
Χρησιμοποιήστε την Τεχνητή Νοημοσύνη για να μεταφράσετε υπότιτλους
In today’s highly globalized video content landscape, subtitles are no longer merely an “auxiliary function”, but a key element in enhancing the reach and user experience of videos. An increasing number of videos are incorporating multilingual subtitles to reach a broader audience.
Firstly, subtitles can significantly increase the viewing time and engagement of the audience. Research shows that most people watch videos on social platforms in “mute mode”. At this time, subtitles are the only bridge for conveying information. Secondly, subtitles also play a crucial role for the hearing-impaired, non-native speakers, and for optimizing search engine readability (SEO), making video content more accessible and searchable. Additionally, adding multilingual subtitles can effectively expand the influence in overseas markets, enabling enterprises to achieve localized communication and global growth.
Πολλοί δημιουργοί περιεχομένου αναζητούν πλέον ταχύτεροι και πιο αποτελεσματικοί τρόποι για να προσθέτουν υπότιτλους στα βίντεό τους. This has led to a common question: “How to Add Subtitles to a Video?” This article will systematically introduce how to easily add high-quality subtitles to your videos from both traditional methods and AI-powered tools. We also recommend a simple and user-friendly subtitle generation tool – Easysub.
In the process of adding subtitles to videos, common methods can roughly be divided into the “traditional way” and the “modern intelligent way”, and the differences between the two are significant in terms of efficiency, accuracy and operational threshold.
Η παραδοσιακή προσέγγιση βασίζεται κυρίως σε λογισμικό χειροκίνητης μεταγραφής και επεξεργασίας υποτίτλων, όπως το Aegisub και το Premiere Pro. Οι χρήστες πρέπει να μεταγράψουν το ηχητικό περιεχόμενο πρόταση προς πρόταση και να επισημάνουν χειροκίνητα τον άξονα χρόνου για κάθε πρόταση. Αν και αυτή η μέθοδος είναι εξαιρετικά ευέλικτη, είναι μια περίπλοκη και χρονοβόρα διαδικασία. Ειδικά όταν πρόκειται για μεγάλα βίντεο ή πολύγλωσσους υπότιτλους, συχνά απαιτείται επαγγελματική υποστήριξη από ομάδα, και το κόστος είναι αντίστοιχα υψηλό.
Αντίθετα, οι σύγχρονες μέθοδοι βασίζονται σε τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης (AI) για την αυτόματη δημιουργία υποτίτλων. Βασισμένη σε τεχνολογίες όπως η αυτόματη αναγνώριση ομιλίας (ASR), η χρονική ευθυγράμμιση και η επεξεργασία φυσικής γλώσσας (NLP), η Τεχνητή Νοημοσύνη μπορεί να αναγνωρίσει γρήγορα το γλωσσικό περιεχόμενο στον ήχο, να προσθέσει αυτόματα χρονοκώδικες και σημεία στίξης, ακόμη και να υποστηρίξει μετάφραση σε πραγματικό χρόνο σε πολλές γλώσσες. Εργαλεία υποτίτλων AI σαν Easysub Δεν είναι μόνο εύχρηστα και εξαιρετικά ακριβή στην αναγνώριση, αλλά δεν απαιτούν από τους χρήστες εμπειρία στη δημιουργία υποτίτλων. Αυτό βελτιώνει σημαντικά την αποδοτικότητα της εργασίας και είναι ιδιαίτερα κατάλληλο για δημιουργούς περιεχομένου, εκπαιδευτικούς και ομάδες εταιρικού μάρκετινγκ.
Συμπερασματικά, το κλειδί για την επιλογή του σωστού τρόπου προσθήκης υποτίτλων έγκειται στην ισορροπία μεταξύ αποδοτικότητας, κόστους και ορίου χρήσης. Αν ψάχνετε για μια γρήγορη, έξυπνη, πολυγλωσσική λύση που δεν απαιτεί εγκατάσταση λογισμικού, το Easysub είναι αναμφίβολα ένα εξαιρετικά αποτελεσματικό εργαλείο που αξίζει να δοκιμάσετε.
Easysub βασίζεται σε προηγμένη τεχνολογία αναγνώρισης ομιλίας, η οποία μετατρέπει τα ηχητικά σήματα σε βίντεο σε κείμενο σε πραγματικό χρόνο. Ο πυρήνας του βασίζεται σε μοντέλα βαθιάς νευρωνικής δικτύωσης (όπως αρχιτεκτονικές Transformer ή RNN-CTC), τα οποία μπορούν να διεξάγουν ακουστική μοντελοποίηση και μοντελοποίηση γλώσσας σε κυματομορφές ήχου, να προσδιορίζουν αυτόματα παράγοντες όπως η ταχύτητα ομιλίας, η προφορά και η σαφήνεια της προφοράς, και έτσι να επιτυγχάνουν μεταγραφή υποτίτλων υψηλής ακρίβειας. Σε σύγκριση με την παραδοσιακή χειροκίνητη μεταγραφή, η AI ASR έχει απόλυτο πλεονέκτημα στην ταχύτητα και το κόστος και είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για σενάρια μεγάλης κλίμακας ή πολύγλωσσα.
Αφού ολοκληρωθεί η αναγνώριση, το σύστημα μπορεί να ενεργοποιήσει το μοντέλο νευρωνικής μηχανικής μετάφρασης (NMT, Neural Machine Translation) για να μεταφράσει με ακρίβεια το περιεχόμενο των υποτίτλων στη γλώσσα-στόχο. Το Easysub υποστηρίζει την αυτόματη μετατροπή μεταξύ των κυρίαρχων γλωσσών. Το μοντέλο μετάφρασης εκπαιδεύεται σε μεγάλο αριθμό δίγλωσσων σωμάτων κειμένων και διαθέτει δυνατότητες κατανόησης συμφραζομένων, ικανές να δημιουργούν γραμματικά σωστά και γλωσσικά ιδιωματικά κείμενα μετάφρασης. Είναι ιδιαίτερα κατάλληλο για εκπαιδευτικό περιεχόμενο, βίντεο προϊόντων ή πολύγλωσσο μάρκετινγκ που απαιτεί παγκόσμια διάδοση.
Το Easysub προσφέρει μια οπτική διεπαφή επεξεργασίας ιστού. Οι χρήστες μπορούν να εκτελέσουν λεπτομερείς λειτουργίες σε κάθε υπότιτλο μέσα στο πρόγραμμα περιήγησης, όπως τροποποίηση του κειμένου, προσαρμογή της χρονογραμμής (ώρες έναρξης και λήξης), διαίρεση και συγχώνευση προτάσεων και ρύθμιση στυλ γραμματοσειράς. Αυτή η λειτουργία βασίζεται σε πλαίσια επεξεργασίας ήχου και βίντεο JavaScript front-end (όπως FFmpeg WASM ή HTML5 Video API) και προσαρμοσμένη λογική χρονοδιαγράμματος, επιτρέποντας τον έλεγχο σε επίπεδο χιλιοστών του δευτερολέπτου και διασφαλίζοντας την τέλεια ευθυγράμμιση των υποτίτλων με τον ήχο.
Το Easysub, ως μια αμιγώς διαδικτυακή πλατφόρμα SaaS, δεν απαιτεί από τους χρήστες να κατεβάζουν λογισμικό ή να εγκαθιστούν πρόσθετα (plugins), ούτε χρειάζεται εξωτερικά αρχεία υποτίτλων. Μέσω μιας αρχιτεκτονικής επεξεργασίας cloud (συνήθως βασισμένης σε συμπλέγματα διακομιστών + βελτιστοποίηση CDN), αφού οι χρήστες ανεβάσουν βίντεο, μπορούν να ολοκληρώσουν την αναγνώριση, την επεξεργασία και την εξαγωγή απευθείας στο πρόγραμμα περιήγησης, μειώνοντας σημαντικά το όριο χρήσης. Ακόμα και αρχάριοι χωρίς εμπειρία με υπότιτλους μπορούν να το χειριστούν εύκολα.
Μετά την ολοκλήρωση της παραγωγής υποτίτλων, το Easysub υποστηρίζει εξαγωγή και λήψη διαφόρων κοινών μορφών υποτίτλων με ένα κλικ, όπως π.χ. .srt (γενική μορφή κειμένου), .γάιδαρος (υπότιτλοι προηγμένου στυλ) και ενσωματωμένα βίντεο υποτίτλων (υπότιτλοι σε σκληρό στυλ).
Η ενότητα εξαγωγής θα δημιουργεί αυτόματα τυπικά συμβατά αρχεία με βάση το χρονοδιάγραμμα και το περιεχόμενο των υποτίτλων, διευκολύνοντας τους χρήστες να τα ανεβάζουν απευθείας σε πλατφόρμες όπως το YouTube, το Vimeo, TikTok, κ.λπ., ή να τα χρησιμοποιήσετε για διδασκαλία, αρχειοθέτηση υλικού συναντήσεων κ.λπ.
Πήγαινε στο Επίσημη ιστοσελίδα του Easysub, και κάντε κλικ στο “"Μητρώο"” κουμπί επάνω δεξιά. Μπορείτε να επιλέξετε να εισαγάγετε το email και τον κωδικό πρόσβασής σας για να ολοκληρώσετε την εγγραφή ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε απευθείας το Λογαριασμός Google για σύνδεση με ένα κλικ για να αποκτήσετε γρήγορα έναν δωρεάν λογαριασμό.
Σημείωση: Η εγγραφή ενός λογαριασμού όχι μόνο σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε την πρόοδο του έργου, αλλά σας δίνει επίσης τη δυνατότητα να απολαύσετε πρόσθετες λειτουργίες επεξεργασίας και εξαγωγής υποτίτλων.
Αφού συνδεθείτε, κάντε κλικ στο “Προσθήκη έργου” και, στο αναδυόμενο παράθυρο μεταφόρτωσης, επιλέξτε το αρχείο βίντεο.
Το Easysub υποστηρίζει πολλαπλές μορφές βίντεο (όπως MP4, MOV, AVI, κ.λπ.) και μορφές ήχου (όπως MP3, WAV, κ.λπ.), με ισχυρή συμβατότητα.
Αφού ολοκληρωθεί με επιτυχία η μεταφόρτωση του βίντεο, κάντε κλικ στο “Προσθήκη υπότιτλων” για να εισέλθετε στη σελίδα διαμόρφωσης υποτίτλων.
Χάρη στο Τεχνολογία αυτόματης αναγνώρισης ομιλίας (ASR) με τεχνητή νοημοσύνη του Easysub, η διαδικασία δημιουργίας υπότιτλων διαρκεί συνήθως μόνο λίγα λεπτά και μπορεί να διακρίνει με ακρίβεια τις διαφορές στην ταχύτητα ομιλίας, τις παύσεις και τους τόνους.
Αφού δημιουργηθούν οι υπότιτλοι, κάντε κλικ στο “"Εκδίδω"” για να μπείτε στον ηλεκτρονικό επεξεργαστή υποτίτλων. Εδώ, μπορείτε να κάνετε τα εξής:
Αφού ολοκληρώσετε την αναθεώρηση και την τροποποίηση των υπότιτλων, μπορείτε να εξαγάγετε τα αρχεία υποτίτλων σε διαφορετικές μορφές ή το τελικό βίντεο σύμφωνα με τις απαιτήσεις σας:
Η λειτουργία εξαγωγής με ένα κλικ του Easysub επιτρέπει την απρόσκοπτη μετάβαση από την ανάρτηση στη δημοσίευση των υπότιτλων σας.
The subtitles fall under the “fast reading” scenario. The eye movements and short-term memory of the viewers determine the number of characters they can read each time. Very long lines will increase the cognitive load, causing the viewers to miss the next sentence before they finish reading the current one.
Η πυκνότητα πληροφοριών στα αγγλικά και τα κινέζικα είναι διαφορετική: τα αγγλικά συνήθως μετρώνται με γράμματα ή λέξεις και συνιστάται κάθε γραμμή να μην υπερβαίνει 35-42 αγγλικοί χαρακτήρες. Στα κινέζικα, λόγω του υψηλού πληροφοριακού περιεχομένου κάθε χαρακτήρα, είναι πιο σκόπιμο να διατηρείται κάθε γραμμή σε 14-18 κινεζικοί χαρακτήρες. Ταυτόχρονα, προσπαθήστε να το διατηρήσετε εντός δύο γραμμές. Αυτό διασφαλίζει ότι οι περισσότεροι θεατές έχουν αρκετό χρόνο για να ολοκληρώσουν την ανάγνωση όταν εμφανίζονται οι υπότιτλοι χωρίς να αποσπάται η προσοχή τους.
Βασικά σημεία για εξάσκηση: Δώστε προτεραιότητα στις φράσεις αντί για την κυριολεκτική μετάφραση. Εάν είναι απαραίτητο, αναλύστε τις προτάσεις για να διατηρήσετε τη σημασιολογική ακεραιότητα και τον ρυθμό ανάγνωσης.
Humans are highly sensitive to the mismatch between audio and video – when the mouth movements do not match the heard speech, it can cause an unnatural or distracting feeling. Therefore, subtitles should be highly time-aligned with the audio: the start time should ideally be close to the beginning of the speech, and the end time should leave enough time for the sentence to be fully read.
From experience, ensuring that the subtitles are no more than approximately 0.2 seconds (200 ms) ahead or behind the audio can make most viewers feel a natural synchronization (the actual tolerance varies depending on the language, the video, and the viewer’s attention). The implementation method relies on forced alignment and word-aligned techniques. When encountering noise or multiple people speaking simultaneously, it can be corrected through manual fine-tuning (±0.1 – 0.2 seconds).
Σημείωση: Για προτάσεις με γρήγορο ρυθμό ομιλίας, μπορείτε να τις χωρίσετε σε πολλαπλούς σύντομους υπότιτλους και να επικαλύψετε κατάλληλα τον χρόνο για να διασφαλίσετε την αναγνωσιμότητα.
Οι υπότιτλοι θα πρέπει να παρέχουν στους θεατές επαρκή χρόνο για να τους διαβάσουν, αλλά δεν πρέπει να καταλαμβάνουν την οθόνη για πολύ ώρα ώστε να εμποδίζουν την πρόσβαση στις πληροφορίες. Με βάση τη μέση ταχύτητα ανάγνωσης στην οθόνη, συνιστάται η προβολή σύντομων προτάσεων (μεμονωμένων γραμμών) για τουλάχιστον about 1.5 – 2 seconds; Συνιστάται η εμφάνιση μεγαλύτερων ή δίγραμμων υπότιτλων για about 3 – 6 seconds. Και ο χρόνος εμφάνισης θα πρέπει να αυξάνεται γραμμικά ανάλογα με το μήκος της πρότασης.
Εάν οι υπότιτλοι εξαφανιστούν πολύ γρήγορα, το κοινό θα πρέπει να επαναλάβει την αναπαραγωγή του περιεχομένου. Εάν παραμείνουν στην οθόνη για πολύ ώρα, θα επηρεαστεί η μετάδοση των οπτικών πληροφοριών.
Εργαλεία όπως το Easysub συνήθως προσφέρουν αυτόματο υπολογισμό της διάρκειας εμφάνισης. Ωστόσο, κατά την επεξεργασία, θα πρέπει να ελέγχετε χειροκίνητα εάν βασικές προτάσεις ή παράγραφοι (όπως απαριθμήσεις, αριθμοί ή όροι) απαιτούν παράταση του χρόνου εμφάνισης για καλύτερη κατανόηση.
Automatic recognition often produces text that is very close to a “word-for-word transcript”, including interjections, repetitions, hesitation words, etc. High-quality subtitles should follow the principle of “readability first, fidelity to the original meaning”. Without changing the original meaning, delete filler words (such as “um”, “that”) that have no substantive information, appropriately simplify complex sentences or make localized rewrites to match the reading habits of the target audience.
Τα σύντομα βίντεο τείνουν να είναι σε καθομιλουμένη γλώσσα και να χρησιμοποιούν συνοπτικές εκφράσεις, ενώ τα εκπαιδευτικά/εκπαιδευτικά βίντεο διατηρούν επαγγελματικούς όρους και τυπικές δομές προτάσεων. Για τους υπότιτλους μετάφρασης, δώστε προτεραιότητα στη χρήση φυσικής σειράς λέξεων και εκφράσεων που είναι συνηθισμένες στη γλώσσα-στόχο, αντί για ισοδυναμίες λέξη προς λέξη.
Οι αναλογίες διαστάσεων των βίντεο σε διάφορες πλατφόρμες (YouTube, TikTok/ Douyin, Ίνσταγκραμ, κ.λπ.), οι θέσεις των στοιχείων του περιβάλλοντος εργασίας χρήστη (κουμπί αναπαραγωγής, σχόλια, εικόνα προφίλ) και οι προεπιλεγμένοι κανόνες απόδοσης υποτίτλων ποικίλλουν.
Στα σύντομα βίντεο με κάθετη οθόνη, το κάτω μέρος συχνά μπλοκάρεται από κουμπιά αλληλεπίδρασης. Επομένως, η θέση των υποτίτλων θα πρέπει να μετακινηθεί ελαφρώς προς τα πάνω ή να χρησιμοποιηθεί το κάτω μέρος της οθόνης. Για οριζόντιες πλατφόρμες οθόνης, οι υπότιτλοι μπορούν να τοποθετηθούν στο κέντρο του κάτω μέρους.
Επίσης, λάβετε υπόψη την ανάλυση και το μέγεθος των υποτίτλων: Το μέγεθος της γραμματοσειράς στις κινητές συσκευές θα πρέπει να είναι ελαφρώς μεγαλύτερο από ό,τι στους επιτραπέζιους υπολογιστές για να διασφαλιστεί η αναγνωσιμότητα. Κατά την εξαγωγή, πρέπει επίσης να επιλέξετε την κατάλληλη μορφή υποτίτλων (το SRT είναι βολικό για φόρτωση πλατφόρμας, το ASS υποστηρίζει στυλ και τα ενσωματωμένα βίντεο χρησιμοποιούνται για πλατφόρμες που δεν μπορούν να φορτώσουν εξωτερικούς υπότιτλους).
Η αναγνωσιμότητα των υποτίτλων δεν εξαρτάται μόνο από το ίδιο το κείμενο, αλλά και από τη γραμματοσειρά, την αντίθεση και την επεξεργασία του φόντου. Η υψηλή αντίθεση (λευκό κείμενο με μαύρα περιγράμματα ή ημιδιαφανές πλαίσιο) μπορεί να παραμείνει καθαρή σε διάφορες ρυθμίσεις φόντου.
Συνιστάται η χρήση γραμματοσειρών sans-serif για τη βελτίωση της αναγνωσιμότητας της οθόνης. Αποφύγετε τη χρήση μονοχρωματικών χρωμάτων που μπορεί να προκαλέσουν σύγχυση με σύνθετα φόντα. Σε περίπτωση ανάγκης, προσθέστε περιγράμματα ή πλαίσια φόντου.
Το μέγεθος της γραμματοσειράς θα πρέπει να προσαρμόζεται ανάλογα με τη συσκευή αναπαραγωγής: Για περιεχόμενο που προορίζεται για κινητές συσκευές, θα πρέπει να χρησιμοποιείται μεγαλύτερο μέγεθος γραμματοσειράς και να διατίθεται επαρκές περιθώριο για την οθόνη. Το στυλ θα πρέπει να εξισορροπεί την αναγνωρισιμότητα της επωνυμίας με τη γενική αναγνωσιμότητα και να αποφεύγει τη χρήση στυλ εις βάρος της αναγνωσιμότητας.
Translation is not a word-for-word substitution, but rather a “re-expression of meaning and context”. Factors such as culture, habits, humor, time units or measurements (imperial/ metric) can all affect the audience’s understanding. High-quality multilingual subtitles require localization processing: replacing culturally specific expressions, interpreting idioms literally, and retaining annotations or footnotes where necessary to explain proper nouns. To ensure consistency, it is recommended to establish a glossary (term list) and translation guidelines, especially for brand names, product names, and technical terms, which should be uniformly translated or kept in their original form and annotated at the beginning.
ΕΝΑ: Οι συνήθεις μορφές περιλαμβάνουν επεξεργάσιμες λεζάντες κειμένου (όπως .srt, .vtt), προηγμένες λεζάντες με στυλ και τοποθέτηση (όπως .ass/.ssa), and “embedded/programmed (hard-coded)” videos (where the captions are directly written onto the screen). Easysub supports exporting multiple common formats (such as SRT, ASS, TXT), and can generate videos with embedded captions, making it convenient for uploading to YouTube, social platforms, or for offline playback.
ΕΝΑ: Το Easysub δίνει μεγάλη έμφαση στην πολυγλωσσική υποστήριξη τόσο για μεταγραφή όσο και για μετάφραση: Ο επίσημος ιστότοπος και πολυάριθμες κριτικές δείχνουν ότι η πλατφόρμα μπορεί να χειριστεί 100+ (για αναγνώριση ομιλίας) έως 150+ (για μετάφραση υποτίτλων) γλώσσες/διαλέκτους, καλύπτοντας τις κυρίαρχες γλώσσες καθώς και έναν μεγάλο αριθμό λιγότερο γνωστών επιλογών μετάφρασης. Ως εκ τούτου, είναι κατάλληλη για την παγκόσμια κυκλοφορία πολυγλωσσικών βίντεο.
ΕΝΑ: Suitable. Easysub offers free trials and paid plans (by the minute, Pro and team plans, API, etc.), which can meet usage scenarios ranging from individual to enterprise levels. At the same time, its service terms and price page clearly list commercial subscriptions and team functions. It is recommended to read and abide by the platform’s terms and billing policies before commercial use. If handling enterprise sensitive content, additional confirmation of privacy and storage policies is required.
ΕΝΑ: Both the official and third-party evaluations indicate that the automatic recognition accuracy of Easysub is quite high (the official website claims market-leading precision, and some evaluations have given an identification rate of nearly 90%+). However, the recognition effect is still affected by factors such as audio quality, accent, and background noise. The platform provides an online subtitle editor, which enables users to make corrections to the recognition results on a line-by-line basis, make minor adjustments to the timeline, and perform one-click translation. Users should regard the automatically generated initial draft as the “efficient starting point”, and then conduct necessary manual proofreading to ensure the final quality.
ΕΝΑ: Το ίδιο το εργαλείο υποτίτλων είναι μια τεχνική υπηρεσία. Η νομιμότητα του Η χρήση εξαρτάται από το αν ο χρήστης έχει το δικαίωμα να ανεβάσει το βίντεο ή τα πνευματικά δικαιώματα. Η Easysub εξηγεί τις αρχές χρήσης και προστασίας δεδομένων (συμπεριλαμβανομένων των δηλώσεων απορρήτου και των προειδοποιήσεων περί ευθύνης) στην πολιτική απορρήτου και στους όρους χρήσης της και υπενθυμίζει στους χρήστες της πλατφόρμας να διασφαλίζουν ότι το περιεχόμενο που ανεβάζει είναι νόμιμο και συμμορφώνεται με τους κανονισμούς. Για εμπορικό ή ευαίσθητο περιεχόμενο, συνιστάται πρώτα να διαβάσετε την πολιτική απορρήτου και τους όρους ή να επικοινωνήσετε με την πλατφόρμα για να επιβεβαιώσετε τις λεπτομέρειες αποθήκευσης και κρυπτογράφησης δεδομένων. Συνοπτικά, το εργαλείο μπορεί να βοηθήσει στη δημιουργία υποτίτλων, αλλά οι ευθύνες περί πνευματικών δικαιωμάτων και συμμόρφωσης βαρύνουν τον χρήστη που το ανέβασε.
Easysub makes subtitle production efficient, accurate and multilingual. Whether it’s YouTube educational videos, TikTok short clips, or corporate promotional and course content, you can easily add subtitles in a format that meets international standards, enhancing the viewing experience of the audience and the efficiency of information acquisition. With automatic speech recognition, intelligent translation and online editing tools, you can complete subtitle generation and optimization in just a few minutes, significantly saving time and labor costs. At the same time, multi-platform compatibility and commercial usage support make your videos more competitive worldwide.
Δοκιμάστε αμέσως τη δωρεάν έκδοση του Easysub και ξεκινήστε ένα ταξίδι αποτελεσματικής δημιουργίας υποτίτλων. Κάντε περισσότερους ανθρώπους να κατανοήσουν, να ακούσουν και να θυμηθούν το περιεχόμενο των βίντεό σας.
👉 Κάντε κλικ εδώ για μια δωρεάν δοκιμή: easyssub.com
Ευχαριστώ που διαβάσατε αυτό το ιστολόγιο. Μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας για περισσότερες ερωτήσεις ή ανάγκες προσαρμογής!
Χρειάζεται να μοιραστείτε το βίντεο στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης; Το βίντεό σας έχει υπότιτλους;…
Θέλετε να μάθετε ποιες είναι οι 5 καλύτερες αυτόματες γεννήτριες υποτίτλων; Ελα και…
Δημιουργήστε βίντεο με ένα μόνο κλικ. Προσθέστε υπότιτλους, μεταγράψτε τον ήχο και πολλά άλλα
Απλώς ανεβάστε βίντεο και λάβετε αυτόματα τους πιο ακριβείς υπότιτλους μεταγραφής και υποστηρίξτε 150+ δωρεάν…
Μια δωρεάν διαδικτυακή εφαρμογή για λήψη απευθείας υπότιτλων από το Youtube, VIU, Viki, Vlive κ.λπ.
Προσθέστε υπότιτλους με μη αυτόματο τρόπο, μεταγράψτε αυτόματα ή ανεβάστε αρχεία υποτίτλων
