3 అవసరమైన క్రాస్-కల్చరల్ కారకాల ప్రభావంతో చలనచిత్ర ఉపశీర్షిక అనువాదం యొక్క సూత్రాలు మరియు వ్యూహాలు

క్రాస్-రీజనల్ లాంగ్వేజ్ ఫిల్మ్ సబ్‌టైటిల్ ట్రాన్స్‌లేషన్ అనేది ఒక రకమైన క్రాస్-కల్చరల్ కమ్యూనికేషన్, ఇది దాని ఉపరితల సమాచారాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి మాత్రమే పరిమితం కాదు, దాని వెనుక ఉన్న సామాజిక నేపథ్యం మరియు సాంస్కృతిక అర్థాన్ని కూడా గ్రహించాలి.

The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.

క్రాస్-కల్చరల్ కమ్యూనికేషన్ వాతావరణంలో ఫిల్మ్ సబ్‌టైటిల్ అనువాదం యొక్క సూత్రాలు మరియు వ్యూహాలు

అందువల్ల, క్రాస్-కల్చరల్ కమ్యూనికేషన్ పరిస్థితుల్లో ఫిల్మ్ సబ్‌టైటిల్ అనువాదాన్ని చేసేటప్పుడు అనువాదకులు క్రింది సూత్రాలు మరియు వ్యూహాలకు లోబడి ఉండాలి:

ముందుగా, అనువాదాలు అక్షర లక్షణాలకు అనుగుణంగా ఉండాలి. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, విలక్షణమైన పాత్రలను సృష్టించడం మరియు అభివృద్ధి చేయడం అనేది సినిమా విజయం మరియు ఆకట్టుకునేలా ఉండేలా ముఖ్యమైన సూత్రాలలో ఒకటి. ప్రేక్షకులు విభిన్న పాత్రలను ప్రాథమిక రూపాన్ని, దుస్తులు మరియు ప్రవర్తన ద్వారా మాత్రమే కాకుండా వారి మాటల ద్వారా కూడా గుర్తించగలరు. కొన్నిసార్లు, భిన్నమైన పిచ్‌లు, స్వరాలు మరియు మాట్లాడే వేగం కూడా విభిన్న వ్యక్తిత్వ లక్షణాలను మరియు పాత్రల గుర్తింపులను బహిర్గతం చేస్తాయి. అందువల్ల, ఉపశీర్షికలను అనువదించేటప్పుడు, పదాలను పాత్రలకు దగ్గరగా ఉండేలా చేయడంపై మనం శ్రద్ధ వహించాలి.

  • రెండవది, సినిమా భాషలు చదవగలిగేలా ఉండాలి. కనీసం అది ఆకట్టుకునేలా చదువుతుంది మరియు చలనచిత్ర కథానాయకుడి భాషా లక్షణాలకు అనుగుణంగా ఒక ప్రత్యేకమైన లయను కలిగి ఉంటుంది. అనువదించబడిన వచనం యొక్క పొడవు, నోటి ఆకారాలు మరియు ప్రాసలు అసలు వచనానికి అనుగుణంగా ఉన్నప్పుడు ఆదర్శవంతమైన రీడబిలిటీ స్థితి.
  • Thirdly, movie languages should be simple and easy to understand. Since movie text usually appears in the audience’s vision in the form of one or two lines quickly, if the content of the subtitles is obscure, then it becomes an obstacle for the audience to watch and understand the movie. Therefore, when making subtitle translation, it is important to use some concise phrases or easy-to-understand buzzwords for audience’s better understanding.
  • చివరిది కానిది కాదు, ఎక్కువ ఉల్లేఖనాలను ఉపయోగించకుండా జాగ్రత్త వహించండి. మూల భాష మరియు లక్ష్య భాష మధ్య ఉన్న సాంస్కృతిక వ్యత్యాసాల కారణంగా, అనువాదకులు చలనచిత్రంలో కనిపించే కొన్ని వాక్యాలను ప్రేక్షకులు బాగా అర్థం చేసుకోవడానికి ఉల్లేఖనాలను ఉపయోగించడాన్ని ఇష్టపడతారు. ఎటువంటి సందేహం లేకుండా సాంస్కృతిక అంతరాలను ఛేదించడానికి ఇది ఉపయోగపడుతుంది. అయితే, బదులుగా సంక్షిప్త భాష ద్వారా సినిమా సమగ్రతను మరియు అందాన్ని చూపించాలని మేము సూచిస్తున్నాము.

బహుళ సాంస్కృతిక కోసం తయారీ సినిమా ఉపశీర్షిక అనువాదం

సాంస్కృతిక-సాంస్కృతిక అంశాల నేపథ్యంలో, అనువాదకులు సినిమా ఉపశీర్షిక అనువాదం చేసేటప్పుడు ఆచారాలు, మతపరమైన భేదాలు, చారిత్రక నేపథ్యం, ఆలోచనా అలవాట్లు మరియు సంస్కృతుల ప్రభావాన్ని పరిగణనలోకి తీసుకోవాలి. అన్నింటిలో మొదటిది, ప్రారంభించడానికి ముందు అసలు మరియు లక్ష్య భాషల మధ్య సాంస్కృతిక వ్యత్యాసాలను విశ్లేషించండి. ఇంకా, భాషల వెనుక ఉన్న సాంస్కృతిక అర్థాన్ని అన్వేషించండి, తద్వారా సాంస్కృతిక సమానత్వాన్ని గ్రహించడం మరియు లక్ష్య ప్రేక్షకుల అవసరాలను తీర్చడం.

సాంస్కృతిక భేదాలు సినిమా ఉపశీర్షిక అనువాదం ఖచ్చితంగా పరిపూర్ణంగా ఉండకుండా నిరోధించినప్పటికీ, బహుశా ఇది వివిధ భాషల ఆకర్షణ.

ఆన్‌లైన్ AI మూవీ ఉపశీర్షిక అనువాదం మరియు బహుళ-సాంస్కృతిక భాషల కలయిక

ప్రస్తుతం చిన్న వీడియోలు, సినిమాల్లో మొదటి సంవత్సరంలోకి అడుగుపెట్టాం.
మరింత ఎక్కువ సంబంధిత చలనచిత్రం మరియు టెలివిజన్ కంటెంట్‌కి క్రాస్-కల్చరల్ సబ్‌టైటిల్ అనువాదం అవసరం. అయితే, సినిమా ఉపశీర్షికలను పూర్తిగా మాన్యువల్‌గా మొదటి నుండి అనువదించడం చాలా సమయం తీసుకునే మరియు శ్రమతో కూడుకున్న పని. AI యొక్క వేగవంతమైన పెరుగుదల ప్రస్తుత సందర్భంలో, ఇది ఉపయోగించడానికి మరింత సమయం ఆదా మరియు శ్రమను ఆదా చేసే ఎంపిక AI ఉపశీర్షిక అనువాద సాధనం ఉపశీర్షిక అవుట్‌లైన్‌ను రూపొందించడానికి, ఆపై దానిని మాన్యువల్‌గా సవరించి, మెరుగుపర్చడానికి.

తదుపరిసారి మిమ్మల్ని చూడాలని ఎదురు చూస్తున్నాను.

అడ్మిన్

ఇటీవలి పోస్ట్‌లు

EasySub ద్వారా ఆటో ఉపశీర్షికలను ఎలా జోడించాలి

Do you need to share the video on social media? Does your video have subtitles?…

2 సంవత్సరాల క్రితం

ఆన్‌లైన్‌లో టాప్ 5 ఉత్తమ ఆటో ఉపశీర్షిక జనరేటర్లు

Do you want to know what are the 5 best automatic subtitle generators? Come and…

2 సంవత్సరాల క్రితం

ఉచిత ఆన్‌లైన్ వీడియో ఎడిటర్

ఒకే క్లిక్‌తో వీడియోలను సృష్టించండి. ఉపశీర్షికలను జోడించండి, ఆడియోను లిప్యంతరీకరించండి మరియు మరిన్ని చేయండి

2 సంవత్సరాల క్రితం

ఆన్‌లైన్ ఉచిత ఆటో ఉపశీర్షిక జనరేటర్

Simply upload videos and automatically get the most accurate transcription subtitles and support 150+ free…

2 సంవత్సరాల క్రితం

ఉచిత ఉపశీర్షిక డౌన్‌లోడర్

Youtube, VIU, Viki, Vlive మొదలైన వాటి నుండి నేరుగా ఉపశీర్షికలను డౌన్‌లోడ్ చేసుకోవడానికి ఉచిత వెబ్ యాప్.

2 సంవత్సరాల క్రితం

వీడియోకు ఉపశీర్షికలను జోడించండి

ఉపశీర్షికలను మాన్యువల్‌గా జోడించండి, ఉపశీర్షిక ఫైల్‌లను స్వయంచాలకంగా లిప్యంతరీకరించండి లేదా అప్‌లోడ్ చేయండి

2 సంవత్సరాల క్రితం