Categorías: Blog

Cómo agregar subtítulos a un video

In today’s highly globalized video content landscape, subtitles are no longer merely an “auxiliary function”, but a key element in enhancing the reach and user experience of videos. An increasing number of videos are incorporating multilingual subtitles to reach a broader audience.

Firstly, subtitles can significantly increase the viewing time and engagement of the audience. Research shows that most people watch videos on social platforms in “mute mode”. At this time, subtitles are the only bridge for conveying information. Secondly, subtitles also play a crucial role for the hearing-impaired, non-native speakers, and for optimizing search engine readability (SEO), making video content more accessible and searchable. Additionally, adding multilingual subtitles can effectively expand the influence in overseas markets, enabling enterprises to achieve localized communication and global growth.

Muchos creadores de contenido ahora buscan Formas más rápidas y eficientes de agregar subtítulos a sus videos. This has led to a common question: “How to Add Subtitles to a Video?” This article will systematically introduce how to easily add high-quality subtitles to your videos from both traditional methods and AI-powered tools. We also recommend a simple and user-friendly subtitle generation tool – Easysub.

Tabla de contenido

Formas comunes de agregar subtítulos a un video

In the process of adding subtitles to videos, common methods can roughly be divided into the “traditional way” and the “modern intelligent way”, and the differences between the two are significant in terms of efficiency, accuracy and operational threshold.

Métodos tradicionales

El enfoque tradicional se basa principalmente en software de transcripción manual y edición de subtítulos como Aegisub y Premiere Pro. Los usuarios deben transcribir el contenido de audio frase por frase y marcar manualmente el eje temporal de cada frase. Si bien este método es muy flexible, es un proceso engorroso y lento. Especialmente al trabajar con vídeos largos o subtítulos multilingües, suele requerirse la asistencia de un equipo profesional, lo que supone un coste elevado.

Subtítulos automáticos y subtítulos manuales

Inteligencia artificial (IA)

Por el contrario, los métodos modernos se basan en Tecnología de inteligencia artificial (IA) para generar subtítulos automáticamente. Basándose en tecnologías como el reconocimiento automático de voz (ASR), la alineación temporal y el procesamiento del lenguaje natural (NLP), la IA puede identificar rápidamente el contenido del idioma en el audio, agregar automáticamente códigos de tiempo y puntuación, e incluso admitir la traducción en tiempo real en varios idiomas. Herramientas de subtítulos con IA como Easysub No solo son fáciles de usar y muy precisos en el reconocimiento, sino que además no requieren experiencia en la creación de subtítulos. Esto mejora significativamente la eficiencia del trabajo y es especialmente adecuado para creadores de contenido, educadores y equipos de marketing corporativo.

En conclusión, la clave para elegir la forma correcta de añadir subtítulos reside en el equilibrio entre eficiencia, coste y el umbral de uso. Si busca una solución rápida, inteligente y multilingüe que no requiera instalación de software, Easysub es, sin duda, una herramienta muy eficiente que merece la pena probar.

ASR, Reconocimiento automático de voz

Easysub Se basa en tecnología avanzada de reconocimiento de voz, que convierte las señales de audio de los vídeos en texto en tiempo real. Su núcleo se basa en modelos de redes neuronales profundas (como las arquitecturas Transformer o RNN-CTC), que pueden realizar modelado acústico y lingüístico en formas de onda de audio, determinar automáticamente factores como la velocidad del habla, el acento y la claridad de la pronunciación, y así lograr una transcripción de subtítulos de alta precisión. En comparación con la transcripción manual tradicional, la IA ASR ofrece una ventaja absoluta en velocidad y coste, y es especialmente adecuada para escenarios a gran escala o multilingües.

MT, Traducción automática

Una vez completada la identificación, el sistema puede invocar el modelo de traducción automática neuronal (NMT, Neural Machine Translation) para traducir con precisión el contenido de los subtítulos al idioma de destino. Easysub admite la conversión automática entre idiomas principales. El modelo de traducción se entrena con una gran cantidad de corpus bilingües y cuenta con capacidades de comprensión del contexto, lo que le permite generar textos de traducción gramaticalmente correctos y adaptados a las idiomáticas del idioma. Es especialmente adecuado para contenido educativo, vídeos de productos o marketing multilingüe que requiere una difusión global.

Editor de subtítulos en línea

Easysub ofrece una interfaz visual de edición web. Los usuarios pueden realizar operaciones detalladas en cada subtítulo desde el navegador, como modificar el texto, ajustar la línea de tiempo (horas de inicio y fin), dividir y combinar oraciones y configurar estilos de fuente. Esta función se basa en frameworks de procesamiento de audio y video JavaScript front-end (como FFmpeg WASM o HTML5 Video API) y una lógica de línea de tiempo personalizada, lo que permite un control de milisegundos y garantiza una alineación perfecta de los subtítulos con el audio.

No requiere instalación, listo para usar inmediatamente

Easysub, como plataforma SaaS completamente online, no requiere que los usuarios descarguen software ni instalen plugins, ni archivos de subtítulos externos. Gracias a una arquitectura de procesamiento en la nube (generalmente basada en clústeres de servidores y optimización de CDN), una vez que los usuarios suben sus videos, pueden completar el reconocimiento, la edición y la exportación directamente en el navegador, lo que reduce significativamente el uso. Incluso principiantes sin experiencia en subtítulos pueden utilizarlo fácilmente.

Exportación con un solo clic a múltiples formatos

Después de completar la producción de subtítulos, Easysub admite Exportación y descarga con un solo clic de varios formatos de subtítulos comunes, como .srt (formato de texto general), .culo (subtítulos de estilo avanzado) y videos con subtítulos integrados (subtítulos duros).

El módulo de exportación generará automáticamente archivos compatibles con estándares según la línea de tiempo y el contenido de los subtítulos, lo que hace que sea conveniente para los usuarios cargar directamente a plataformas como YouTube, Vimeo, TikTok, etc., o utilizarlos para docencia, archivar materiales de reuniones, etc.

Cómo añadir subtítulos a un vídeo con Easysub (guía paso a paso)

Paso 1: Regístrese e inicie sesión en la cuenta Easysub

Ir a la Sitio web oficial de Easysub, y haga clic en el “"Registro"” en la esquina superior derecha. Puedes ingresar tu correo electrónico y contraseña para completar el registro, o usar directamente el Cuenta de Google para iniciar sesión con un solo clic para obtener rápidamente una cuenta gratuita.

Nota: Registrar una cuenta no solo le permitirá guardar el progreso del proyecto, sino que también le permitirá disfrutar de funciones adicionales de edición y exportación de subtítulos. 

Paso 2: Subir archivos de vídeo o audio

Después de iniciar sesión, haga clic en el “Añadir proyecto” Botón y, en la ventana emergente de carga, seleccione su archivo de video.

  • Puede simplemente hacer clic para seleccionar el archivo que desea cargar.
  • O arrastre el archivo de vídeo al área de carga.
  • También puedes pegar directamente el Enlace de vídeo de YouTube, and the video file doesn’t need to be downloaded to process it (recommended, faster speed)

Easysub admite múltiples formatos de vídeo (como MP4, MOV, AVI, etc.) y formatos de audio (como MP3, WAV, etc.), con una fuerte compatibilidad.

Paso 3: Generación automática de subtítulos

Una vez cargado correctamente el video, haga clic en el botón “Añadir subtítulos” Botón para ingresar a la página de configuración de subtítulos.

  • Primero, seleccione el idioma original del video (admite varios idiomas y acentos)
  • Si necesita una versión multilingüe, puede elegir el idioma de traducción de destino.
  • Hacer clic “Confirm”, y el sistema iniciará automáticamente el reconocimiento de voz y la generación de subtítulos.

Gracias a la Tecnología de reconocimiento automático de voz (ASR) con IA Con Easysub, el proceso de generación de subtítulos suele tardar sólo unos minutos y permite distinguir con precisión las diferencias en la velocidad del habla, las pausas y los acentos.

Paso 4: Edición en línea y traducción multilingüe

Después de generar los subtítulos, haga clic en el botón “"Editar"” Botón para acceder al editor de subtítulos en línea. Aquí puedes:

  • Ajuste la línea de tiempo de los subtítulos para garantizar una sincronización completa con el audio y el vídeo.
  • Corrija cualquier error tipográfico o elección de palabras en el texto reconocido.
  • Traduzca fácilmente a otros idiomas para la comodidad de crear versiones de subtítulos multilingües.
  • Customize the style of the subtitles (font, color, position, background, etc.) to match the video’s style.

Paso 5: Exportar o incrustar subtítulos

Después de completar la revisión y modificación de los subtítulos, puede exportar los archivos de subtítulos en diferentes formatos o el video final según sus requisitos:

  • Exportar archivos de subtítulos SRT, ASS y otros Para facilitar la subida a plataformas como YouTube y Vimeo
  • Generar archivos de vídeo con subtítulos incrustados Para que los subtítulos se muestren directamente en la pantalla del video
  • Elija diferentes resoluciones, colores de fondo, agregue marcas de agua o títulos para crear productos de video personalizados

La función de exportación con un solo clic de Easysub permite una transición perfecta desde la carga hasta la publicación de sus subtítulos.

Beneficios de usar Easysub para la generación de subtítulos

  • Rápida velocidad de generación, ahorrando tiempo y costes.
    Easysub se basa en tecnología avanzada de reconocimiento automático de voz (ASR) con IA para generar subtítulos para un vídeo completo en tan solo unos minutos. En comparación con la entrada manual tradicional o el uso de software de subtítulos profesional para procesar frase por frase, la eficiencia se multiplica por un 100%, lo que lo hace ideal para creadores de contenido, equipos de marketing o instituciones educativas que requieren una producción rápida de contenido.

  • Admite reconocimiento de múltiples idiomas y acentos
    Ya sea que se trate de Inglés, Francés, japonés, Easysub puede reconocer con precisión voces con diferentes acentos regionales y convertirlas en subtítulos. Al mismo tiempo, una vez completado el reconocimiento, se puede... traducido a varios idiomas de destino Para satisfacer las necesidades de comunicación transfronteriza y de los mercados multilingües.
  • Úselo en línea, sin necesidad de descarga ni instalación.
    Los usuarios pueden acceder de forma sencilla Easysub’s official website via their browser to use it. There is no need to download or install any additional software, nor to configure a complex environment. This truly enables “immediate use upon opening”, significantly lowering the usage threshold.
  • Alineación automática de subtítulos, lo que reduce la necesidad de ajustes de posproducción
    Durante el proceso de reconocimiento, Easysub realizará automáticamente una sincronización precisa del eje temporal según el ritmo y la velocidad del habla, evitando problemas de adelanto o retraso de los subtítulos. Esto garantiza que los subtítulos se sincronicen naturalmente con el vídeo durante la reproducción.
  • Adecuado para principiantes y usuarios profesionales.
    Para principiantes, la interfaz de Easysub es sencilla e intuitiva, lo que permite que incluso quienes no tengan experiencia en producción de subtítulos puedan empezar fácilmente. Por otro lado, los usuarios profesionales pueden usar su función de edición en línea para personalizar los estilos de subtítulos, ajustar la línea de tiempo y optimizar los resultados de la traducción, satisfaciendo así las necesidades creativas más avanzadas.

Consejos para crear subtítulos efectivos

a. Recuento de caracteres por línea y control del recuento de líneas (legibilidad)

The subtitles fall under the “fast reading” scenario. The eye movements and short-term memory of the viewers determine the number of characters they can read each time. Very long lines will increase the cognitive load, causing the viewers to miss the next sentence before they finish reading the current one.

La densidad de información del inglés y el chino es diferente: el inglés generalmente se mide en términos de letras o palabras, y se recomienda que cada línea no exceda 35-42 caracteres ingleses. En chino, debido al alto contenido de información de cada carácter, es más apropiado mantener cada línea en 14-18 caracteres chinos. Al mismo tiempo, trate de mantenerlo dentro dos líneas. Esto garantiza que la mayoría de los espectadores tengan tiempo suficiente para completar la lectura cuando aparezcan los subtítulos sin distraerse.

Puntos clave para la práctica: Priorice las frases sobre la traducción literal. Si es necesario, divida las oraciones para mantener la integridad semántica y el ritmo de lectura.

b. Línea de tiempo y sincronización (principio de integración audiovisual)

Humans are highly sensitive to the mismatch between audio and video – when the mouth movements do not match the heard speech, it can cause an unnatural or distracting feeling. Therefore, subtitles should be highly time-aligned with the audio: the start time should ideally be close to the beginning of the speech, and the end time should leave enough time for the sentence to be fully read.

From experience, ensuring that the subtitles are no more than approximately 0.2 seconds (200 ms) ahead or behind the audio can make most viewers feel a natural synchronization (the actual tolerance varies depending on the language, the video, and the viewer’s attention). The implementation method relies on forced alignment and word-aligned techniques. When encountering noise or multiple people speaking simultaneously, it can be corrected through manual fine-tuning (±0.1 – 0.2 seconds).

Nota: Para las oraciones con una velocidad de habla rápida, puedes dividirlas en varios subtítulos cortos y superponer el tiempo de manera adecuada para garantizar la legibilidad.

c. Duración sugerida de la visualización (velocidad de lectura y carga cognitiva)

Los subtítulos deben proporcionar a los espectadores tiempo suficiente para leerlos, pero no deben ocupar la pantalla demasiado tiempo como para obstruir la información. Según la velocidad promedio de lectura en pantalla, se recomienda mostrar frases cortas (líneas individuales) durante al menos... about 1.5 – 2 seconds; Se recomienda mostrar subtítulos más largos o de dos líneas. about 3 – 6 seconds. Y el tiempo de visualización debe aumentar linealmente según la longitud de la oración.

Si los subtítulos desaparecen demasiado rápido, provocarán que el público tenga que volver a reproducir el contenido; si permanecen en la pantalla durante demasiado tiempo, interferirán con la transmisión de información visual.

Herramientas como Easysub suelen ofrecer un cálculo automático de la duración de visualización. Sin embargo, durante la edición, conviene comprobar manualmente si las frases o párrafos clave (como enumeraciones, números o términos) requieren una ampliación del tiempo de visualización para una mejor comprensión.

d. Procesamiento de estilo y legibilidad del lenguaje (Ingeniería del lenguaje)

Automatic recognition often produces text that is very close to a “word-for-word transcript”, including interjections, repetitions, hesitation words, etc. High-quality subtitles should follow the principle of “readability first, fidelity to the original meaning”. Without changing the original meaning, delete filler words (such as “um”, “that”) that have no substantive information, appropriately simplify complex sentences or make localized rewrites to match the reading habits of the target audience.

Los videos cortos suelen estar en lenguaje coloquial y usar expresiones concisas; mientras que los videos educativos o de capacitación conservan la terminología profesional y la estructura formal de las oraciones. Para los subtítulos de traducción, priorice el uso del orden natural de las palabras y las expresiones habituales en el idioma de destino, en lugar de la equivalencia palabra por palabra.

e. Adaptación a múltiples plataformas (diseño de pantalla y oclusión de la interacción)

Las relaciones de aspecto de los vídeos en varias plataformas (Youtube, TikTok/ Douyin, Instagram, etc.), las posiciones de los elementos de la interfaz de usuario (botón de reproducción, comentarios, foto de perfil) y las reglas de representación de subtítulos predeterminadas varían.

En los videos cortos en pantalla vertical, la parte inferior suele quedar bloqueada por los botones de interacción. Por lo tanto, la posición de los subtítulos debe desplazarse ligeramente hacia arriba o usar la parte inferior de la pantalla. En plataformas de pantalla horizontal, los subtítulos pueden colocarse en el centro de la parte inferior.

Además, considere la resolución y el tamaño de los subtítulos: el tamaño de fuente en dispositivos móviles debe ser ligeramente mayor que en computadoras de escritorio para garantizar la legibilidad. Al exportar, también debe elegir el formato de subtítulos adecuado (SRT es conveniente para la carga en plataformas, ASS admite estilos y los videos incrustados se utilizan para plataformas que no pueden cargar subtítulos externos).

f. Estilo y legibilidad de subtítulos (Diseño visual)

La legibilidad de los subtítulos no solo depende del texto en sí, sino también de la fuente, el contraste y el fondo. Un alto contraste (texto blanco con bordes negros o marco semitransparente) puede mantenerse nítido en diversas configuraciones de fondo.

Se recomienda utilizar fuentes sans-serif para mejorar la legibilidad de la pantalla; evitar el uso de colores sólidos que puedan causar confusión con fondos complejos; en casos necesarios, agregar bordes o cuadros de fondo.

El tamaño de la fuente debe ajustarse según el dispositivo de reproducción: para contenido destinado a dispositivos móviles, se recomienda usar un tamaño de fuente mayor y reservar un margen suficiente para la pantalla. El estilo debe equilibrar el reconocimiento de marca con la legibilidad general, evitando usar el estilo en detrimento de la legibilidad.

g. Diferencias culturales y localización (comunicación intercultural)

Translation is not a word-for-word substitution, but rather a “re-expression of meaning and context”. Factors such as culture, habits, humor, time units or measurements (imperial/ metric) can all affect the audience’s understanding. High-quality multilingual subtitles require localization processing: replacing culturally specific expressions, interpreting idioms literally, and retaining annotations or footnotes where necessary to explain proper nouns. To ensure consistency, it is recommended to establish a glossary (term list) and translation guidelines, especially for brand names, product names, and technical terms, which should be uniformly translated or kept in their original form and annotated at the beginning.

Preguntas frecuentes sobre cómo añadir subtítulos

P1: ¿Cuáles son los formatos comunes para los subtítulos de vídeo?

A: Los formatos comunes incluyen subtítulos de texto editables (como .srt, .vtt), subtítulos avanzados con estilo y posicionamiento (como .ass/.ssa), and “embedded/programmed (hard-coded)” videos (where the captions are directly written onto the screen). Easysub supports exporting multiple common formats (such as SRT, ASS, TXT), and can generate videos with embedded captions, making it convenient for uploading to YouTube, social platforms, or for offline playback.

P2: ¿Qué idiomas admite Easysub?

A: Easysub prioriza la compatibilidad multilingüe tanto para la transcripción como para la traducción: el sitio web oficial y numerosas reseñas indican que la plataforma admite entre más de 100 (para reconocimiento de voz) y más de 150 (para traducción de subtítulos) idiomas/dialectos, abarcando tanto idiomas comunes como una gran cantidad de opciones de traducción menos conocidas. Por lo tanto, es ideal para el lanzamiento global de vídeos multilingües.

P3: ¿Easysub es adecuado para fines comerciales (como promociones de la empresa, cursos pagos)?

A: Suitable. Easysub offers free trials and paid plans (by the minute, Pro and team plans, API, etc.), which can meet usage scenarios ranging from individual to enterprise levels. At the same time, its service terms and price page clearly list commercial subscriptions and team functions. It is recommended to read and abide by the platform’s terms and billing policies before commercial use. If handling enterprise sensitive content, additional confirmation of privacy and storage policies is required.

P4: ¿Qué tan preciso es el reconocimiento automático? ¿Qué se debe hacer si se produce un error?

A: Both the official and third-party evaluations indicate that the automatic recognition accuracy of Easysub is quite high (the official website claims market-leading precision, and some evaluations have given an identification rate of nearly 90%+). However, the recognition effect is still affected by factors such as audio quality, accent, and background noise. The platform provides an online subtitle editor, which enables users to make corrections to the recognition results on a line-by-line basis, make minor adjustments to the timeline, and perform one-click translation. Users should regard the automatically generated initial draft as the “efficient starting point”, and then conduct necessary manual proofreading to ensure the final quality.

P5: ¿Subir videos violará la privacidad o los derechos de autor? ¿Cómo protege Easysub los datos de los usuarios?

A: La herramienta de subtítulos en sí es un servicio técnico. La legalidad de su El uso depende de si el usuario tiene derecho a cargar el video o los derechos de autor.. Easysub explica sus principios de uso y protección de datos (incluidas las declaraciones de privacidad y las advertencias de responsabilidad) en su política de privacidad y términos de uso, y recuerda a los usuarios de la plataforma que deben asegurarse de que el contenido subido sea legal y cumpla con las normas. Para contenido comercial o sensible, se recomienda leer primero la política de privacidad y los términos, o contactar con la plataforma para confirmar los detalles del almacenamiento y cifrado de datos. En resumen, la herramienta puede ayudar a generar subtítulos, pero la responsabilidad de los derechos de autor y el cumplimiento normativo recae en quien sube los subtítulos.

Haz que tus vídeos sean más accesibles con Easysub

Easysub makes subtitle production efficient, accurate and multilingual. Whether it’s YouTube educational videos, TikTok short clips, or corporate promotional and course content, you can easily add subtitles in a format that meets international standards, enhancing the viewing experience of the audience and the efficiency of information acquisition. With automatic speech recognition, intelligent translation and online editing tools, you can complete subtitle generation and optimization in just a few minutes, significantly saving time and labor costs. At the same time, multi-platform compatibility and commercial usage support make your videos more competitive worldwide.

Prueba ya la versión gratuita de Easysub y emprende la creación eficiente de subtítulos. Haz que más personas entiendan, escuchen y recuerden el contenido de tus vídeos.

👉 Haga clic aquí para una prueba gratuita: easyssub.com

Gracias por leer este blog. ¡No dude en contactarnos si tiene más preguntas o necesita personalización!

administración

Mensajes recientes

Cómo agregar subtítulos automáticos a través de EasySub

¿Necesitas compartir el vídeo en las redes sociales? ¿Tu vídeo tiene subtítulos?…

Hace 4 años

Los 5 mejores generadores de subtítulos automáticos en línea

¿Quieres saber cuáles son los 5 mejores generadores automáticos de subtítulos? Ven y…

Hace 4 años

Editor de video en línea gratuito

Crea videos con un solo clic. Agregue subtítulos, transcriba audio y más

Hace 4 años

Generador automático de subtítulos

Simplemente cargue videos y obtenga automáticamente los subtítulos de transcripción más precisos y admita más de 150 gratis...

Hace 4 años

Descargador de subtítulos gratuito

Una aplicación web gratuita para descargar subtítulos directamente desde Youtube, VIU, Viki, Vlive, etc.

Hace 4 años

Agregar subtítulos al video

Agregue subtítulos manualmente, transcriba o cargue automáticamente archivos de subtítulos

Hace 4 años