குறுக்கு-பிராந்திய மொழி திரைப்பட வசன மொழிபெயர்ப்பு என்பது ஒரு வகையான குறுக்கு-கலாச்சார தொடர்பு ஆகும், இது அதன் மேலோட்டமான தகவல்களைப் புரிந்துகொள்வதற்கு மட்டுப்படுத்தப்பட வேண்டும், ஆனால் அதன் பின்னணியில் உள்ள சமூக பின்னணி மற்றும் கலாச்சார அர்த்தத்தையும் புரிந்து கொள்ள வேண்டும்.
The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.
எனவே, குறுக்கு-கலாச்சார தகவல்தொடர்பு சூழ்நிலையில் திரைப்பட வசன மொழிபெயர்ப்பு செய்யும் போது மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பின்வரும் கொள்கைகள் மற்றும் உத்திகளுக்கு இணங்க வேண்டும்:
முதலாவதாக, எழுத்துக்களின் அம்சங்களுடன் மொழிபெயர்ப்புகள் இருக்க வேண்டும். வேறு வார்த்தைகளில் கூறுவதானால், ஒரு திரைப்படத்தின் வெற்றி மற்றும் சுவாரசியத்தை உறுதி செய்வதற்கான முக்கியமான கொள்கைகளில் பொதுவான கதாபாத்திரங்களை உருவாக்குவதும் மேம்படுத்துவதும் ஒன்றாகும். பார்வையாளர்கள் வெவ்வேறு கதாபாத்திரங்களை அடிப்படை தோற்றம், உடை மற்றும் நடத்தை ஆகியவற்றால் மட்டுமல்ல, அவர்களின் வார்த்தைகளாலும் அடையாளம் காண முடியும். சில நேரங்களில், வெவ்வேறு சுருதிகள், உள்ளுணர்வுகள் மற்றும் பேசும் வேகம் கூட வெவ்வேறு ஆளுமைப் பண்புகளையும் கதாபாத்திரங்களின் அடையாளங்களையும் வெளிப்படுத்தலாம். எனவே, வசனங்களை மொழிபெயர்க்கும்போது, எழுத்துக்களுக்கு நெருக்கமாக வார்த்தைகளை உருவாக்குவதில் கவனம் செலுத்த வேண்டும்.
குறுக்கு-கலாச்சார காரணிகளின் பின்னணியில், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் திரைப்பட வசன மொழிபெயர்ப்பு செய்யும் போது பழக்கவழக்கங்கள், மத வேறுபாடுகள், வரலாற்று பின்னணி, சிந்தனைப் பழக்கம் மற்றும் கலாச்சாரங்களின் தாக்கத்தை கருத்தில் கொள்ள வேண்டும். முதலில், தொடங்குவதற்கு முன் அசல் மற்றும் இலக்கு மொழிகளுக்கு இடையிலான கலாச்சார வேறுபாடுகளை பகுப்பாய்வு செய்யுங்கள். மேலும், மொழிகளுக்குப் பின்னால் உள்ள கலாச்சார அர்த்தத்தை ஆராயுங்கள், இதனால் கலாச்சார சமத்துவத்தை உணர்ந்து இலக்கு பார்வையாளர்களின் தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யவும்.
பண்பாட்டு வேறுபாடுகள் திரைப்பட வசன மொழிபெயர்ப்பை நிச்சயமாக சரியானதாக இருந்து தடுக்கிறது என்றாலும், ஒருவேளை இதுவே வெவ்வேறு மொழிகளின் வசீகரமாக இருக்கலாம்.
தற்போது, குறும்படங்கள் மற்றும் திரைப்படங்களில் முதல் ஆண்டில் நுழைந்துள்ளோம்.
மேலும் மேலும் தொடர்புடைய திரைப்படம் மற்றும் தொலைக்காட்சி உள்ளடக்கத்திற்கு குறுக்கு-கலாச்சார வசன மொழிபெயர்ப்பு தேவைப்படுகிறது. இருப்பினும், திரைப்பட வசனங்களை புதிதாக கைமுறையாக மொழிபெயர்ப்பது மிகவும் நேரத்தை எடுத்துக்கொள்ளும் மற்றும் உழைப்பு மிகுந்த பணியாகும். AI இன் விரைவான வளர்ச்சியின் தற்போதைய சூழலில், இது ஒரு நேரத்தைச் சேமிக்கும் மற்றும் உழைப்பைச் சேமிக்கும் விருப்பமாக இருக்கலாம் AI வசன மொழிபெயர்ப்பு கருவி வசன வரிகளை உருவாக்கவும், பின்னர் அதை கைமுறையாக மாற்றி மெருகூட்டவும்.
அடுத்த முறை உங்களைப் பார்க்க ஆவலுடன் காத்திருக்கிறேன்.
வீடியோவை சமூக ஊடகங்களில் பகிர வேண்டுமா? உங்கள் வீடியோவில் வசனங்கள் உள்ளதா?...
5 சிறந்த தானியங்கி வசன ஜெனரேட்டர்கள் என்ன என்பதை அறிய விரும்புகிறீர்களா? வந்து…
ஒரே கிளிக்கில் வீடியோக்களை உருவாக்கவும். வசனங்களைச் சேர்க்கவும், ஆடியோவை எழுதவும் மற்றும் பல
வீடியோக்களைப் பதிவேற்றி, தானாகவே மிகத் துல்லியமான டிரான்ஸ்கிரிப்ஷன் வசனங்களைப் பெறுங்கள் மற்றும் 150+ இலவச ஆதரவைப் பெறுங்கள்…
Youtube, VIU, Viki, Vlive போன்றவற்றிலிருந்து நேரடியாக வசனங்களைப் பதிவிறக்குவதற்கான இலவச வலைப் பயன்பாடு.
வசன வரிகளை கைமுறையாகச் சேர்க்கவும், வசனக் கோப்புகளை தானாகவே படியெடுக்கவும் அல்லது பதிவேற்றவும்