
Систем аутоматског титловања на YouTube-у
If you’ve ever uploaded a video to YouTube, you might be surprised to learn that the platform automatically generates subtitles for you without you having to do anything to set them up. Many creators see it for the first time and wonder:
As a creator who runs the channel myself, I’ve been plagued by these questions. So I’ve done my own testing, delved into the technical mechanics behind YouTube subtitles, and tried to optimize the subtitle effect using different methods.
In this article, I’m going to try to answer these questions with you:
If you’re a YouTube video creator looking to improve the professionalism of your content, you’re sure to pick up some useful tips and advice from this article.
Yes, YouTube’s automatic subtitles are indeed generated by AI technology.
YouTube has introduced automatic subtitle feature since 2009, which is based on Google’s own ASR technology (Аутоматско препознавање говора). Ова технологија користи алгоритме вештачке интелигенције да би препознала говорни садржај у реалном времену у видеу као текст и аутоматски генерисала синхронизоване титлове.
I’ve experienced this feature when uploading videos to my channel: without any setup, YouTube usually generates subtitles automatically within a few minutes to a few hours, as long as the language recognition results. It’s available in multiple languages, including English, Chinese, Japanese, Spanish, and more.
YouTube’s official help documentation јасно наводи:
“Аутоматски титлови генеришу се помоћу технологије препознавања говора и можда нису довољно тачни због брзине говора, акцента, квалитета звука или позадинске буке.”
Ово показује да је природа аутоматских титлова заиста производ вођен вештачком интелигенцијом, али и даље има неке грешке у препознавању. У сценаријима са више говорника, нејасним изговором и пуно музике у позадини, грешке су вероватне.
Ако желите да ваши титлови буду тачнији и природнији, посебно ако треба да подржите вишејезичне преводе или их користите у комерцијалне сврхе, можда ћете желети да користите специјализованији Алатка за титловање са вештачком интелигенцијом, као што су Изисаб, што вам даје слободу да уређујете титлове, извозите их у стандардизованом формату, подржавате преводе и побољшавате целокупно искуство гледања.
In order to answer the question “Are YouTube automatic subtitles accurate or not?” I’ve done several tests and compared the results of subtitle recognition in different languages and types of videos. The following analysis is based on my real creation experience, manual proofreading records and data observation.
| Тип видеа | Језик | Трајање | Стил садржаја |
|---|---|---|---|
| Образовни видео | кинески | 10 минута | Јасан говор, укључује термине |
| Дневни влог | Енглески | 6 минута | Природни темпо, лагани акценат |
| Аниме коментар | Јапански | 8 минута | Брз дијалог са више говорника |
| Језик | Просечна стопа тачности | Уобичајени проблеми |
|---|---|---|
| Енглески | ✅ 85%–90% | Мање грешке у куцању, помало неприродни преломи реченица |
| кинески | ⚠️ 70%–80% | Погрешно препознавање техничких термина, недостатак интерпункције |
| Јапански | ❌ 60%–70% | Збуњеност у дијалогу са више говорника, структурне грешке |
Зашто постоји разлика у тачности? Са техничке тачке гледишта препознавања говора, вештачка интелигенција коју користи YouTube припада моделу говора опште намене и има најбогатију количину података за обуку енглеског језика, тако да су перформансе енглеских титлова најстабилније. Међутим, за језике као што су кинески и јапански, систем је подложнији следећим факторима:
When we talk about YouTube’s automatic captioning system, we have to admit that the AI technology behind it has really helped a lot of creators. But as a content creator who actually runs a channel, I’ve also experienced its strengths and obvious limitations over the course of many uses.
I think it’s suitable for scenes with light content and not too demanding on subtitles. For example, daily vlogs, casual shots, chat videos, etc. But if your video content contains:
онда аутоматско титловање на Јутјубу није довољно. Потребан вам је алат за титловање са вештачком интелигенцијом као што је Easysub. То не само аутоматски генерише титлове, али такође подржава превод, уређивање, извоз, снимање и друге функције, што заиста задовољава све ваше потребе за професионалним титловима.
Након што су сазнали о предностима и манама аутоматског титловања на Јутјубу, многи креатори (укључујући и мене) питају:
“Па шта могу да урадим да би титлови мојих видео записа били професионалнији, тачнији и прилагођенији бренду?”
As a creator who actually runs a YouTube teaching channel, I’ve tried a variety of methods and have finally summarized three ways to add professional subtitles that are suitable for creators at different stages of their career. Here’s what I’ve put together with a combination of personal experience, technical logic and practical advice to help you.
Погодно заКреатори који су упознати са продукцијом титлова, имају времена и теже тачности.
Процес је следећи:
ПрофесионалциПотпуно прилагодљиви титлови, прецизна контрола
МанеСкупо, дуготрајно, висок праг за производњу
💡 Пробао сам да направим титлове помоћу Aegisub-а и требало ми је најмање 2 сата да направим 10-минутни видео. Ради добро, али је превише неефикасно за канал са честим ажурирањима.
Погодно завећина креатора садржаја, образовни видео снимци, маркетиншки видео снимци и корисници којима су потребни вишејезични титлови.
Узми мој популарни алат Изисаб На пример, можете генерисати висококвалитетне титлове у само неколико корака:
Професионалци:
МанеНапредне функције захтевају надоградњу на плаћену верзију, али уводне функције су подржане бесплатним пробним периодом, што је довољно да покрије свакодневне потребе.
📌 My real experience is that Easysub’s subtitle accuracy can reach више од 951ТП2Т after automatic recognition + slight manual modification, which is much more stable than YouTube’s own subtitles.
Погодно заВидео снимци бренда који захтевају високу визуелну конзистентност и имају захтеве за дизајн
У софтверу за монтажу (нпр. Adobe Premiere, Final Cut Pro, CapCut), можете:
Професионалци: слобода стила визуелне уметности
Мане: не може се претраживати (нетекстуални формат), није лако касније мењати, одузима много времена
💡 Користио сам Premiere за титловање за клијента који се бави брендирањем како бих направио промотивни видео са доследним стилом титлова. Резултати су били одлични, али је одржавање било скупо и није било погодно за групни садржај.
Као креатор садржаја, знам да различите врсте видео записа имају различите потребе за тачношћу титлова, флексибилношћу уређивања, могућностима превођења и продуктивношћу. Дакле, да ли су за вас довољни аутоматски титлови на YouTube-у? Или вам је потребан професионални алат за титлове?
In this section, I’ll take into account my own experience, the differences in content types, and the threshold of technical skills to help you determine which subtitling solution is better for you from a creator’s perspective.
| Тип креатора | Стил садржаја | Препоручени метод титловања | Разлог |
|---|---|---|---|
| Нови јутјубери / влогери | Забава, лежеран начин живота, природни говор | ✅ Аутоматски титлови за YouTube | Најлакше за коришћење, није потребно никакво подешавање |
| Едукатори / Креатори знања | Технички термини, потреба за тачношћу | ✅ Easysub + Преглед упутства | Већа тачност, могућност уређивања, могућност извоза |
| Креатори брендова/послова | Визуелна конзистентност, вишејезична публика | ✅ Easysub + Ручно стилизовање помоћу софтвера за уређивање | Контрола брендирања, флексибилност дизајна |
| Вишејезични / Глобални канали | Међународни гледаоци, потребни су преводи | ✅ Easysub: Аутоматски превод и извоз | Вишејезична подршка + коришћење на више платформи |
| Карактеристика | Аутоматски титлови за YouTube | Алат за титлове са вештачком интелигенцијом Easysub |
|---|---|---|
| Језичка подршка | Више језика | Вишејезично + Превод |
| Тачност титлова | Добро говори енглески, варира у другима | Доследно, 90%+ са мањим изменама |
| Уређивање титлова | ❌ Не може се уређивати | ✅ Визуелни уређивач титлова |
| Извоз датотека са титловима | ❌ Није подржано | ✅ Подржано за SRT / VTT / ASS / TXT |
| Превод титлова | ❌ Није доступно | ✅ Подржава више од 30 језика |
| Једноставност коришћења | Веома лако | Једноставан – кориснички интерфејс прилагођен почетницима |
YouTube’s АИ технологија за аутоматско титловање may be advanced, but it’s not designed for “demanding creators”. If you’re just shooting the day-to-day and uploading the occasional video, it’s probably good enough.
Али ако ви:
Онда би требало да изаберете професионални алат као што је Изисаб, which not only saves you a lot of time, but also makes subtitles part of your video’s competitiveness.
YouTube’s automatic captioning is indeed AI-driven, and the technology has saved countless creators a lot of time. But as I’ve found in my own personal testing, automatic captioning is convenient, but far from perfect.
Ако желите да ваш садржај буде тачнији, вишејезичнији, професионалнији или чак међународно продајни, паметније и флексибилније решење за титловање је неопходно.
That’s why I’ve been using Easysub for a long time – an AI subtitle generator that automatically recognizes speech, intelligently translates subtitles, and supports exporting and editing. Not only is it easy to use, but it can really boost the reach and impact of your content.
Whether you’re a new content creator or an established channel owner, subtitling is the first step in getting your audience to understand you.
У ери глобализације садржаја и експлозије кратких видео записа, аутоматско титловање је постало кључни алат за побољшање видљивости, приступачности и професионализма видео записа.
Са платформама за генерисање титлова са вештачком интелигенцијом као што су Изисаб, креатори садржаја и предузећа могу да произведу висококвалитетне, вишејезичне, прецизно синхронизоване видео титлове за краће време, драматично побољшавајући искуство гледања и ефикасност дистрибуције.
У ери глобализације садржаја и експлозије кратких видео записа, аутоматско титловање је постало кључни алат за побољшање видљивости, приступачности и професионализма видео записа. Са платформама за генерисање титлова помоћу вештачке интелигенције као што је Easysub, креатори садржаја и предузећа могу да произведу висококвалитетне, вишејезичне, прецизно синхронизоване видео титлове за краће време, драматично побољшавајући искуство гледања и ефикасност дистрибуције.
Без обзира да ли сте почетник или искусан креатор, Easysub може убрзати и оснажити ваш садржај. Испробајте Easysub бесплатно сада и искусите ефикасност и интелигенцију вештачке интелигенције титловања, омогућавајући да сваки видео допре до глобалне публике преко језичких граница!
Нека вештачка интелигенција оснажи ваш садржај за само неколико минута!
👉 Кликните овде за бесплатну пробну верзију: easyssub.com
Хвала вам што сте прочитали овај блог. Слободно нас контактирајте за додатна питања или потребе за прилагођавањем!
Да ли треба да делите видео на друштвеним мрежама? Да ли ваш видео има титлове?…
Да ли желите да знате који су 5 најбољих аутоматских генератора титлова? Дођи и…
Креирајте видео записе једним кликом. Додајте титлове, транскрибујте звук и још много тога
Једноставно отпремите видео записе и аутоматски добијајте најтачније транскрипционе титлове и подржавајте 150+ бесплатних…
Бесплатна веб апликација за преузимање титлова директно са Иоутубе, ВИУ, Вики, Вливе, итд.
Ручно додајте титлове, аутоматски транскрибујте или отпремите датотеке титлова
