Kategorier: Blog

Sådan tilføjer du undertekster til en video

I dagens stærkt globaliserede videoindholdslandskab er undertekster ikke længere blot en "hjælpefunktion", men et nøgleelement i at forbedre rækkevidden og brugeroplevelsen af videoer. Et stigende antal videoer inkorporerer flersprogede undertekster for at nå ud til et bredere publikum.

For det første kan undertekster øge seertiden og publikums engagement betydeligt. Forskning viser, at de fleste ser videoer på sociale platforme i "lydløs tilstand". I øjeblikket er undertekster den eneste måde at formidle information på. For det andet spiller undertekster også en afgørende rolle for hørehæmmede, ikke-modersmålstalende og for at optimere søgemaskinelæsbarheden (SEO), hvilket gør videoindhold mere tilgængeligt og søgbart. Derudover kan tilføjelse af flersprogede undertekster effektivt udvide indflydelsen på oversøiske markeder og gøre det muligt for virksomheder at opnå lokaliseret kommunikation og global vækst.

Mange indholdsskabere søger nu hurtigere og mere effektive måder at tilføje undertekster til deres videoer. Dette har ført til et almindeligt spørgsmål: "Hvordan tilføjer man undertekster til en video?" Denne artikel vil systematisk introducere, hvordan man nemt tilføjer undertekster i høj kvalitet til sine videoer, både med traditionelle metoder og AI-drevne værktøjer. Vi anbefaler også et simpelt og brugervenligt værktøj til generering af undertekster – Easysub.

Indholdsfortegnelse

Almindelige måder at tilføje undertekster til en video

I processen med at tilføje undertekster til videoer kan almindelige metoder groft opdeles i den "traditionelle måde" og den "moderne intelligente måde", og forskellene mellem de to er betydelige med hensyn til effektivitet, nøjagtighed og operationel tærskel.

Traditionelle metoder

Den traditionelle tilgang er primært afhængig af manuel transskription og redigering af undertekster, såsom Aegisub og Premiere Pro. Brugere skal transskribere lydindholdet sætning for sætning og manuelt markere tidsaksen for hver sætning. Selvom denne metode er meget fleksibel, er det en besværlig og tidskrævende proces. Især når det drejer sig om lange videoer eller flersprogede undertekster, kræves der ofte professionel teamsupport, og omkostningerne er tilsvarende høje.

Automatisk undertekstning og manuel undertekstning

Kunstig intelligens (AI)

I modsætning hertil er moderne metoder afhængige af kunstig intelligens (AI) teknologi til automatisk at generere undertekster. Baseret på teknologier som automatisk talegenkendelse (ASR), tidsjustering og naturlig sprogbehandling (NLP) kan AI hurtigt identificere sprogindholdet i lyd, automatisk tilføje tidskoder og tegnsætning og endda understøtte oversættelse i realtid på flere sprog. AI-undertekstværktøjer ligesom Easysub er ikke kun nemme at betjene og har en meget præcis genkendelse, men kræver heller ikke, at brugerne har erfaring med at lave undertekster. Dette forbedrer arbejdseffektiviteten betydeligt og er især velegnet til indholdsskabere, undervisere og virksomhedsmarketingteams.

Afslutningsvis ligger nøglen til at vælge den rigtige måde at tilføje undertekster på i balancen mellem effektivitet, omkostninger og brugsgrænsen. Hvis du leder efter en hurtig, intelligent, flersproget løsning, der ikke kræver softwareinstallation, er Easysub uden tvivl et yderst effektivt værktøj, der er værd at prøve.

ASR, Automatisk talegenkendelse

Easysub er baseret på avanceret talegenkendelsesteknologi, som konverterer lydsignaler i videoer til tekst i realtid. Kernen er baseret på dybe neurale netværksmodeller (såsom Transformer- eller RNN-CTC-arkitekturer), som kan udføre akustisk modellering og sprogmodellering på lydbølgeformer, automatisk bestemme faktorer som talehastighed, accent og udtaleklarhed og derved opnå højpræcisionstransskription af undertekster. Sammenlignet med traditionel manuel transskription har AI ASR en absolut fordel i hastighed og pris og er særligt velegnet til store eller flersprogede scenarier.

MT, maskinoversættelse

Når identifikationen er fuldført, kan systemet aktivere den neurale maskinoversættelsesmodel (NMT, Neural Machine Translation) for præcist at oversætte underteksterne til målsproget. Easysub understøtter automatisk konvertering mellem almindelige sprog. Oversættelsesmodellen er trænet på en stor mængde tosprogede korpusa og har kontekstforståelsesfunktioner, der er i stand til at generere grammatisk korrekte og sprogidiomatiske oversættelsestekster. Den er især velegnet til uddannelsesmæssigt indhold, produktvideoer eller flersproget markedsføring, der kræver global formidling.

Online undertekstredigeringsprogram

Easysub tilbyder en visuel webredigeringsgrænseflade. Brugere kan udføre detaljerede handlinger på hver undertekst i browseren, såsom at ændre teksten, justere tidslinjen (start- og sluttidspunkter), opdele og flette sætninger og indstille skrifttyper. Denne funktion er baseret på front-end JavaScript-lyd- og videobehandlingsrammer (såsom FFmpeg WASM eller HTML5 Video API) og brugerdefineret tidslinjelogik, der muliggør kontrol på millisekundniveau og sikrer perfekt justering af undertekster med lyden.

Ingen installation nødvendig, klar til brug med det samme

Easysub, som en ren online SaaS-platform, kræver ikke, at brugerne downloader software eller installerer plugins, og den behøver heller ikke eksterne undertekstfiler. Gennem en cloud-behandlingsarkitektur (normalt baseret på serverklynger + CDN-optimering) kan brugerne, efter at de har uploadet videoer, genkende, redigere og eksportere dem direkte i browseren, hvilket reducerer brugsgrænsen betydeligt. Selv begyndere uden erfaring med undertekster kan nemt betjene det.

Eksport til flere formater med ét klik

Efter at have afsluttet produktionen af undertekster, understøtter Easysub eksport og download af forskellige almindelige undertekstformater med et enkelt klik, såsom .srt (generelt tekstformat), .røv (avancerede undertekster) og indlejrede undertekstvideoer (hårde undertekster).

Eksportmodulet genererer automatisk standardkompatible filer baseret på underteksternes tidslinje og indhold, hvilket gør det nemt for brugerne at uploade direkte til platforme som YouTube, Vimeo, TikTok, osv., eller bruge dem til undervisning, arkivering af mødematerialer osv.

Sådan tilføjer du undertekster til en video med Easysub (trin-for-trin guide)

Trin 1: Registrer og log ind på Easysub-kontoen

Gå til Easysubs officielle hjemmeside, og klik på “"Register"” knappen øverst til højre. Du kan vælge at indtaste din e-mail og adgangskode for at fuldføre registreringen, eller du kan bruge den direkte Google-konto til login med ét klik for hurtigt at få en gratis konto.

Bemærk: Registrering af en konto giver dig ikke kun mulighed for at gemme projektets status, men giver dig også adgang til yderligere funktioner til redigering af undertekster og eksport. 

Trin 2: Upload video- eller lydfiler

Efter du er logget ind, skal du klikke på “"Tilføj projekt"” knappen, og vælg din videofil i pop op-uploadvinduet.

  • Du kan blot klikke for at vælge filen til upload.
  • Eller træk videofilen ind i uploadområdet.
  • Du kan også indsætte direkte YouTube-videolink, og videofilen behøver ikke at blive downloadet for at behandle den (anbefales, hurtigere hastighed)

Easysub understøtter flere videoformater (såsom MP4, MOV, AVI osv.) og lydformater (såsom MP3, WAV osv.) med stærk kompatibilitet.

Trin 3: Automatisk generering af undertekster

Når videoen er uploadet, skal du klikke på “"Tilføj undertekster"” knappen for at åbne konfigurationssiden for undertekster.

  • Vælg først videoens originalsprog (understøttelse af flere sprog og accenter)
  • Hvis du har brug for en flersproget version, kan du vælge det ønskede oversættelsessprog
  • Klik “"Bekræfte"”, og systemet starter automatisk talegenkendelse og undertekstgenerering

Takket være AI automatisk talegenkendelsesteknologi (ASR) Med Easysub tager processen med at generere undertekster normalt kun et par minutter, og den kan præcist skelne mellem forskelle i talehastighed, pauser og accenter.

Trin 4: Online redigering og flersproget oversættelse

Når underteksterne er genereret, skal du klikke på “"Redigere"” knappen for at åbne online undertekstredigeringsprogrammet. Her kan du:

  • Juster tidslinjen for underteksterne for at sikre fuldstændig synkronisering med lyd og video.
  • Ret eventuelle stavefejl eller ordvalg i den genkendte tekst.
  • Oversæt nemt til andre sprog for at gøre det nemmere at oprette flersprogede undertekstversioner.
  • Tilpas underteksternes stil (skrifttype, farve, placering, baggrund osv.), så den matcher videoens stil.

Trin 5: Eksporter eller integrer undertekster

Når du har gennemgået og ændret underteksterne, kan du eksportere undertekstfilerne i forskellige formater eller den færdige video efter dine behov:

  • Eksportér SRT-, ASS- og andre undertekstfiler at lette upload til platforme som YouTube og Vimeo
  • Generer videofiler med indlejrede undertekster for at få underteksterne vist direkte på videoskærmen
  • Vælg forskellige opløsninger, baggrundsfarver, tilføj vandmærker eller titler for at skabe personlige videoprodukter

Easysubs eksportfunktion med ét klik muliggør en problemfri overgang fra upload til udgivelse af dine undertekster.

Fordele ved at bruge Easysub til generering af undertekster

  • Hurtig genereringshastighed, sparer tid og omkostninger
    Easysub bruger avanceret AI automatisk talegenkendelsesteknologi (ASR) til at generere undertekster til en hel video på blot få minutter. Sammenlignet med traditionel manuel input eller brug af professionel undertekstsoftware til at behandle sætning for sætning, øges effektiviteten flere gange, hvilket gør den yderst velegnet til indholdsskabere, marketingteams eller uddannelsesinstitutioner, der kræver hurtig produktion af indhold.

  • Understøtter genkendelse af flere sprog og flere accenter
    Om det er Engelsk, Fransk, Japansk, eller stemmer med forskellige regionale accenter, kan Easysub præcist genkende og konvertere dem til undertekster. Samtidig kan de, når genkendelsen er fuldført, øjeblikkeligt genkendes oversat til flere målsprog for at imødekomme behovene inden for grænseoverskridende kommunikation og flersprogede markeder.
  • Brug online, ingen behov for download eller installation
    Brugere kan nemt få adgang Easysubs officielle hjemmeside via deres browser for at bruge den. Der er ingen grund til at downloade eller installere yderligere software eller konfigurere et komplekst miljø. Dette muliggør virkelig "øjeblikkelig brug ved åbning", hvilket sænker brugstærsklen betydeligt.
  • Automatisk justering af undertekster, hvilket reducerer behovet for justeringer efter produktionen
    Under genkendelsesprocessen vil Easysub automatisk udføre præcis tidsaksematchning baseret på talens rytme og hastighed, hvilket undgår problemer med undertekster, der enten er foran eller bagud. Dette sikrer, at underteksterne er naturligt synkroniseret med videoen under afspilning.
  • Velegnet til begyndere og professionelle brugere
    For begyndere er Easysubs brugerflade enkel og intuitiv, hvilket gør det nemt for selv dem uden erfaring med undertekstproduktion at komme i gang. Samtidig kan professionelle brugere bruge dens online redigeringsfunktion til at tilpasse undertekststile, justere tidslinjen og optimere oversættelsesresultaterne og dermed imødekomme mere avancerede kreative behov.

Tips til at lave effektive undertekster

a. Tegnantal pr. linje og linjeantalkontrol (læsbarhed)

Underteksterne falder ind under "hurtiglæsning"-scenariet. Seernes øjenbevægelser og korttidshukommelse bestemmer antallet af tegn, de kan læse hver gang. Meget lange linjer vil øge den kognitive belastning, hvilket får seerne til at gå glip af den næste sætning, før de er færdige med at læse den aktuelle.

Informationstætheden på engelsk og kinesisk er forskellig: Engelsk måles normalt i bogstaver eller ord, og det anbefales, at hver linje ikke overstiger 35-42 engelske tegn. Kinesisk, på grund af det høje informationsindhold i hvert tegn, er det mere passende at holde hver linje på 14-18 kinesiske tegn. Samtidig skal du forsøge at holde det inden for to linjer. Dette sikrer, at de fleste seere har tid nok til at læse færdigt, når underteksterne vises, uden at blive distraheret.

Vigtige punkter til øvelse: Prioritér sætninger frem for bogstavelig oversættelse. Opdel om nødvendigt sætninger for at bevare semantisk integritet og læserytme.

b. Tidslinje og synkronisering (princippet for audiovisuel integration)

Mennesker er meget følsomme over for uoverensstemmelsen mellem lyd og video – når mundbevægelserne ikke stemmer overens med den hørte tale, kan det forårsage en unaturlig eller distraherende følelse. Derfor bør undertekster være meget tidsafstemte med lyden: starttidspunktet bør ideelt set være tæt på begyndelsen af talen, og sluttidspunktet bør give tilstrækkelig tid til, at sætningen kan læses helt op.

Erfaring viser, at det at sikre, at underteksterne ikke er mere end cirka 0,2 sekunder (200 ms) foran eller bagud i forhold til lyden, kan få de fleste seere til at opleve en naturlig synkronisering (den faktiske tolerance varierer afhængigt af sproget, videoen og seerens opmærksomhed). Implementeringsmetoden er afhængig af tvungen justering og ordjusterede teknikker. Når man støder på støj eller flere personer, der taler samtidigt, kan det korrigeres ved manuel finjustering (±0,1 – 0,2 sekunder).

Bemærk: For sætninger med hurtig talehastighed kan du opdele dem i flere korte undertekster og overlappe dem passende for at sikre læsbarhed.

c. Foreslået visningsvarighed (læsehastighed og kognitiv belastning)

Underteksterne bør give seerne tilstrækkelig tid til at læse dem, men de bør ikke optage skærmen for længe til at forstyrre informationen. Baseret på den gennemsnitlige læsehastighed på skærmen anbefales det at vise korte sætninger (enkelte linjer) i mindst cirka 1,5 – 2 sekunder; det anbefales at vise længere undertekster eller undertekster på to linjer cirka 3-6 sekunder. Og visningstiden bør øges lineært i forhold til sætningens længde.

Hvis underteksterne forsvinder for hurtigt, vil det medføre, at publikum bliver nødt til at afspille indholdet igen; hvis de forbliver på skærmen for længe, vil det forstyrre transmissionen af visuel information.

Værktøjer som Easysub tilbyder normalt automatisk beregning af visningsvarighed. Under redigering bør man dog manuelt kontrollere, om nøglesætninger eller afsnit (såsom opregninger, tal eller termer) kræver en forlængelse af visningstiden for bedre forståelse.

d. Sprogstil og læsbarhedsbehandling (sprogteknologi)

Automatisk genkendelse producerer ofte tekst, der minder meget om en "ord-for-ord-transskription", inklusive tilråb, gentagelser, tøvende ord osv. Undertekster af høj kvalitet bør følge princippet om "læsbarhed først, troskab til den oprindelige betydning". Uden at ændre den oprindelige betydning bør du slette fyldord (såsom "øhm", "det"), der ikke indeholder nogen substansinformation, forenkle komplekse sætninger på passende vis eller foretage lokaliserede omskrivninger, der matcher målgruppens læsevaner.

Korte videoer er typisk i dagligdags sprog og bruger præcise udtryk, mens uddannelses-/træningsvideoer bevarer professionelle termer og formelle sætningsstrukturer. Prioriter brugen af naturlig ordstilling og udtryk, der er sædvanlige på målsproget, i stedet for ord-for-ord-ækvivalens, når det kommer til oversættelse af undertekster.

e. Tilpasning til flere platforme (displaylayout og interaktionsokklusion)

Billedformatforholdene for videoer på forskellige platforme (Youtube, TikTok/ Douyin, Instagram, osv.), varierer placeringen af brugergrænsefladeelementer (afspilningsknap, kommentarer, profilbillede) og standardreglerne for gengivelse af billedtekster.

I korte videoer med vertikal skærm blokeres bunden ofte af interaktionsknapper. Derfor bør underteksternes placering flyttes en smule opad eller den nederste del af skærmen bruges. For horisontale skærmplatforme kan underteksterne placeres i midten af bunden.

Overvej også opløsningen og størrelsen på underteksterne: Skriftstørrelsen på mobile enheder bør være en smule større end på desktops for at sikre læsbarhed. Når du eksporterer, skal du også vælge det passende undertekstformat (SRT er praktisk til platformindlæsning, ASS understøtter stilarter, og integrerede videoer bruges til platforme, der ikke kan indlæse eksterne undertekster).

f. Undertekststil og læsbarhed (visuelt design)

Underteksternes læsbarhed afhænger ikke kun af selve teksten, men også af skrifttypen, kontrasten og baggrundsbehandlingen. Høj kontrast (hvid tekst med sorte kanter eller en halvtransparent ramme) kan forblive tydelig i forskellige baggrundsindstillinger.

Det anbefales at bruge sans-serif-skrifttyper for at forbedre skærmlæsbarheden; undgå at bruge ensfarvede farver, der kan forårsage forvirring med komplekse baggrunde; tilføj i nødvendige tilfælde rammer eller baggrundsbokse.

Skriftstørrelsen bør justeres i henhold til afspilningsenheden: For indhold beregnet til mobile enheder bør der anvendes en større skriftstørrelse, og der bør reserveres tilstrækkelig margen til skærmen. Stilen bør afbalancere brandgenkendelse med generel læsbarhed, og man bør undgå at bruge en stil på bekostning af læsbarheden.

g. Kulturelle forskelle og lokalisering (tværkulturel kommunikation)

Oversættelse er ikke en ord-for-ord-substitution, men snarere en "genudtryk af betydning og kontekst". Faktorer som kultur, vaner, humor, tidsenheder eller målinger (imperial/metrisk) kan alle påvirke publikums forståelse. Flersprogede undertekster af høj kvalitet kræver lokaliseringsbehandling: erstatning af kulturspecifikke udtryk, bogstavelig fortolkning af idiomer og bevaring af annotationer eller fodnoter, hvor det er nødvendigt for at forklare egennavne. For at sikre konsistens anbefales det at etablere en ordliste (termliste) og oversættelsesretningslinjer, især for mærkenavne, produktnavne og tekniske termer, som bør oversættes ensartet eller bevares i deres oprindelige form og annoteres i begyndelsen.

Ofte stillede spørgsmål: Almindelige spørgsmål om tilføjelse af undertekster

Q1: Hvad er de almindelige formater til videoundertekster?

EN: Almindelige formater inkluderer redigerbare tekstundertekster (f.eks. .srt, .vtt), avancerede billedtekster med styling og positionering (f.eks. .ass/.ssa), og "indlejrede/programmerede (hardkodede)" videoer (hvor underteksterne skrives direkte på skærmen). Easysub understøtter eksport af flere almindelige formater (såsom SRT, ASS, TXT) og kan generere videoer med indlejrede undertekster, hvilket gør det nemt at uploade til YouTube, sociale platforme eller til offline afspilning.

Q2: Hvilke sprog understøtter Easysub?

EN: Easysub lægger stor vægt på flersproget understøttelse af både transskription og oversættelse: Den officielle hjemmeside og adskillige anmeldelser viser, at platformen kan håndtere 100+ (til talegenkendelse) til 150+ (til oversættelse af undertekster) sprog/dialekter, der dækker både almindelige sprog og et stort antal mindre kendte oversættelsesmuligheder. Derfor er den velegnet til global udgivelse af flersprogede videoer.

Q3: Er Easysub egnet til kommercielle formål (såsom virksomhedskampagner, betalte kurser)?

EN: Velegnet. Easysub tilbyder gratis prøveperioder og betalte abonnementer (pr. minut, Pro- og teamabonnementer, API osv.), som kan imødekomme brugsscenarier lige fra individuelt til virksomhedsniveau. Samtidig viser deres servicevilkår og prisside tydeligt kommercielle abonnementer og teamfunktioner. Det anbefales at læse og overholde platformens vilkår og faktureringspolitikker før kommerciel brug. Hvis der håndteres virksomhedsfølsomt indhold, kræves yderligere bekræftelse af privatlivs- og lagringspolitikker.

Q4: Hvor præcis er den automatiske genkendelse? Hvad skal man gøre, hvis der opstår en fejl?

EN: Både officielle og tredjepartsevalueringer viser, at den automatiske genkendelsesnøjagtighed af Easysub er ret høj (den officielle hjemmeside hævder markedsførende præcision, og nogle evalueringer har givet en identifikationsrate på næsten 90%+). Genkendelseseffekten påvirkes dog stadig af faktorer som lydkvalitet, accent og baggrundsstøj. Platformen tilbyder en online underteksteditor, som gør det muligt for brugerne at foretage rettelser i genkendelsesresultaterne linje for linje, foretage mindre justeringer af tidslinjen og udføre oversættelse med et enkelt klik. Brugere bør betragte det automatisk genererede indledende udkast som det "effektive udgangspunkt" og derefter udføre den nødvendige manuelle korrekturlæsning for at sikre den endelige kvalitet.

Q5: Vil upload af videoer krænke privatlivets fred eller ophavsret? Hvordan beskytter Easysub brugerdata?

EN: Selve undertekstværktøjet er en teknisk tjeneste. Lovligheden af dens Brugen afhænger af, om brugeren har retten til at uploade videoen eller ophavsretten. Easysub forklarer sine principper for databrug og -beskyttelse (herunder privatlivspolitikker og ansvarsadvarsler) i sin privatlivspolitik og brugsbetingelser og minder brugerne på platformen om at sikre, at det uploadede indhold er lovligt og i overensstemmelse med reglerne. For kommercielt eller følsomt indhold anbefales det først at læse privatlivspolitikken og betingelserne eller kontakte platformen for at bekræfte detaljerne om datalagring og kryptering. Kort sagt kan værktøjet hjælpe med at generere undertekster, men ansvaret for ophavsret og overholdelse ligger hos uploaderen.

Gør dine videoer mere tilgængelige med Easysub

Easysub gør produktion af undertekster effektiv, præcis og flersproget. Uanset om det er YouTube-uddannelsesvideoer, korte TikTok-klip eller virksomhedsindhold og kursusindhold, kan du nemt tilføje undertekster i et format, der opfylder internationale standarder, hvilket forbedrer publikums seeroplevelse og effektiviteten af informationsindsamling. Med automatisk talegenkendelse, intelligent oversættelse og online redigeringsværktøjer kan du gennemføre generering og optimering af undertekster på få minutter, hvilket sparer tid og arbejdsomkostninger betydeligt. Samtidig gør multiplatformkompatibilitet og kommerciel brugsunderstøttelse dine videoer mere konkurrencedygtige på verdensplan.

Oplev den gratis version af Easysub med det samme, og begiv dig ud på en rejse med effektiv undertekstoprettelse. Få flere til at forstå, høre og huske indholdet af dine videoer.

👉 Klik her for en gratis prøveperiode: easyssub.com

Tak fordi du læste denne blog. Kontakt os gerne for yderligere spørgsmål eller behov for tilpasning!

admin

Seneste indlæg

Sådan tilføjer du automatiske undertekster via EasySub

Har du brug for at dele videoen på sociale medier? Har din video undertekster?...

For 4 år siden

Top 5 bedste automatiske undertekstgeneratorer online

Vil du vide, hvad der er de 5 bedste automatiske undertekstgeneratorer? Kom og…

For 4 år siden

Gratis online video editor

Opret videoer med et enkelt klik. Tilføj undertekster, transskriber lyd og mere

For 4 år siden

Automatisk billedtekstgenerator

Du skal blot uploade videoer og automatisk få de mest nøjagtige transskriptionsundertekster og understøtte 150+ gratis...

For 4 år siden

Gratis undertekst downloader

En gratis webapp til at downloade undertekster direkte fra Youtube, VIU, Viki, Vlive osv.

For 4 år siden

Tilføj undertekster til video

Tilføj undertekster manuelt, transskriber automatisk eller upload undertekstfiler

For 4 år siden