跨地域语言电影字幕翻译是一种跨文化交际,不应只局限于了解其表面信息,更要把握其背后的社会背景和文化内涵。
语言的差异使得影片的文本需要转换,文化的差异对字幕翻译提出了更高的要求。因此,“如何让字幕翻译与时俱进、符合当地风俗、达到良好的观影效果”是主创团队在进军国际市场时必须考虑的问题。
因此,译者在进行跨文化交际环境下的电影字幕翻译时应遵循以下原则和策略:
首先,翻译要符合人物特点。换句话说,塑造和发展典型人物是确保电影成功和令人印象深刻的重要原则之一。观众不仅可以通过基本的外貌、服装、行为来识别不同的人物,还可以通过他们的言语来识别。有时,不同的音调、语调甚至语速都可能揭示人物不同的性格特征和身份。因此,在翻译字幕时,一定要注意使文字接近人物本身。
在跨文化因素的背景下,译者在进行电影字幕翻译时应考虑习俗、宗教差异、历史背景、思维习惯和文化的影响。首先,在开始之前分析源语言和目标语言之间的文化差异。进一步挖掘语言背后的文化内涵,实现文化对等,满足目标受众的需求。
虽然文化差异使得电影字幕翻译不可能尽善尽美,但这或许就是不同语言的魅力所在。
目前我们已经进入短视频、电影元年。
越来越多的相关影视内容需要跨文化字幕翻译,然而纯手工从头翻译电影字幕是一项非常耗时耗力的工作,在目前人工智能快速崛起的背景下,使用人工智能或许是一个更省时省力的选择。 AI字幕翻译工具 生成字幕大纲,然后手动修改、润色。
期待下次再见。