Блог

Да ли су титлови на Јутјубу вештачка интелигенција?

If you’ve ever uploaded a video to YouTube, you might be surprised to learn that the platform automatically generates subtitles for you without you having to do anything to set them up. Many creators see it for the first time and wonder:

  • “Where did these subtitles come from? Is it AI?”
  • “Are they accurate? Do they work?”
  • “Шта могу да урадим да их учиним прецизнијим?”

As a creator who runs the channel myself, I’ve been plagued by these questions. So I’ve done my own testing, delved into the technical mechanics behind YouTube subtitles, and tried to optimize the subtitle effect using different methods.

In this article, I’m going to try to answer these questions with you:

  1. Да ли су титлови на Јутјубу вештачка интелигенција?
  2. Које су његове снаге и слабости?
  3. Шта ако желим да направим професионалније вишејезичне титлове?

If you’re a YouTube video creator looking to improve the professionalism of your content, you’re sure to pick up some useful tips and advice from this article.

Садржај

Да ли вештачка интелигенција генерише титлове за Јутјуб или не?

Yes, YouTube’s automatic subtitles are indeed generated by AI technology.

YouTube has introduced automatic subtitle feature since 2009, which is based on Google’s own ASR technology (Аутоматско препознавање говора). Ова технологија користи алгоритме вештачке интелигенције да би препознала говорни садржај у реалном времену у видеу као текст и аутоматски генерисала синхронизоване титлове.

I’ve experienced this feature when uploading videos to my channel: without any setup, YouTube usually generates subtitles automatically within a few minutes to a few hours, as long as the language recognition results. It’s available in multiple languages, including English, Chinese, Japanese, Spanish, and more.

YouTube’s official help documentation јасно наводи:

Аутоматски титлови генеришу се помоћу технологије препознавања говора и можда нису довољно тачни због брзине говора, акцента, квалитета звука или позадинске буке.”

Ово показује да је природа аутоматских титлова заиста производ вођен вештачком интелигенцијом, али и даље има неке грешке у препознавању. У сценаријима са више говорника, нејасним изговором и пуно музике у позадини, грешке су вероватне.

Ако желите да ваши титлови буду тачнији и природнији, посебно ако треба да подржите вишејезичне преводе или их користите у комерцијалне сврхе, можда ћете желети да користите специјализованији Алатка за титловање са вештачком интелигенцијом, као што су Изисаб, што вам даје слободу да уређујете титлове, извозите их у стандардизованом формату, подржавате преводе и побољшавате целокупно искуство гледања.

Да ли су титлови за YouTube са вештачком интелигенцијом тачни или не?

In order to answer the question “Are YouTube automatic subtitles accurate or not?” I’ve done several tests and compared the results of subtitle recognition in different languages and types of videos. The following analysis is based on my real creation experience, manual proofreading records and data observation.

Позадина теста: Моји тестови тачности титлова на Јутјубу

Тип видеаЈезикТрајањеСтил садржаја
Образовни видеокинески10 минутаЈасан говор, укључује термине
Дневни влогЕнглески6 минутаПриродни темпо, лагани акценат
Аниме коментарЈапански8 минутаБрз дијалог са више говорника

Анализа тачности: YouTube AI титлови (на основу стварних тестова)

ЈезикПросечна стопа тачностиУобичајени проблеми
Енглески✅ 85%–90%Мање грешке у куцању, помало неприродни преломи реченица
кинески⚠️ 70%–80%Погрешно препознавање техничких термина, недостатак интерпункције
Јапански❌ 60%–70%Збуњеност у дијалогу са више говорника, структурне грешке

Зашто постоји разлика у тачности? Са техничке тачке гледишта препознавања говора, вештачка интелигенција коју користи YouTube припада моделу говора опште намене и има најбогатију количину података за обуку енглеског језика, тако да су перформансе енглеских титлова најстабилније. Међутим, за језике као што су кинески и јапански, систем је подложнији следећим факторима:

  • Разлике у изговору говорника (нпр. јужњачки акценат, мешани енглески)
  • Музика у позадини или сметње амбијенталног звука
  • Недостатак интерпункције → што доводи до погрешних семантичких прекида
  • Специјализована терминологија се не препознаје правилно

Предности и мане аутоматског титловања на Јутјубу

When we talk about YouTube’s automatic captioning system, we have to admit that the AI technology behind it has really helped a lot of creators. But as a content creator who actually runs a channel, I’ve also experienced its strengths and obvious limitations over the course of many uses.

Професионалци

  1. Потпуно бесплатноБез инсталације, без апликације, само отпремите видео, систем ће аутоматски препознати и генерисати титлове.
  2. Нема потребе за радом, аутоматска генерацијаЈутјуб ће аутоматски детектовати језик видеа и препознавање говора помоћу вештачке интелигенције, што је готово “нулти праг” за коришћење.
  3. Вишејезична подршкаПрепознаје се више језика, укључујући енглески, кинески, јапански, шпански и друге.
  4. Брзо отпремање видео записаАутоматски титлови се обично генеришу у року од неколико минута до сати од отпремања, што штеди време продукције.

Мане

  1. Није могуће изменити садржај аутоматских титлова: YouTube’s auto-generated subtitles are not allowed to be modified directly, so you have to download the subtitle files and then manually adjust and re-upload them, which is very cumbersome.
  2. Нестабилна тачност титловаКао што је показано у претходном тесту, титлови на језицима који нису енглески често се погрешно препознају.
  3. Нема функције превођењаАутоматски титлови на Јутјубу препознају само “оригинални језик” и не подржавају аутоматски превод на друге језике.
  4. Нема подршке за извоз стандардних датотека са титловима: Automatic subtitles can’t be exported directly to standard formats such as .срт.
  5. Један формат и недостатак контроле стила: You can’t customize fonts, colors, positions, etc.

I think it’s suitable for scenes with light content and not too demanding on subtitles. For example, daily vlogs, casual shots, chat videos, etc. But if your video content contains:

  • Настава знања, садржај курса
  • Потребе за вишејезичном комуникацијом
  • Промоција пословања, представљање производа
  • пројекти који захтевају имиџ бренда

онда аутоматско титловање на Јутјубу није довољно. Потребан вам је алат за титловање са вештачком интелигенцијом као што је Easysub. То не само аутоматски генерише титлове, али такође подржава превод, уређивање, извоз, снимање и друге функције, што заиста задовољава све ваше потребе за професионалним титловима.

Како да додам професионалније титлове својим YouTube видео снимцима?

Након што су сазнали о предностима и манама аутоматског титловања на Јутјубу, многи креатори (укључујући и мене) питају:

“Па шта могу да урадим да би титлови мојих видео записа били професионалнији, тачнији и прилагођенији бренду?”

As a creator who actually runs a YouTube teaching channel, I’ve tried a variety of methods and have finally summarized three ways to add professional subtitles that are suitable for creators at different stages of their career. Here’s what I’ve put together with a combination of personal experience, technical logic and practical advice to help you.

Метод 1: Ручно креирајте титлове и отпремите .srt датотеке

Погодно заКреатори који су упознати са продукцијом титлова, имају времена и теже тачности.

Процес је следећи:

  1. Користите уређивач текста или софтвер за титлове (нпр. Aegisub) да бисте креирали .srt датотеке са титловима.
  2. Попуните сваки поднаслов према временској линији
  3. Пријавите се у YouTube студио, отпремите видео и ручно додајте датотеку са титловима.

ПрофесионалциПотпуно прилагодљиви титлови, прецизна контрола
МанеСкупо, дуготрајно, висок праг за производњу

💡 Пробао сам да направим титлове помоћу Aegisub-а и требало ми је најмање 2 сата да направим 10-минутни видео. Ради добро, али је превише неефикасно за канал са честим ажурирањима.

Метод 2: Користите алатку за вештачку интелигенцију за генерисање и извоз датотека са титловима (препоручено)

Погодно завећина креатора садржаја, образовни видео снимци, маркетиншки видео снимци и корисници којима су потребни вишејезични титлови.

Узми мој популарни алат Изисаб На пример, можете генерисати висококвалитетне титлове у само неколико корака:

  1. Посетите Изисаб платформа (платформа)https://easyssub.com/
  2. Отпреми видео → аутоматско препознавање језика → опциони језик превода
  3. Систем аутоматски генерише титлове + временски код
  4. Лекторишите, уредите и оптимизујте стил на платформи реченицу по реченицу.
  5. Извезите титлове у .srt, .vtt, .ass итд. форматима и отпремите их назад на YouTube.

Професионалци:

  • AI auto-processing saves you a lot of time (I’ve tested it in 5 minutes for a 10-minute video).
  • Преведено на енглески/јапански/вишејезични титлови, погодно за интернационализоване канале.
  • Титлови се могу уређивати, записивати и можете прилагодити стилове фонтова

МанеНапредне функције захтевају надоградњу на плаћену верзију, али уводне функције су подржане бесплатним пробним периодом, што је довољно да покрије свакодневне потребе.

📌 My real experience is that Easysub’s subtitle accuracy can reach више од 951ТП2Т after automatic recognition + slight manual modification, which is much more stable than YouTube’s own subtitles.

Метод 3: Користите софтвер за уређивање видеа да бисте додали уграђене титлове

Погодно заВидео снимци бренда који захтевају високу визуелну конзистентност и имају захтеве за дизајн

У софтверу за монтажу (нпр. Adobe Premiere, Final Cut Pro, CapCut), можете:

  1. Додајте сваки титл ручним куцањем
  2. Контролишите фонт, боју, анимацију и изглед титлова
  3. Уметните титлове директно у видео без додатних датотека са титловима.

Професионалци: слобода стила визуелне уметности
Мане: не може се претраживати (нетекстуални формат), није лако касније мењати, одузима много времена

💡 Користио сам Premiere за титловање за клијента који се бави брендирањем како бих направио промотивни видео са доследним стилом титлова. Резултати су били одлични, али је одржавање било скупо и није било погодно за групни садржај.

Како би креатори на Јутјубу требало да бирају методе титловања?

Као креатор садржаја, знам да различите врсте видео записа имају различите потребе за тачношћу титлова, флексибилношћу уређивања, могућностима превођења и продуктивношћу. Дакле, да ли су за вас довољни аутоматски титлови на YouTube-у? Или вам је потребан професионални алат за титлове?

In this section, I’ll take into account my own experience, the differences in content types, and the threshold of technical skills to help you determine which subtitling solution is better for you from a creator’s perspective.

Препоручене опције титлова према типу аутора

Тип креатораСтил садржајаПрепоручени метод титловањаРазлог
Нови јутјубери / влогериЗабава, лежеран начин живота, природни говор✅ Аутоматски титлови за YouTubeНајлакше за коришћење, није потребно никакво подешавање
Едукатори / Креатори знањаТехнички термини, потреба за тачношћу✅ Easysub + Преглед упутстваВећа тачност, могућност уређивања, могућност извоза
Креатори брендова/пословаВизуелна конзистентност, вишејезична публика✅ Easysub + Ручно стилизовање помоћу софтвера за уређивањеКонтрола брендирања, флексибилност дизајна
Вишејезични / Глобални каналиМеђународни гледаоци, потребни су преводи✅ Easysub: Аутоматски превод и извозВишејезична подршка + коришћење на више платформи

Аутоматски титлови за YouTube у односу на Easysub

КарактеристикаАутоматски титлови за YouTubeАлат за титлове са вештачком интелигенцијом Easysub
Језичка подршкаВише језикаВишејезично + Превод
Тачност титловаДобро говори енглески, варира у другимаДоследно, 90%+ са мањим изменама
Уређивање титлова❌ Не може се уређивати✅ Визуелни уређивач титлова
Извоз датотека са титловима❌ Није подржано✅ Подржано за SRT / VTT / ASS / TXT
Превод титлова❌ Није доступно✅ Подржава више од 30 језика
Једноставност коришћењаВеома лакоЈедноставан – кориснички интерфејс прилагођен почетницима

YouTube’s АИ технологија за аутоматско титловање may be advanced, but it’s not designed for “demanding creators”. If you’re just shooting the day-to-day and uploading the occasional video, it’s probably good enough.

Али ако ви:

  • Желите да побољшате професионализам својих видео снимака
  • Желите да добијете већу SEO видљивост и већу задржавање гледалаца
  • желе да уђу на прекоморска тржишта и допру до вишејезичне публике
  • желим да групно обрађујем титлове како бих побољшао ефикасност

Онда би требало да изаберете професионални алат као што је Изисаб, which not only saves you a lot of time, but also makes subtitles part of your video’s competitiveness.

Закључак

YouTube’s automatic captioning is indeed AI-driven, and the technology has saved countless creators a lot of time. But as I’ve found in my own personal testing, automatic captioning is convenient, but far from perfect.

Ако желите да ваш садржај буде тачнији, вишејезичнији, професионалнији или чак међународно продајни, паметније и флексибилније решење за титловање је неопходно.

That’s why I’ve been using Easysub for a long time – an AI subtitle generator that automatically recognizes speech, intelligently translates subtitles, and supports exporting and editing. Not only is it easy to use, but it can really boost the reach and impact of your content.

Whether you’re a new content creator or an established channel owner, subtitling is the first step in getting your audience to understand you.

Почните да користите EasySub да бисте побољшали своје видео записе већ данас

У ери глобализације садржаја и експлозије кратких видео записа, аутоматско титловање је постало кључни алат за побољшање видљивости, приступачности и професионализма видео записа.

Са платформама за генерисање титлова са вештачком интелигенцијом као што су Изисаб, креатори садржаја и предузећа могу да произведу висококвалитетне, вишејезичне, прецизно синхронизоване видео титлове за краће време, драматично побољшавајући искуство гледања и ефикасност дистрибуције.

У ери глобализације садржаја и експлозије кратких видео записа, аутоматско титловање је постало кључни алат за побољшање видљивости, приступачности и професионализма видео записа. Са платформама за генерисање титлова помоћу вештачке интелигенције као што је Easysub, креатори садржаја и предузећа могу да произведу висококвалитетне, вишејезичне, прецизно синхронизоване видео титлове за краће време, драматично побољшавајући искуство гледања и ефикасност дистрибуције.

Без обзира да ли сте почетник или искусан креатор, Easysub може убрзати и оснажити ваш садржај. Испробајте Easysub бесплатно сада и искусите ефикасност и интелигенцију вештачке интелигенције титловања, омогућавајући да сваки видео допре до глобалне публике преко језичких граница!

Нека вештачка интелигенција оснажи ваш садржај за само неколико минута!

👉 Кликните овде за бесплатну пробну верзију: easyssub.com

Хвала вам што сте прочитали овај блог. Слободно нас контактирајте за додатна питања или потребе за прилагођавањем!

админ

Недавне објаве

Како додати аутоматске титлове преко ЕасиСуб-а

Да ли треба да делите видео на друштвеним мрежама? Да ли ваш видео има титлове?…

Пре 4 године

Топ 5 најбољих аутоматских генератора титлова на мрежи

Да ли желите да знате који су 5 најбољих аутоматских генератора титлова? Дођи и…

Пре 4 године

Бесплатни онлајн видео уређивач

Креирајте видео записе једним кликом. Додајте титлове, транскрибујте звук и још много тога

Пре 4 године

Ауто Цаптион Генератор

Једноставно отпремите видео записе и аутоматски добијајте најтачније транскрипционе титлове и подржавајте 150+ бесплатних…

Пре 4 године

Бесплатно преузимање титлова

Бесплатна веб апликација за преузимање титлова директно са Иоутубе, ВИУ, Вики, Вливе, итд.

Пре 4 године

Додајте титлове видеу

Ручно додајте титлове, аутоматски транскрибујте или отпремите датотеке титлова

Пре 4 године