
Defnyddiwch AI i Gyfieithu Isdeitlau
In today’s highly globalized video content landscape, subtitles are no longer merely an “auxiliary function”, but a key element in enhancing the reach and user experience of videos. An increasing number of videos are incorporating multilingual subtitles to reach a broader audience.
Firstly, subtitles can significantly increase the viewing time and engagement of the audience. Research shows that most people watch videos on social platforms in “mute mode”. At this time, subtitles are the only bridge for conveying information. Secondly, subtitles also play a crucial role for the hearing-impaired, non-native speakers, and for optimizing search engine readability (SEO), making video content more accessible and searchable. Additionally, adding multilingual subtitles can effectively expand the influence in overseas markets, enabling enterprises to achieve localized communication and global growth.
Mae llawer o grewyr cynnwys bellach yn chwilio ffyrdd cyflymach a mwy effeithlon o ychwanegu isdeitlau at eu fideos. This has led to a common question: “How to Add Subtitles to a Video?” This article will systematically introduce how to easily add high-quality subtitles to your videos from both traditional methods and AI-powered tools. We also recommend a simple and user-friendly subtitle generation tool – Easysub.
In the process of adding subtitles to videos, common methods can roughly be divided into the “traditional way” and the “modern intelligent way”, and the differences between the two are significant in terms of efficiency, accuracy and operational threshold.
Mae'r dull traddodiadol yn dibynnu'n bennaf ar feddalwedd trawsgrifio â llaw a golygu isdeitlau fel Aegisub a Premiere Pro. Mae angen i ddefnyddwyr drawsgrifio'r cynnwys sain frawddeg wrth frawddeg a marcio'r echelin amser â llaw ar gyfer pob brawddeg. Er bod y dull hwn yn hyblyg iawn, mae'n broses drafferthus ac amser-gymerol. Yn enwedig wrth ddelio â fideos hir neu isdeitlau amlieithog, mae angen cefnogaeth tîm proffesiynol yn aml, ac mae'r gost yn uchel yn unol â hynny.
Mewn cyferbyniad, mae dulliau modern yn dibynnu ar technoleg deallusrwydd artiffisial (AI) i gynhyrchu isdeitlau yn awtomatig. Yn seiliedig ar dechnolegau fel adnabod lleferydd awtomatig (ASR), aliniad amser, a phrosesu iaith naturiol (NLP), gall AI adnabod cynnwys iaith mewn sain yn gyflym, ychwanegu codau amser ac atalnodi yn awtomatig, a hyd yn oed gefnogi cyfieithu amser real mewn sawl iaith. Offer isdeitlau AI fel Easysub nid yn unig yn hawdd i'w gweithredu ac yn gywir iawn o ran adnabod ond nid oes angen i ddefnyddwyr fod â phrofiad o wneud isdeitlau chwaith. Mae hyn yn gwella effeithlonrwydd gwaith yn sylweddol ac mae'n arbennig o addas ar gyfer crewyr cynnwys, addysgwyr a thimau marchnata corfforaethol.
I gloi, yr allwedd i ddewis y ffordd gywir o ychwanegu isdeitlau yw'r cydbwysedd rhwng effeithlonrwydd, cost a throthwy defnydd. Os ydych chi'n chwilio am ateb cyflym, deallus, aml-iaith nad oes angen gosod meddalwedd arno, mae Easysub yn ddiamau yn offeryn hynod effeithlon sy'n werth rhoi cynnig arno.
Easysub yn seiliedig ar dechnoleg adnabod lleferydd uwch, sy'n trosi'r signalau sain mewn fideos yn destun mewn amser real. Mae ei graidd yn dibynnu ar fodelau rhwydwaith niwral dwfn (megis pensaernïaeth Transformer neu RNN-CTC), a all gynnal modelu acwstig a modelu iaith ar donffurfiau sain, pennu ffactorau fel cyflymder siarad, acen, ac eglurder ynganiad yn awtomatig, a thrwy hynny gyflawni trawsgrifiad isdeitlau cywirdeb uchel. O'i gymharu â thrawsgrifiad â llaw traddodiadol, mae gan AI ASR fantais absoliwt o ran cyflymder a chost, ac mae'n arbennig o addas ar gyfer senarios ar raddfa fawr neu amlieithog.
Ar ôl cwblhau'r adnabod, gall y system alw ar y model cyfieithu peirianyddol niwral (NMT, Cyfieithu Peirianyddol Niwral) i gyfieithu cynnwys yr isdeitlau'n gywir i'r iaith darged. Mae Easysub yn cefnogi trosi awtomatig rhwng ieithoedd prif ffrwd. Mae'r model cyfieithu wedi'i hyfforddi ar lawer iawn o gorpora dwyieithog ac mae ganddo alluoedd deall cyd-destun, sy'n gallu cynhyrchu testunau cyfieithu sy'n ramadegol gywir ac yn iaith-idiomatig. Mae'n arbennig o addas ar gyfer cynnwys addysgol, fideos cynnyrch, neu farchnata amlieithog sydd angen lledaeniad byd-eang.
Mae Easysub yn cynnig rhyngwyneb golygu gwe gweledol. Gall defnyddwyr gyflawni gweithrediadau manwl ar bob is-deitl o fewn y porwr, megis addasu'r testun, addasu'r llinell amser (amseroedd cychwyn a gorffen), rhannu a chyfuno brawddegau, a gosod arddulliau ffont. Mae'r nodwedd hon yn seiliedig ar fframweithiau prosesu sain a fideo JavaScript blaen (megis FFmpeg WASM neu HTML5 Video API) a rhesymeg llinell amser personol, gan alluogi rheolaeth lefel milieiliad a sicrhau aliniad perffaith is-deitlau â'r sain.
Nid yw Easysub, fel platfform SaaS ar-lein pur, yn ei gwneud yn ofynnol i ddefnyddwyr lawrlwytho meddalwedd na gosod ategion, ac nid oes angen ffeiliau isdeitlau allanol arno chwaith. Trwy bensaernïaeth prosesu cwmwl (fel arfer yn seiliedig ar glystyrau gweinydd + optimeiddio CDN), ar ôl i ddefnyddwyr uwchlwytho fideos, gallant gwblhau'r adnabyddiaeth, y golygu a'r allforio yn uniongyrchol yn y porwr, gan leihau'r trothwy defnydd yn sylweddol. Gall hyd yn oed dechreuwyr heb brofiad o isdeitlau ei weithredu'n hawdd.
Ar ôl cwblhau'r cynhyrchiad isdeitlau, mae Easysub yn cefnogi allforio a lawrlwytho un clic o wahanol fformatau isdeitlau cyffredin, fel .srt (fformat testun cyffredinol), .as (isdeitl arddull uwch), a fideos isdeitl wedi'u hymgorffori (isdeitlau caled).
Bydd y modiwl allforio yn cynhyrchu ffeiliau cydnaws safonol yn awtomatig yn seiliedig ar amserlen a chynnwys yr isdeitlau, gan ei gwneud hi'n gyfleus i ddefnyddwyr uwchlwytho'n uniongyrchol i lwyfannau fel YouTube, Vimeo, TikTok, ac ati, neu eu defnyddio ar gyfer addysgu, archifo deunyddiau cyfarfodydd, ac ati.
Ewch i'r Gwefan swyddogol Easysub, a chliciwch ar y “Cofrestru” botwm ar y dde uchaf. Gallwch ddewis nodi eich cyfeiriad e-bost a'ch cyfrinair i gwblhau'r cofrestriad, neu gallwch ddefnyddio'r yn uniongyrchol Cyfrif Google ar gyfer mewngofnodi gydag un clic i gael cyfrif am ddim yn gyflym.
Nodyn: Mae cofrestru cyfrif nid yn unig yn caniatáu ichi gadw cynnydd y prosiect, ond mae hefyd yn eich galluogi i fwynhau swyddogaethau golygu isdeitlau ac allforio ychwanegol.
Ar ôl mewngofnodi, cliciwch ar “Ychwanegu Prosiect” botwm, ac yn y ffenestr uwchlwytho naidlen, dewiswch eich ffeil fideo.
Mae Easysub yn cefnogi nifer o fformatau fideo (megis MP4, MOV, AVI, ac ati) a fformatau sain (megis MP3, WAV, ac ati), gyda chydnawsedd cryf.
Ar ôl i'r fideo gael ei uwchlwytho'n llwyddiannus, cliciwch ar “Ychwanegu Isdeitlau” botwm i fynd i mewn i'r dudalen ffurfweddu isdeitlau.
Diolch i'r Technoleg adnabod lleferydd awtomatig (ASR) AI o Easysub, dim ond ychydig funudau y mae'r broses o gynhyrchu isdeitlau fel arfer yn eu cymryd a gall wahaniaethu'n gywir rhwng gwahaniaethau mewn cyflymder siarad, seibiannau ac acenion.
Ar ôl i'r isdeitlau gael eu cynhyrchu, cliciwch ar “Golygu” botwm i fynd i mewn i'r golygydd isdeitlau ar-lein. Yma, gallwch:
Ar ôl cwblhau'r adolygiad a'r addasiad o'r isdeitlau, gallwch allforio'r ffeiliau isdeitlau mewn gwahanol fformatau neu'r fideo terfynol yn unol â'ch gofynion:
Mae nodwedd allforio un clic Easysub yn galluogi trosglwyddiad di-dor o uwchlwytho i gyhoeddi eich isdeitlau.
The subtitles fall under the “fast reading” scenario. The eye movements and short-term memory of the viewers determine the number of characters they can read each time. Very long lines will increase the cognitive load, causing the viewers to miss the next sentence before they finish reading the current one.
Mae dwysedd gwybodaeth Saesneg a Tsieinëeg yn wahanol: fel arfer caiff Saesneg ei fesur o ran llythrennau neu eiriau, ac argymhellir na ddylai pob llinell fod yn fwy na 35-42 o gymeriadau Saesneg. Tsieineaidd, oherwydd cynnwys gwybodaeth uchel pob cymeriad, mae'n fwy priodol cadw pob llinell yn 14-18 o gymeriadau Tsieineaidd. Ar yr un pryd, ceisiwch ei gadw o fewn dwy linell. Mae hyn yn sicrhau bod gan y rhan fwyaf o wylwyr ddigon o amser i gwblhau'r darlleniad pan fydd yr isdeitlau'n ymddangos heb gael eu tynnu sylw.
Pwyntiau allweddol ar gyfer ymarfer: Blaenoriaethwch ymadroddion yn hytrach na chyfieithu llythrennol. Os oes angen, rhannwch frawddegau i gynnal cyfanrwydd semantig a rhythm darllen.
Humans are highly sensitive to the mismatch between audio and video – when the mouth movements do not match the heard speech, it can cause an unnatural or distracting feeling. Therefore, subtitles should be highly time-aligned with the audio: the start time should ideally be close to the beginning of the speech, and the end time should leave enough time for the sentence to be fully read.
From experience, ensuring that the subtitles are no more than approximately 0.2 seconds (200 ms) ahead or behind the audio can make most viewers feel a natural synchronization (the actual tolerance varies depending on the language, the video, and the viewer’s attention). The implementation method relies on forced alignment and word-aligned techniques. When encountering noise or multiple people speaking simultaneously, it can be corrected through manual fine-tuning (±0.1 – 0.2 seconds).
Nodyn: Ar gyfer brawddegau â chyfradd lleferydd gyflym, gallwch eu rhannu'n isdeitlau byr lluosog a gorgyffwrdd yr amser yn briodol i sicrhau darllenadwyedd.
Dylai'r isdeitlau roi digon o amser i wylwyr eu darllen, ond ni ddylent lenwi'r sgrin am ormod o amser i achosi rhwystr gwybodaeth. Yn seiliedig ar gyflymder darllen cyfartalog y sgrin, argymhellir arddangos brawddegau byr (llinellau sengl) am o leiaf. about 1.5 – 2 seconds; argymhellir arddangos isdeitlau hirach neu ddwy linell ar gyfer about 3 – 6 seconds. A dylai'r amser arddangos gynyddu'n llinol yn ôl hyd y frawddeg.
Os bydd yr isdeitlau'n diflannu'n rhy gyflym, bydd yn achosi i'r gynulleidfa orfod ailchwarae'r cynnwys; os byddant yn aros ar y sgrin am ormod o amser, bydd yn ymyrryd â throsglwyddo gwybodaeth weledol.
Mae offer fel Easysub fel arfer yn cynnig cyfrifiad awtomatig o hyd yr arddangosfa. Fodd bynnag, wrth olygu, dylid gwirio â llaw a oes angen ymestyn yr amser arddangos ar frawddegau neu baragraffau allweddol (megis rhestrau, rhifau neu dermau) er mwyn deall yn well.
Automatic recognition often produces text that is very close to a “word-for-word transcript”, including interjections, repetitions, hesitation words, etc. High-quality subtitles should follow the principle of “readability first, fidelity to the original meaning”. Without changing the original meaning, delete filler words (such as “um”, “that”) that have no substantive information, appropriately simplify complex sentences or make localized rewrites to match the reading habits of the target audience.
Mae fideos byr yn tueddu i fod mewn iaith lafar ac yn defnyddio ymadroddion cryno; tra bod fideos addysgol/hyfforddi yn cadw termau proffesiynol ac yn cynnal strwythurau brawddegau ffurfiol. Ar gyfer isdeitlau cyfieithu, blaenoriaethwch ddefnyddio trefn geiriau naturiol ac ymadroddion sy'n arferol yn yr iaith darged, yn hytrach na chywerthedd gair-am-air.
Mewn fideos byr sgrin fertigol, mae'r gwaelod yn aml yn cael ei rwystro gan fotymau rhyngweithio. Felly, dylid symud safle'r isdeitl ychydig i fyny neu ddefnyddio rhan isaf y sgrin. Ar gyfer llwyfannau sgrin llorweddol, gellir gosod yr isdeitl yng nghanol y gwaelod.
Hefyd, ystyriwch y datrysiad a maint yr isdeitlau: Dylai maint y ffont ar ddyfeisiau symudol fod ychydig yn fwy nag ar gyfrifiaduron bwrdd gwaith er mwyn sicrhau darllenadwyedd. Wrth allforio, mae angen i chi hefyd ddewis y fformat isdeitlau priodol (mae SRT yn gyfleus ar gyfer llwytho platfformau, mae ASS yn cefnogi arddulliau, a defnyddir fideos mewnosodedig ar gyfer platfformau na allant lwytho isdeitlau allanol).
Nid yn unig y mae darllenadwyedd isdeitlau yn dibynnu ar y testun ei hun, ond hefyd ar y ffont, y cyferbyniad, a'r driniaeth gefndir. Gall cyferbyniad uchel (testun gwyn gyda ffiniau du neu ffrâm lled-dryloyw) aros yn glir mewn gwahanol leoliadau cefndir.
Argymhellir defnyddio ffontiau sans-serif i wella darllenadwyedd y sgrin; osgoi defnyddio lliwiau solet a allai achosi dryswch gyda chefndiroedd cymhleth; mewn achosion angenrheidiol, ychwanegu ffiniau neu flychau cefndir.
Dylid addasu maint y ffont yn ôl y ddyfais chwarae: Ar gyfer cynnwys a fwriadwyd ar gyfer dyfeisiau symudol, dylid defnyddio maint ffont mwy a dylid cadw digon o ymyl ar gyfer y sgrin. Dylai'r arddull gydbwyso adnabyddiaeth brand â darllenadwyedd cyffredinol, ac osgoi defnyddio arddull ar draul darllenadwyedd.
Translation is not a word-for-word substitution, but rather a “re-expression of meaning and context”. Factors such as culture, habits, humor, time units or measurements (imperial/ metric) can all affect the audience’s understanding. High-quality multilingual subtitles require localization processing: replacing culturally specific expressions, interpreting idioms literally, and retaining annotations or footnotes where necessary to explain proper nouns. To ensure consistency, it is recommended to establish a glossary (term list) and translation guidelines, especially for brand names, product names, and technical terms, which should be uniformly translated or kept in their original form and annotated at the beginning.
A: Mae fformatau cyffredin yn cynnwys capsiynau testun y gellir eu golygu (megis .srt, .vtt), capsiynau uwch gydag arddull a lleoliad (megis .ass/.ssa), and “embedded/programmed (hard-coded)” videos (where the captions are directly written onto the screen). Easysub supports exporting multiple common formats (such as SRT, ASS, TXT), and can generate videos with embedded captions, making it convenient for uploading to YouTube, social platforms, or for offline playback.
A: Mae Easysub yn rhoi pwyslais mawr ar gefnogaeth amlieithog ar gyfer trawsgrifio a chyfieithu: Mae'r wefan swyddogol a nifer o adolygiadau yn dangos y gall y platfform drin 100+ (ar gyfer adnabod lleferydd) i 150+ (ar gyfer cyfieithu isdeitlau) ieithoedd/tafodieithoedd, gan gwmpasu ieithoedd prif ffrwd yn ogystal â nifer fawr o opsiynau cyfieithu llai adnabyddus. Felly, mae'n addas ar gyfer rhyddhau fideos amlieithog yn fyd-eang.
A: Suitable. Easysub offers free trials and paid plans (by the minute, Pro and team plans, API, etc.), which can meet usage scenarios ranging from individual to enterprise levels. At the same time, its service terms and price page clearly list commercial subscriptions and team functions. It is recommended to read and abide by the platform’s terms and billing policies before commercial use. If handling enterprise sensitive content, additional confirmation of privacy and storage policies is required.
A: Both the official and third-party evaluations indicate that the automatic recognition accuracy of Easysub is quite high (the official website claims market-leading precision, and some evaluations have given an identification rate of nearly 90%+). However, the recognition effect is still affected by factors such as audio quality, accent, and background noise. The platform provides an online subtitle editor, which enables users to make corrections to the recognition results on a line-by-line basis, make minor adjustments to the timeline, and perform one-click translation. Users should regard the automatically generated initial draft as the “efficient starting point”, and then conduct necessary manual proofreading to ensure the final quality.
A: Mae'r offeryn isdeitlau ei hun yn wasanaeth technegol. Cyfreithlondeb ei Mae'r defnydd yn dibynnu a oes gan y defnyddiwr yr hawl i uwchlwytho'r fideo neu'r hawlfraint. Mae Easysub yn esbonio ei egwyddorion defnyddio a diogelu data (gan gynnwys datganiadau preifatrwydd a rhybuddion atebolrwydd) yn ei bolisi preifatrwydd a'i delerau defnydd, ac yn atgoffa defnyddwyr ar y platfform i sicrhau bod y cynnwys a uwchlwythir yn gyfreithlon ac yn cydymffurfiol; ar gyfer cynnwys masnachol neu sensitif, argymhellir darllen y polisi preifatrwydd, y telerau yn gyntaf, neu gysylltu â'r platfform i gadarnhau manylion storio data ac amgryptio. I grynhoi, gall yr offeryn helpu i gynhyrchu isdeitlau, ond mae'r cyfrifoldebau hawlfraint a chydymffurfiaeth yn nwylo'r uwchlwythwr.
Easysub makes subtitle production efficient, accurate and multilingual. Whether it’s YouTube educational videos, TikTok short clips, or corporate promotional and course content, you can easily add subtitles in a format that meets international standards, enhancing the viewing experience of the audience and the efficiency of information acquisition. With automatic speech recognition, intelligent translation and online editing tools, you can complete subtitle generation and optimization in just a few minutes, significantly saving time and labor costs. At the same time, multi-platform compatibility and commercial usage support make your videos more competitive worldwide.
Profiwch fersiwn am ddim Easysub ar unwaith a dechreuwch ar daith o greu isdeitlau effeithlon. Gwnewch i fwy o bobl ddeall, clywed a chofio cynnwys eich fideos.
👉 Cliciwch yma am gyfnod prawf am ddim: easyssub.com
Diolch am ddarllen y blog hwn. Mae croeso i chi gysylltu â ni am fwy o gwestiynau neu anghenion addasu!
Oes angen i chi rannu'r fideo ar gyfryngau cymdeithasol? Oes gan eich fideo isdeitlau?…
Ydych chi eisiau gwybod beth yw'r 5 generadur is-deitl awtomatig gorau? Dewch a…
Creu fideos gydag un clic. Ychwanegu is-deitlau, trawsgrifio sain a mwy
Yn syml, uwchlwythwch fideos a chael yr is-deitlau trawsgrifio mwyaf cywir yn awtomatig a chefnogi 150+ am ddim…
Ap gwe am ddim i lawrlwytho is-deitlau yn uniongyrchol o Youtube, VIU, Viki, Vlive, ac ati.
Ychwanegu is-deitlau â llaw, trawsgrifio'n awtomatig neu uwchlwytho ffeiliau is-deitl
