كيفية إضافة ترجمات إلى الفيديو

في ظلّ عولمة محتوى الفيديو اليوم، لم تعد الترجمة مجرد وظيفة مساعدة، بل أصبحت عنصرًا أساسيًا في تعزيز وصول الفيديوهات وتجربتها. ويتزايد عدد الفيديوهات التي تتضمن ترجمات متعددة اللغات للوصول إلى جمهور أوسع.

أولاً، يمكن للترجمة أن تزيد بشكل ملحوظ من وقت المشاهدة وتفاعل الجمهور. تشير الأبحاث إلى أن معظم الناس يشاهدون مقاطع الفيديو على منصات التواصل الاجتماعي في وضع "كتم الصوت". في الوقت الحالي، تُعد الترجمة الوسيلة الوحيدة لتوصيل المعلومات. ثانياً، تلعب الترجمة دوراً حاسماً أيضاً بالنسبة لضعاف السمع وغير الناطقين بها، وفي تحسين قابلية القراءة في محركات البحث (SEO)، مما يجعل محتوى الفيديو أكثر سهولة في الوصول إليه وقابلية للبحث. إضافةً إلى ذلك، يمكن لإضافة ترجمات متعددة اللغات أن توسّع نطاق التأثير بشكل فعال في الأسواق الخارجية، مما يُمكّن الشركات من تحقيق تواصل محلي ونمو عالمي.

يسعى العديد من منشئي المحتوى الآن طرق أسرع وأكثر كفاءة لإضافة ترجمات إلى مقاطع الفيديو الخاصة بهم. أدى هذا إلى سؤال شائع: "كيف تضيف ترجمات إلى فيديو؟" ستقدم هذه المقالة شرحًا منهجيًا لكيفية إضافة ترجمات عالية الجودة بسهولة إلى فيديوهاتك، سواءً بالطرق التقليدية أو بالأدوات المدعومة بالذكاء الاصطناعي. نوصي أيضًا بأداة بسيطة وسهلة الاستخدام لإنشاء ترجمات - إيزي ساب.

جدول المحتويات

طرق شائعة لإضافة ترجمات إلى الفيديو

في عملية إضافة الترجمات إلى مقاطع الفيديو، يمكن تقسيم الأساليب الشائعة تقريبًا إلى "الطريقة التقليدية" و"الطريقة الذكية الحديثة"، والاختلافات بين الاثنتين كبيرة من حيث الكفاءة والدقة والعتبة التشغيلية.

الطرق التقليدية

تعتمد الطريقة التقليدية بشكل أساسي على برامج النسخ اليدوي وتحرير الترجمة، مثل Aegisub وPremiere Pro. يحتاج المستخدمون إلى نسخ المحتوى الصوتي جملةً بجملة، وتحديد المحور الزمني يدويًا لكل جملة. على الرغم من مرونة هذه الطريقة، إلا أنها عملية شاقة وتستغرق وقتًا طويلاً. خاصةً عند التعامل مع مقاطع الفيديو الطويلة أو الترجمة متعددة اللغات، غالبًا ما يتطلب الأمر دعمًا فنيًا احترافيًا، وتكون التكلفة مرتفعةً تبعًا لذلك.

الترجمة التلقائية والترجمة اليدوية

الذكاء الاصطناعي

في المقابل، تعتمد الأساليب الحديثة على تقنية الذكاء الاصطناعي (AI) لتوليد الترجمات تلقائيًا. استنادًا إلى تقنيات مثل التعرف التلقائي على الكلام (ASR)، ومحاذاة الوقت، ومعالجة اللغة الطبيعية (NLP)، يمكن للذكاء الاصطناعي تحديد محتوى اللغة في الصوت بسرعة، وإضافة رموز الوقت وعلامات الترقيم تلقائيًا، وحتى دعم الترجمة في الوقت الفعلي بلغات متعددة. أدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي يحب إيزي ساب ليس فقط سهولة التشغيل ودقة التعرف العالية، بل أيضًا عدم الحاجة إلى خبرة سابقة في إنشاء الترجمات. هذا يُحسّن كفاءة العمل بشكل ملحوظ، وهو مناسب بشكل خاص لمنشئي المحتوى والمعلمين وفرق التسويق المؤسسي.

في الختام، يكمن سر اختيار الطريقة الصحيحة لإضافة الترجمات في التوازن بين الكفاءة والتكلفة وسرعة الاستخدام. إذا كنت تبحث عن حل سريع وذكي ومتعدد اللغات، ولا يتطلب تثبيت أي برنامج، فإن Easysub بلا شك أداة فعّالة للغاية تستحق التجربة.

ASR، التعرف التلقائي على الكلام

إيزي ساب يعتمد هذا النظام على تقنية متقدمة للتعرف على الكلام، تُحوّل الإشارات الصوتية في مقاطع الفيديو إلى نص فوري. ويعتمد جوهره على نماذج الشبكات العصبية العميقة (مثل هياكل Transformer أو RNN-CTC)، التي تُجري نمذجة صوتية ونمذجة لغوية على أشكال الموجات الصوتية، وتُحدد تلقائيًا عوامل مثل سرعة الكلام واللهجة ووضوح النطق، وبالتالي تُحقق دقة عالية في نسخ الترجمات. وبالمقارنة مع النسخ اليدوي التقليدي، يتميز نظام التعرف الآلي على الكلام بالذكاء الاصطناعي (AI ASR) بميزة مطلقة من حيث السرعة والتكلفة، وهو مناسب بشكل خاص للسيناريوهات واسعة النطاق أو متعددة اللغات.

الترجمة الآلية

بعد اكتمال عملية التعريف، يمكن للنظام استدعاء نموذج الترجمة الآلية العصبية (NMT) لترجمة محتوى الترجمة بدقة إلى اللغة المستهدفة. يدعم Easysub التحويل التلقائي بين اللغات السائدة. يُدرَّب نموذج الترجمة على مجموعة كبيرة من النصوص ثنائية اللغة، ويتمتع بقدرات فهم السياق، ما يسمح بإنشاء نصوص ترجمة صحيحة نحويًا ولغوية. وهو مناسب بشكل خاص للمحتوى التعليمي، وفيديوهات المنتجات، أو التسويق متعدد اللغات الذي يتطلب انتشارًا عالميًا.

محرر الترجمة عبر الإنترنت

يوفر Easysub واجهة تحرير ويب مرئية. يمكن للمستخدمين إجراء عمليات مفصلة على كل ترجمة داخل المتصفح، مثل تعديل النص، وضبط الخط الزمني (بداية ونهاية)، وتقسيم الجمل ودمجها، وضبط أنماط الخطوط. تعتمد هذه الميزة على أطر عمل JavaScript لمعالجة الصوت والفيديو (مثل FFmpeg WASM أو HTML5 Video API) ومنطق الخط الزمني المخصص، مما يتيح التحكم في مستوى الملي ثانية ويضمن محاذاة مثالية للترجمات مع الصوت.

لا يتطلب التثبيت، جاهز للاستخدام على الفور

Easysub، كمنصة SaaS عبر الإنترنت، لا يتطلب من المستخدمين تنزيل أي برامج أو تثبيت أي إضافات، ولا يحتاج إلى ملفات ترجمة خارجية. بفضل بنية معالجة سحابية (تعتمد عادةً على مجموعات الخوادم وتحسين شبكة توصيل المحتوى)، بعد تحميل المستخدمين للفيديوهات، يمكنهم إكمال عملية التعرف عليها وتحريرها وتصديرها مباشرةً في المتصفح، مما يُقلل بشكل كبير من وقت الاستخدام. حتى المبتدئين الذين لا يملكون خبرة في الترجمة يمكنهم استخدامها بسهولة.

تصدير بنقرة واحدة إلى تنسيقات متعددة

بعد الانتهاء من إنتاج الترجمة، يدعم Easysub تصدير وتنزيل تنسيقات الترجمة الشائعة المختلفة بنقرة واحدة, ، مثل .srt (تنسيق النص العام)،, .مؤخرة (الترجمة ذات النمط المتقدم)، ومقاطع الفيديو ذات الترجمة المضمنة (الترجمة الصعبة).

ستقوم وحدة التصدير تلقائيًا بإنشاء ملفات متوافقة قياسية استنادًا إلى الجدول الزمني للترجمة والمحتوى، مما يجعل من المناسب للمستخدمين تحميلها مباشرة إلى منصات مثل YouTube وVimeo،, تيك توك, ، وما إلى ذلك، أو استخدامها للتدريس، أو أرشفة مواد الاجتماعات، وما إلى ذلك.

كيفية إضافة ترجمات إلى فيديو باستخدام EasySub (دليل خطوة بخطوة)

الخطوة 1: قم بالتسجيل وتسجيل الدخول إلى حساب Easysub

اذهب الى الموقع الرسمي لبرنامج Easysub, ، وانقر على “"يسجل"” في أعلى اليمين. يمكنك اختيار إدخال بريدك الإلكتروني وكلمة المرور لإكمال التسجيل، أو يمكنك استخدام حساب جوجل لتسجيل الدخول بنقرة واحدة للحصول على حساب مجاني بسرعة.

ملاحظة: إن تسجيل حساب لا يسمح لك بحفظ تقدم المشروع فحسب، بل يمكّنك أيضًا من الاستمتاع بوظائف إضافية لتحرير الترجمة وتصديرها. 

الخطوة 2: تحميل ملفات الفيديو أو الصوت

بعد تسجيل الدخول، انقر فوق “"إضافة مشروع"” انقر فوق الزر، وفي نافذة التحميل المنبثقة، حدد ملف الفيديو الخاص بك.

  • يمكنك ببساطة النقر لتحديد الملف الذي تريد تحميله.
  • أو اسحب ملف الفيديو إلى منطقة التحميل.
  • يمكنك أيضًا لصق مباشرة رابط فيديو اليوتيوب, ، ولا يلزم تنزيل ملف الفيديو لمعالجته (موصى به، سرعة أسرع)

يدعم Easysub تنسيقات الفيديو المتعددة (مثل MP4، MOV، AVI، وما إلى ذلك) وتنسيقات الصوت (مثل MP3، WAV، وما إلى ذلك)، مع توافق قوي.

الخطوة 3: إنشاء الترجمة تلقائيًا

بعد تحميل الفيديو بنجاح، انقر فوق “"إضافة ترجمات"” الزر للدخول إلى صفحة تكوين الترجمة.

  • أولاً، حدد اللغة الأصلية للفيديو (يدعم لغات ولهجات متعددة)
  • إذا كنت بحاجة إلى إصدار متعدد اللغات، يمكنك اختيار لغة الترجمة المستهدفة
  • انقر “"يتأكد"”, وسيبدأ النظام تلقائيًا التعرف على الكلام وإنشاء الترجمة

شكرا ل تقنية التعرف التلقائي على الكلام (ASR) بالذكاء الاصطناعي في Easysub، تستغرق عملية إنشاء الترجمات عادةً بضع دقائق فقط ويمكن التمييز بدقة بين الاختلافات في سرعة التحدث والتوقفات واللهجات.

الخطوة 4: التحرير عبر الإنترنت والترجمة متعددة اللغات

بعد إنشاء الترجمة، انقر فوق “"يحرر"” زر للدخول إلى محرر الترجمة عبر الإنترنت. هنا، يمكنك:

  • قم بضبط الجدول الزمني للترجمة لضمان المزامنة الكاملة مع الصوت والفيديو.
  • تصحيح أي أخطاء مطبعية أو اختيارات للكلمات في النص المعترف به.
  • يمكنك الترجمة بسهولة إلى لغات أخرى لتسهيل إنشاء إصدارات الترجمة متعددة اللغات.
  • قم بتخصيص نمط الترجمة (الخط، اللون، الموضع، الخلفية، وما إلى ذلك) لتتناسب مع نمط الفيديو.

الخطوة 5: تصدير أو تضمين الترجمة

بعد الانتهاء من مراجعة وتعديل الترجمة، يمكنك تصدير ملفات الترجمة بتنسيقات مختلفة أو الفيديو النهائي حسب متطلباتك:

  • تصدير ملفات الترجمة SRT وASS وغيرها لتسهيل التحميل على منصات مثل YouTube وVimeo
  • إنشاء ملفات فيديو مع ترجمات مضمنة لعرض الترجمة مباشرة على شاشة الفيديو
  • اختر دقة مختلفة وألوان خلفية وأضف علامات مائية أو عناوين لإنشاء منتجات فيديو مخصصة

تتيح لك ميزة التصدير بنقرة واحدة في Easysub الانتقال بسلاسة من التحميل إلى نشر ترجماتك.

فوائد استخدام Easysub لإنشاء الترجمة

  • سرعة توليد سريعة، مما يوفر الوقت والتكلفة
    يعتمد Easysub على تقنية التعرف التلقائي على الكلام (ASR) المتطورة بالذكاء الاصطناعي لإنشاء ترجمات لفيديو كامل في دقائق معدودة. وبالمقارنة مع الإدخال اليدوي التقليدي أو استخدام برامج الترجمة الاحترافية لمعالجة كل جملة على حدة، فإن الكفاءة أعلى بكثير، مما يجعله مناسبًا جدًا لمنشئي المحتوى، وفرق التسويق، والمؤسسات التعليمية التي تتطلب إنتاجًا سريعًا للمحتوى.

  • دعم التعرف على اللغات المتعددة واللهجات المتعددة
    سواء كان ذلك إنجليزي, فرنسي, اليابانية, أو أصوات بلكنات إقليمية مختلفة، يستطيع Easysub التعرف عليها بدقة وتحويلها إلى ترجمات. في الوقت نفسه، بعد اكتمال التعرف، يمكن تحويلها فورًا تمت ترجمتها إلى لغات متعددة لتلبية احتياجات الاتصالات عبر الحدود والأسواق المتعددة اللغات.
  • استخدم عبر الإنترنت، لا حاجة للتنزيل أو التثبيت
    يمكن للمستخدمين الوصول بسهولة الموقع الرسمي لـ Easysub عبر متصفحك لاستخدامه. لا حاجة لتنزيل أو تثبيت أي برامج إضافية، ولا لتكوين بيئة معقدة. هذا يُمكّنك من "الاستخدام الفوري فور الفتح"، مما يُخفّض حد الاستخدام بشكل كبير.
  • محاذاة الترجمة تلقائيًا، مما يقلل الحاجة إلى تعديلات ما بعد الإنتاج
    أثناء عملية التعرف، يُجري Easysub تلقائيًا مطابقة دقيقة للمحور الزمني بناءً على إيقاع وسرعة الكلام، مما يُجنّب مشاكل تأخر الترجمة أو تقدّمها. هذا يضمن مزامنة الترجمة تلقائيًا مع الفيديو أثناء التشغيل.
  • مناسب للمبتدئين والمستخدمين المحترفين
    للمبتدئين، واجهة استخدام Easysub بسيطة وبديهية، مما يتيح البدء بسهولة حتى لمن ليس لديهم خبرة في إنتاج الترجمة. أما المحترفون، فيمكنهم استخدام وظيفة التحرير عبر الإنترنت لتخصيص أنماط الترجمة، وضبط الجدول الزمني، وتحسين نتائج الترجمة، لتلبية احتياجاتهم الإبداعية المتقدمة.

نصائح لإنشاء ترجمات فعالة

أ. عدد الأحرف في كل سطر والتحكم في عدد الأسطر (سهولة القراءة)

تندرج الترجمات ضمن سياق "القراءة السريعة". تُحدد حركات العين والذاكرة قصيرة المدى للمشاهدين عدد الأحرف التي يمكنهم قراءتها في كل مرة. ستزيد السطور الطويلة جدًا من العبء المعرفي، مما يُؤدي إلى تفويت الجملة التالية قبل الانتهاء من قراءة الجملة الحالية.

تختلف كثافة المعلومات بين اللغتين الإنجليزية والصينية: عادةً ما يتم قياس اللغة الإنجليزية من حيث الحروف أو الكلمات، ويوصى بأن لا يتجاوز كل سطر 35-42 حرفًا إنجليزيًا. نظرًا لمحتوى المعلومات العالي لكل حرف في اللغة الصينية، فمن المناسب إبقاء كل سطر عند 14-18 حرفًا صينيًا. وفي الوقت نفسه، حاول أن تبقيه ضمن حدوده. خطين. وهذا يضمن أن معظم المشاهدين لديهم الوقت الكافي لإكمال القراءة عند ظهور الترجمة دون تشتيت انتباههم.

نقاط أساسية للتدريب: أعطِ الأولوية للعبارات بدلًا من الترجمة الحرفية. إذا لزم الأمر، قسّم الجمل للحفاظ على سلامة المعنى وإيقاع القراءة.

ب. الخط الزمني والتزامن (مبدأ التكامل السمعي البصري)

البشر حساسون للغاية لعدم التوافق بين الصوت والفيديو، فعندما لا تتطابق حركات الفم مع الكلام المسموع، قد يُسبب ذلك شعورًا غير طبيعي أو مُشتتًا. لذلك، يجب أن تكون الترجمة متناسبة تمامًا مع الصوت: يُفضل أن يكون وقت البدء قريبًا من بداية الكلام، وأن يترك وقت الانتهاء وقتًا كافيًا لقراءة الجملة كاملةً.

من واقع التجربة، فإن ضمان عدم تأخر الترجمة عن الصوت بأكثر من 0.2 ثانية (200 مللي ثانية) تقريبًا، يُشعر معظم المشاهدين بتزامن طبيعي (يختلف التسامح الفعلي باختلاف اللغة والفيديو ومستوى انتباه المشاهد). تعتمد طريقة التنفيذ على تقنيات المحاذاة القسرية ومحاذاة الكلمات. عند مواجهة ضوضاء أو تعدد الأشخاص الذين يتحدثون في وقت واحد، يمكن تصحيح ذلك من خلال الضبط الدقيق اليدوي (±0.1 - 0.2 ثانية).

ملاحظة: بالنسبة للجمل ذات معدل الكلام السريع، يمكنك تقسيمها إلى عدة ترجمات قصيرة وتداخل الوقت بشكل مناسب لضمان إمكانية القراءة.

ج. مدة العرض المقترحة (سرعة القراءة والحمل المعرفي)

يجب أن تتيح الترجمة للمشاهدين وقتًا كافيًا لقراءتها، ولكن لا ينبغي أن تشغل الشاشة لفترة طويلة جدًا بحيث تعيق وصول المعلومات. بناءً على متوسط سرعة قراءة الشاشة، يُنصح بعرض جمل قصيرة (سطر واحد) لمدة لا تقل عن حوالي 1.5 – 2 ثانية; ؛ يوصى بعرض ترجمات أطول أو مكونة من سطرين حوالي 3 – 6 ثواني. ويجب أن يزداد وقت العرض بشكل خطي وفقًا لطول الجملة.

إذا اختفت الترجمة بسرعة كبيرة، فسوف يتسبب ذلك في اضطرار الجمهور إلى إعادة تشغيل المحتوى؛ وإذا ظلت الترجمة على الشاشة لفترة طويلة، فسوف تتداخل مع نقل المعلومات المرئية.

عادةً ما تُتيح أدوات مثل Easysub حسابًا تلقائيًا لمدة العرض. مع ذلك، أثناء التحرير، ينبغي التحقق يدويًا مما إذا كانت الجمل أو الفقرات الرئيسية (مثل التعدادات أو الأرقام أو المصطلحات) تتطلب تمديدًا لوقت العرض لتحسين الفهم.

د. أسلوب اللغة ومعالجة قابلية القراءة (هندسة اللغة)

غالبًا ما يُنتج التعرّف التلقائي نصًا أقرب إلى "نص حرفي"، بما في ذلك حروف التعجب والتكرار وكلمات التردد، إلخ. ينبغي أن تتبع الترجمات عالية الجودة مبدأ "سهولة القراءة أولًا، والدقة في المعنى الأصلي". دون تغيير المعنى الأصلي، احذف الكلمات الزائدة (مثل "همم"، "ذلك") التي لا تحتوي على معلومات جوهرية، وبسّط الجمل المعقدة بشكل مناسب، أو أعد كتابتها محليًا لتتناسب مع عادات القراءة لدى الجمهور المستهدف.

عادةً ما تُكتب مقاطع الفيديو القصيرة بلغة عامية وتستخدم تعبيرات موجزة، بينما تحتفظ مقاطع الفيديو التعليمية/التدريبية بمصطلحات مهنية وتحافظ على هياكل جمل رسمية. بالنسبة لترجمات النصوص، يُفضل استخدام ترتيب الكلمات الطبيعي والتعبيرات المألوفة في اللغة الهدف، بدلاً من التكافؤ الحرفي.

هـ. التكيف مع منصات متعددة (تخطيط العرض وإخفاء التفاعل)

نسب أبعاد مقاطع الفيديو على المنصات المختلفة (موقع يوتيوب, تيك توك/ دوين،, انستغرام, تختلف مواضع عناصر واجهة المستخدم (زر التشغيل، والتعليقات، وصورة الملف الشخصي)، وقواعد عرض التسمية التوضيحية الافتراضية.

في الفيديوهات القصيرة ذات الشاشات العمودية، غالبًا ما تُحجب أزرار التفاعل الجزء السفلي. لذلك، يُفضّل تحريك موضع الترجمة قليلاً لأعلى أو استخدام الجزء السفلي من الشاشة. أما في الشاشات الأفقية، فيمكن وضع الترجمة في منتصف الجزء السفلي.

انتبه أيضًا إلى دقة وحجم الترجمة: يجب أن يكون حجم الخط على الأجهزة المحمولة أكبر قليلًا من حجمه على أجهزة الكمبيوتر المكتبية لضمان سهولة القراءة. عند التصدير، عليك أيضًا اختيار تنسيق الترجمة المناسب (تنسيق SRT مناسب لتحميل المنصات، وتنسيق ASS يدعم الأنماط، وتُستخدم مقاطع الفيديو المضمنة للمنصات التي لا يمكنها تحميل ترجمات خارجية).

و. أسلوب الترجمة وسهولة قراءتها (التصميم المرئي)

لا تعتمد سهولة قراءة الترجمة على النص نفسه فحسب، بل أيضًا على نوع الخط والتباين ومعالجة الخلفية. يمكن أن يظل التباين العالي (نص أبيض بحواف سوداء أو إطار شبه شفاف) واضحًا في مختلف إعدادات الخلفية.

من المستحسن استخدام الخطوط الخالية من التذييلات لتحسين قابلية قراءة الشاشة؛ وتجنب استخدام الألوان الصلبة التي قد تسبب ارتباكًا مع الخلفيات المعقدة؛ وفي الحالات الضرورية، أضف حدودًا أو مربعات خلفية.

يجب تعديل حجم الخط وفقًا لجهاز التشغيل: بالنسبة للمحتوى المخصص للأجهزة المحمولة، يجب استخدام حجم خط أكبر مع تخصيص هامش كافٍ للشاشة. يجب أن يوازن الأسلوب بين شهرة العلامة التجارية وسهولة القراءة، وتجنب استخدام أسلوب يضر بسهولة القراءة.

ز. الاختلافات الثقافية والتوطين (التواصل بين الثقافات)

الترجمة ليست استبدالًا حرفيًا، بل هي "إعادة تعبير عن المعنى والسياق". عوامل مثل الثقافة، والعادات، والفكاهة، ووحدات الوقت، أو القياسات (الإمبراطورية/المترية) قد تؤثر جميعها على فهم الجمهور. تتطلب الترجمات عالية الجودة متعددة اللغات معالجةً توطينية: استبدال التعبيرات الثقافية الخاصة، وتفسير المصطلحات حرفيًا، والاحتفاظ بالتعليقات التوضيحية أو الحواشي السفلية عند الضرورة لشرح الأسماء العلم. لضمان الاتساق، يُنصح بوضع مسرد (قائمة مصطلحات) وإرشادات للترجمة، وخاصةً لأسماء العلامات التجارية، وأسماء المنتجات، والمصطلحات التقنية، والتي يجب ترجمتها بشكل موحد أو الاحتفاظ بها في صيغتها الأصلية مع التعليق عليها في البداية.

الأسئلة الشائعة: الأسئلة الشائعة حول إضافة الترجمة

س1: ما هي التنسيقات الشائعة لترجمات الفيديو؟

أ: تتضمن التنسيقات الشائعة تعليقات نصية قابلة للتحرير (مثل .srt, .vtt)، ترجمات متقدمة مع التصميم والوضع (مثل .ass/.ssa)، ومقاطع الفيديو "المُضمَّنة/المُبرمجة (المُرمَّزة)" (حيث تُكتب التسميات التوضيحية مباشرةً على الشاشة). يدعم Easysub تصدير صيغ شائعة متعددة (مثل SRT وASS وTXT)، ويُمكِّن من إنشاء مقاطع فيديو بتسميات توضيحية مُضمَّنة، مما يُسهِّل تحميلها على يوتيوب أو منصات التواصل الاجتماعي أو تشغيلها دون اتصال بالإنترنت.

س2: ما هي اللغات التي يدعمها Easysub؟

أ: يُولي Easysub اهتمامًا بالغًا لدعم تعدد اللغات في كلٍّ من النسخ والترجمة: يُشير الموقع الرسمي والعديد من التقييمات إلى أن المنصة قادرة على التعامل مع أكثر من 100 لغة/لهجة (للتعرف على الكلام) إلى أكثر من 150 لغة/لهجة (لترجمة الترجمات)، مُغطيةً اللغات السائدة بالإضافة إلى عدد كبير من خيارات الترجمة الأقل شهرة. لذلك، فهي مُناسبة للنشر العالمي لمقاطع الفيديو متعددة اللغات.

س3: هل Easysub مناسب للأغراض التجارية (مثل العروض الترويجية للشركة، الدورات المدفوعة)؟

أ: مناسب. يُقدم Easysub تجارب مجانية وباقات مدفوعة (بالدقيقة، وباقات احترافية وجماعية، وواجهة برمجة تطبيقات، وغيرها)، تُلبي احتياجات الاستخدام من الأفراد إلى المؤسسات. في الوقت نفسه، تُوضح شروط الخدمة وصفحة الأسعار بوضوح الاشتراكات التجارية ووظائف الفرق. يُنصح بقراءة شروط المنصة وسياسات الفوترة والالتزام بها قبل الاستخدام التجاري. في حال التعامل مع محتوى حساس للمؤسسات، يلزم تأكيد إضافي لسياسات الخصوصية والتخزين.

س٤: ما مدى دقة التعرّف التلقائي؟ ماذا أفعل في حال حدوث خطأ؟

أ: تشير التقييمات الرسمية وتقييمات الجهات الخارجية إلى أن دقة التعرف التلقائي لـ Easysub عالية جدًا (يزعم الموقع الرسمي دقةً رائدة في السوق، وقد أعطت بعض التقييمات معدل تعريف يقارب 90%+). ومع ذلك، لا يزال تأثير التعرف يتأثر بعوامل مثل جودة الصوت واللهجة وضوضاء الخلفية. توفر المنصة محرر ترجمة عبر الإنترنت، يُمكّن المستخدمين من إجراء تصحيحات على نتائج التعرف سطرًا بسطر، وإجراء تعديلات طفيفة على الجدول الزمني، وإجراء الترجمة بنقرة واحدة. يجب على المستخدمين اعتبار المسودة الأولية المُولّدة تلقائيًا "نقطة انطلاق فعّالة"، ثم إجراء التدقيق اللغوي اليدوي اللازم لضمان الجودة النهائية.

س٥: هل يُعدّ تحميل الفيديوهات انتهاكًا للخصوصية أو حقوق النشر؟ كيف تحمي Easysub بيانات المستخدم؟

أ: أداة الترجمة في حد ذاتها عبارة عن خدمة تقنية. شرعيتها يعتمد الاستخدام على ما إذا كان للمستخدم الحق في تحميل الفيديو أو حقوق الطبع والنشر. يوضح Easysub مبادئ استخدام البيانات وحمايتها (بما في ذلك بيانات الخصوصية وتحذيرات المسؤولية) في سياسة الخصوصية وشروط الاستخدام، ويُذكّر مستخدمي المنصة بضمان قانونية المحتوى المُحمّل وامتثاله للقوانين. بالنسبة للمحتوى التجاري أو الحساس، يُنصح بقراءة سياسة الخصوصية والشروط أولًا، أو التواصل مع المنصة للتأكد من تفاصيل تخزين البيانات وتشفيرها. باختصار، يمكن للأداة المساعدة في إنشاء الترجمات، ولكن تقع مسؤولية حقوق النشر والامتثال على عاتق مُحمّل المحتوى.

اجعل مقاطع الفيديو الخاصة بك أكثر سهولة في الوصول إليها باستخدام Easysub

يجعل Easysub إنتاج الترجمات فعالاً ودقيقاً ومتعدد اللغات. سواءً كنتَ تقصد فيديوهات تعليمية على يوتيوب، أو مقاطع قصيرة من تيك توك، أو محتوى ترويجياً ودورات تدريبية للشركات، يمكنك بسهولة إضافة ترجمات بتنسيق يلبي المعايير الدولية، مما يُحسّن تجربة المشاهدة ويزيد من كفاءة الحصول على المعلومات. بفضل التعرف التلقائي على الكلام، والترجمة الذكية، وأدوات التحرير عبر الإنترنت، يمكنك إكمال إنشاء الترجمات وتحسينها في دقائق معدودة، مما يوفر الوقت وتكاليف العمالة بشكل كبير. في الوقت نفسه، يُعزز التوافق مع منصات متعددة ودعم الاستخدام التجاري من تنافسية فيديوهاتك عالمياً.

جرّب فورًا النسخة المجانية من Easysub وانطلق في رحلة إنشاء ترجمات فعّالة. اجعل المزيد من الناس يفهمون ويسمعون ويتذكرون محتوى فيديوهاتك.

👉 انقر هنا للحصول على نسخة تجريبية مجانية: easyssub.com

شكرا لقراءتك هذه المدونة. لا تتردد في الاتصال بنا لمزيد من الأسئلة أو احتياجات التخصيص!

مشرف

المشاركات الاخيرة

كيفية إضافة ترجمات تلقائية عبر EasySub

هل تحتاج إلى مشاركة الفيديو على وسائل التواصل الاجتماعي؟ هل يحتوي الفيديو الخاص بك على ترجمة؟…

منذ 4 سنوات

أفضل 5 مولدات ترجمة تلقائية على الإنترنت

هل تريد أن تعرف ما هي أفضل 5 مولدات للترجمة التلقائية؟ يأتي و…

منذ 4 سنوات

محرر فيديو مجاني على الإنترنت

إنشاء مقاطع فيديو بنقرة واحدة. أضف ترجمات ونسخ الصوت والمزيد

منذ 4 سنوات

مولد الترجمة التلقائي

ما عليك سوى تحميل مقاطع الفيديو والحصول تلقائيًا على ترجمات النسخ الأكثر دقة ودعم أكثر من 150+ مجانًا...

منذ 4 سنوات

تنزيل الترجمة الحرة

تطبيق ويب مجاني لتنزيل ترجمات مباشرة من Youtube و VIU و Viki و Vlive وما إلى ذلك.

منذ 4 سنوات

إضافة ترجمات إلى الفيديو

أضف ترجمات يدويًا أو نسخ ملفات الترجمة تلقائيًا أو تحميلها

منذ 4 سنوات