms in “mute mode”. At this time, subtitles are the only bridge for conveying information. Secondly, subtitles also play a crucial role for the hearing-impaired, non-native speakers, and for optimizing search engine readability (SEO), making video content more accessible and searchable. Additionally, adding multilingual subtitles can effectively expand the influence in overseas markets, enabling enterprises to achieve localized communication and global growth.
De nombreux créateurs de contenu recherchent désormais des moyens plus rapides et plus efficaces d'ajouter des sous-titres à leurs vidéos. This has led to a common question: “How to Add Subtitles to a Video?” This article will systematically introduce how to easily add high-quality subtitles to your videos from both traditional methods and AI-powered tools. We also recommend a simple and user-friendly subtitle generation tool – Easysub.
In the process of adding subtitles to videos, common methods can roughly be divided into the “traditional way” and the “modern intelligent way”, and the differences between the two are significant in terms of efficiency, accuracy and operational threshold.
L'approche traditionnelle repose principalement sur la transcription manuelle et l'utilisation de logiciels de montage de sous-titres tels qu'Aegisub et Premiere Pro. Les utilisateurs doivent transcrire le contenu audio phrase par phrase et marquer manuellement l'axe temporel de chaque phrase. Bien que cette méthode soit très flexible, elle est fastidieuse et chronophage. En particulier pour les vidéos longues ou les sous-titres multilingues, le recours à une équipe de professionnels est souvent nécessaire, ce qui engendre des coûts importants.
En revanche, les méthodes modernes s'appuient sur technologie d'intelligence artificielle (IA) pour générer automatiquement des sous-titres. S'appuyant sur des technologies telles que la reconnaissance vocale automatique (ASR), l'alignement temporel et le traitement automatique du langage naturel (NLP), l'IA peut identifier rapidement le contenu linguistique dans l'audio, ajouter automatiquement des codes temporels et la ponctuation, et même prendre en charge la traduction en temps réel dans plusieurs langues. outils de sous-titrage IA comme Easysub Ces outils sont non seulement faciles à utiliser et très précis en matière de reconnaissance vocale, mais ils ne nécessitent aucune expérience préalable en sous-titrage. Cela améliore considérablement l'efficacité du travail et les rend particulièrement adaptés aux créateurs de contenu, aux enseignants et aux équipes marketing des entreprises.
En conclusion, le choix de la méthode d'ajout de sous-titres la plus adaptée repose sur un équilibre entre efficacité, coût et niveau d'utilisation. Si vous recherchez une solution rapide, intelligente et multilingue ne nécessitant aucune installation de logiciel, Easysub est sans aucun doute un outil très performant qui mérite d'être essayé.
Easysub Ce système repose sur une technologie de reconnaissance vocale avancée qui convertit en temps réel les signaux audio des vidéos en texte. Son cœur s'appuie sur des modèles de réseaux neuronaux profonds (tels que les architectures Transformer ou RNN-CTC) capables de modéliser l'acoustique et le langage à partir des formes d'onde audio, de déterminer automatiquement des facteurs comme le débit de parole, l'accent et la clarté de la prononciation, et ainsi d'obtenir une transcription de sous-titres de haute précision. Comparée à la transcription manuelle traditionnelle, la reconnaissance automatique de la parole par IA (ASR) présente un avantage considérable en termes de rapidité et de coût, et est particulièrement adaptée aux scénarios multilingues ou à grande échelle.
Une fois l'identification terminée, le système peut faire appel au modèle de traduction automatique neuronale (TAN) pour traduire avec précision le contenu des sous-titres dans la langue cible. Easysub prend en charge la conversion automatique entre les langues les plus courantes. Le modèle de traduction est entraîné sur un vaste corpus bilingue et possède des capacités de compréhension du contexte, ce qui lui permet de générer des textes traduits grammaticalement corrects et idiomatiques. Il est particulièrement adapté aux contenus éducatifs, aux vidéos de produits ou au marketing multilingue nécessitant une diffusion internationale.
Easysub propose une interface d'édition web visuelle. Les utilisateurs peuvent effectuer des opérations précises sur chaque sous-titre directement dans le navigateur : modification du texte, ajustement de la chronologie (début et fin), découpage et fusion de phrases, et personnalisation des styles de police. Cette fonctionnalité repose sur des frameworks de traitement audio et vidéo JavaScript front-end (tels que FFmpeg WASM ou l'API vidéo HTML5) et une logique de chronologie personnalisée, permettant un contrôle à la milliseconde près et garantissant un alignement parfait des sous-titres avec l'audio.
Easysub, plateforme SaaS 100 % en ligne, ne nécessite aucun téléchargement de logiciel ni installation de plugins, et aucun fichier de sous-titres externe. Grâce à une architecture de traitement dans le cloud (généralement basée sur des clusters de serveurs et une optimisation CDN), les utilisateurs peuvent, après avoir importé leurs vidéos, effectuer la reconnaissance, l'édition et l'exportation des sous-titres directement dans leur navigateur, ce qui simplifie considérablement son utilisation. Même les débutants sans expérience en sous-titrage peuvent s'en servir facilement.
Une fois la production des sous-titres terminée, Easysub prend en charge Exportation et téléchargement en un clic de différents formats de sous-titres courants, tel que .srt (format de texte général), .cul (sous-titres de style avancé) et vidéos de sous-titres intégrés (sous-titres incrustés).
Le module d'exportation générera automatiquement des fichiers compatibles standard en fonction de la chronologie des sous-titres et du contenu, ce qui permettra aux utilisateurs de les télécharger directement sur des plateformes comme YouTube, Vimeo, TikTok, etc., ou les utiliser pour l'enseignement, l'archivage de documents de réunion, etc.
Aller à la Site officiel d'Easysub, et cliquez sur “"Registre"” Le bouton se trouve en haut à droite. Vous pouvez choisir de saisir votre adresse e-mail et votre mot de passe pour finaliser votre inscription, ou vous pouvez utiliser directement le Compte Google pour une connexion en un clic pour obtenir rapidement un compte gratuit.
Remarque : L’enregistrement d’un compte vous permet non seulement de sauvegarder l’avancement de votre projet, mais aussi de bénéficier de fonctions supplémentaires d’édition et d’exportation des sous-titres.
Après vous être connecté, cliquez sur “ Ajouter un projet ” Cliquez sur le bouton, puis sélectionnez votre fichier vidéo dans la fenêtre de téléchargement qui s'affiche.
Easysub prend en charge de nombreux formats vidéo (tels que MP4, MOV, AVI, etc.) et audio (tels que MP3, WAV, etc.), avec une forte compatibilité.
Une fois la vidéo téléchargée avec succès, cliquez sur “ Ajouter des sous-titres ” bouton pour accéder à la page de configuration des sous-titres.
Grâce à Technologie de reconnaissance vocale automatique (ASR) basée sur l'IA Avec Easysub, le processus de génération de sous-titres ne prend généralement que quelques minutes et permet de distinguer avec précision les différences de débit de parole, de pauses et d'accents.
Une fois les sous-titres générés, cliquez sur “"Modifier"” Cliquez sur le bouton pour accéder à l'éditeur de sous-titres en ligne. Vous pourrez alors :
Une fois la révision et la modification des sous-titres terminées, vous pouvez exporter les fichiers de sous-titres dans différents formats ou la vidéo finale selon vos besoins :
La fonction d'exportation en un clic d'Easysub permet une transition fluide entre le téléchargement et la publication de vos sous-titres.
The subtitles fall under the “fast reading” scenario. The eye movements and short-term memory of the viewers determine the number of characters they can read each time. Very long lines will increase the cognitive load, causing the viewers to miss the next sentence before they finish reading the current one.
La densité d'information de l'anglais et du chinois est différente : en anglais, elle est généralement mesurée en nombre de lettres ou de mots, et il est recommandé que chaque ligne ne dépasse pas un certain nombre de caractères. 35 à 42 caractères anglais. En chinois, en raison de la richesse d'informations contenue dans chaque caractère, il est plus approprié de laisser chaque ligne à 14 à 18 caractères chinois. En même temps, essayez de le maintenir à l'intérieur deux lignes. Cela permet à la plupart des téléspectateurs d'avoir suffisamment de temps pour terminer la lecture lorsque les sous-titres apparaissent, sans être distraits.
Points clés pour la pratique : privilégiez les expressions plutôt que la traduction littérale. Au besoin, décomposez les phrases pour préserver leur cohérence sémantique et le rythme de la lecture.
Humans are highly sensitive to the mismatch between audio and video – when the mouth movements do not match the heard speech, it can cause an unnatural or distracting feeling. Therefore, subtitles should be highly time-aligned with the audio: the start time should ideally be close to the beginning of the speech, and the end time should leave enough time for the sentence to be fully read.
From experience, ensuring that the subtitles are no more than approximately 0.2 seconds (200 ms) ahead or behind the audio can make most viewers feel a natural synchronization (the actual tolerance varies depending on the language, the video, and the viewer’s attention). The implementation method relies on forced alignment and word-aligned techniques. When encountering noise or multiple people speaking simultaneously, it can be corrected through manual fine-tuning (±0.1 – 0.2 seconds).
Remarque : Pour les phrases prononcées rapidement, vous pouvez les diviser en plusieurs courts sous-titres et les faire se chevaucher de manière appropriée pour garantir la lisibilité.
Les sous-titres doivent laisser suffisamment de temps aux spectateurs pour les lire, sans toutefois occuper l'écran trop longtemps et gêner la lecture. Compte tenu de la vitesse moyenne de lecture à l'écran, il est recommandé d'afficher des phrases courtes (ligne par ligne) pendant au moins about 1.5 – 2 seconds; il est recommandé d'afficher des sous-titres plus longs ou sur deux lignes pour about 3 – 6 seconds. Et la durée d'affichage doit augmenter linéairement en fonction de la longueur de la phrase.
Si les sous-titres disparaissent trop rapidement, le public devra revoir le contenu ; s’ils restent trop longtemps à l’écran, cela perturbera la transmission des informations visuelles.
Les outils comme Easysub proposent généralement un calcul automatique de la durée d'affichage. Cependant, lors de la correction, il convient de vérifier manuellement si les phrases ou paragraphes importants (tels que les énumérations, les nombres ou les termes) nécessitent une durée d'affichage plus longue pour une meilleure compréhension.
Automatic recognition often produces text that is very close to a “word-for-word transcript”, including interjections, repetitions, hesitation words, etc. High-quality subtitles should follow the principle of “readability first, fidelity to the original meaning”. Without changing the original meaning, delete filler words (such as “um”, “that”) that have no substantive information, appropriately simplify complex sentences or make localized rewrites to match the reading habits of the target audience.
Les vidéos courtes utilisent généralement un langage familier et des expressions concises, tandis que les vidéos éducatives ou de formation conservent un vocabulaire professionnel et des structures de phrases formelles. Pour les sous-titres de traduction, privilégiez l'ordre naturel des mots et les expressions courantes dans la langue cible plutôt que la traduction littérale.
Dans les vidéos courtes au format vertical, le bas de l'écran est souvent masqué par les boutons d'interaction. Il est donc conseillé de décaler légèrement la position des sous-titres vers le haut ou d'utiliser la partie inférieure de l'écran. Sur les plateformes à écran horizontal, les sous-titres peuvent être placés au centre, en bas de l'écran.
Pensez également à la résolution et à la taille des sous-titres : la taille de la police sur les appareils mobiles doit être légèrement supérieure à celle sur les ordinateurs de bureau pour une meilleure lisibilité. Lors de l’exportation, vous devrez aussi choisir le format de sous-titres approprié (SRT est idéal pour le chargement sur différentes plateformes, ASS prend en charge les styles et les vidéos intégrées sont utilisées pour les plateformes ne pouvant pas charger de sous-titres externes).
La lisibilité des sous-titres dépend non seulement du texte lui-même, mais aussi de la police, du contraste et du traitement de l'arrière-plan. Un contraste élevé (texte blanc avec bordures noires ou cadre semi-transparent) permet de rester parfaitement lisible sur différents types d'arrière-plan.
Il est recommandé d'utiliser des polices sans empattement pour améliorer la lisibilité à l'écran ; évitez d'utiliser des couleurs unies qui pourraient créer une confusion avec des arrière-plans complexes ; dans les cas nécessaires, ajoutez des bordures ou des cadres d'arrière-plan.
La taille de la police doit être adaptée à l'appareil de lecture : pour les contenus destinés aux appareils mobiles, il convient d'utiliser une taille de police plus grande et de prévoir une marge suffisante pour l'écran. Le style doit concilier la reconnaissance de la marque et la lisibilité générale, en évitant de privilégier le style au détriment de la lisibilité.
Translation is not a word-for-word substitution, but rather a “re-expression of meaning and context”. Factors such as culture, habits, humor, time units or measurements (imperial/ metric) can all affect the audience’s understanding. High-quality multilingual subtitles require localization processing: replacing culturally specific expressions, interpreting idioms literally, and retaining annotations or footnotes where necessary to explain proper nouns. To ensure consistency, it is recommended to establish a glossary (term list) and translation guidelines, especially for brand names, product names, and technical terms, which should be uniformly translated or kept in their original form and annotated at the beginning.
UN: Les formats courants incluent des légendes textuelles modifiables (telles que .srt, .vtt), des légendes avancées avec style et positionnement (telles que .ass/.ssa), and “embedded/programmed (hard-coded)” videos (where the captions are directly written onto the screen). Easysub supports exporting multiple common formats (such as SRT, ASS, TXT), and can generate videos with embedded captions, making it convenient for uploading to YouTube, social platforms, or for offline playback.
UN: Easysub accorde une grande importance à la prise en charge multilingue, tant pour la transcription que pour la traduction : son site web officiel et de nombreux avis indiquent que la plateforme gère plus de 100 langues et dialectes (pour la reconnaissance vocale) et plus de 150 (pour la traduction des sous-titres), couvrant les langues les plus courantes ainsi qu'un grand nombre de langues moins répandues. Elle est donc parfaitement adaptée à la diffusion internationale de vidéos multilingues.
UN: Suitable. Easysub offers free trials and paid plans (by the minute, Pro and team plans, API, etc.), which can meet usage scenarios ranging from individual to enterprise levels. At the same time, its service terms and price page clearly list commercial subscriptions and team functions. It is recommended to read and abide by the platform’s terms and billing policies before commercial use. If handling enterprise sensitive content, additional confirmation of privacy and storage policies is required.
UN: Both the official and third-party evaluations indicate that the automatic recognition accuracy of Easysub is quite high (the official website claims market-leading precision, and some evaluations have given an identification rate of nearly 90%+). However, the recognition effect is still affected by factors such as audio quality, accent, and background noise. The platform provides an online subtitle editor, which enables users to make corrections to the recognition results on a line-by-line basis, make minor adjustments to the timeline, and perform one-click translation. Users should regard the automatically generated initial draft as the “efficient starting point”, and then conduct necessary manual proofreading to ensure the final quality.
UN: L'outil de sous-titrage est en lui-même un service technique. La légalité de son L'utilisation dépend du droit de l'utilisateur à télécharger la vidéo ou des droits d'auteur.. Easysub explique ses principes d'utilisation et de protection des données (notamment les déclarations de confidentialité et les avertissements relatifs à la responsabilité) dans sa politique de confidentialité et ses conditions d'utilisation, et rappelle aux utilisateurs de la plateforme de s'assurer que le contenu mis en ligne est légal et conforme à la réglementation. Pour les contenus commerciaux ou sensibles, il est recommandé de consulter au préalable la politique de confidentialité et les conditions d'utilisation, ou de contacter la plateforme afin de confirmer les modalités de stockage et de chiffrement des données. En résumé, l'outil peut faciliter la génération de sous-titres, mais la responsabilité du respect des droits d'auteur et de la conformité incombe à l'utilisateur qui met en ligne le contenu.
Easysub makes subtitle production efficient, accurate and multilingual. Whether it’s YouTube educational videos, TikTok short clips, or corporate promotional and course content, you can easily add subtitles in a format that meets international standards, enhancing the viewing experience of the audience and the efficiency of information acquisition. With automatic speech recognition, intelligent translation and online editing tools, you can complete subtitle generation and optimization in just a few minutes, significantly saving time and labor costs. At the same time, multi-platform compatibility and commercial usage support make your videos more competitive worldwide.
Découvrez immédiatement la version gratuite d'Easysub et créez des sous-titres en toute simplicité. Aidez un public plus large à comprendre, entendre et retenir le contenu de vos vidéos.
👉Cliquez ici pour un essai gratuit : easyssub.com
Merci d'avoir lu ce blog. N'hésitez pas à nous contacter pour plus de questions ou besoins de personnalisation !
Avez-vous besoin de partager la vidéo sur les réseaux sociaux ? Votre vidéo a-t-elle des sous-titres ?…
Vous voulez savoir quels sont les 5 meilleurs générateurs de sous-titres automatiques ? Venez et…
Créez des vidéos en un seul clic. Ajoutez des sous-titres, transcrivez de l'audio et plus encore
Téléchargez simplement des vidéos et obtenez automatiquement les sous-titres de transcription les plus précis et prenez en charge plus de 150…
Une application web gratuite pour télécharger des sous-titres directement depuis Youtube, VIU, Viki, Vlive, etc.
Ajoutez des sous-titres manuellement, transcrivez ou téléchargez automatiquement des fichiers de sous-titres
